Ст. викладач Огієнко В.П. та ст. викладач Карпець Л.І.

Національний Технічний Університет України «Київський Політехнічний Інститут», Київ

Особливості термінотворення у бізнесі і діловому спілкуванні

Розвиток цивілізації супроводжується появою численних термінів у різних галузях науки та техніки.

У «Словнику лінгвістичних термінів» знаходимо таке традиційне визначення – запозичення – «Звернення до лексичного фонду інших мов для вираження нових понять, подальшої диференціації вже наявних понять та позначення невідомих досі предметів».

Д. Лотте зазначав що: «Основна причина іноземних запозичень … часто … коріниться в суперечностях між вимогами точності терміна, з одного боку, і вимогами їхньої стислості – з іншого». Все ж , як видається,ключову роль тут відіграє поява нового поняття з готовою «іноземною» назвою та відсутність вдалої української назви усього поняття, як у випадку з термінами маркетинг - marketing, демпінг - dumping, менеджер - manager.

Головний чинник появи запозичень – англіцизмів в економічній термінології – це поява нового поняття з готовою «англійською» назвою та відсутність  вдалої   автохтонної  номінації цього поняття у мові – реципієнті

( позамовна причина).

На думку М.Н. Володіної, термін - це слово або підрядне словосполучення, що формулює й виражає професійне поняття, і застосовується в комунікативних процесах суспільного виробництва. Це визначення доволі схоже на думку Т.Л. Канделакі, яка характеризує термін як слово або словосполучення (утворене на базі підрядних зв'язків), що мають професійне поняття, і яке застосовується в процесі пізнання й освоєння певного кола об'єктів  відносин між ними під кутом зору певної професії. За результатами  досліджень  Б.Н. Головіна та Р.Ю. Кобріна , під терміном розуміється емоційно-нейтральне слово (словосполучення), що передає назву точно певного поняття що відноситься до тієї або іншої галузі науки або техніки.

Таким чином, узагальнивши думки провідних науковців, можна дати дефініцію терміну як одиниці (слову, словосполученню, абревіатурі, символу тощо), яка, в результаті стихійної або свідомої колективної домовленості, має спеціальне термінологічне значення, що може бути виражене в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді; також досить точно та повністю відображає основні поняття, що існують на даному рівні розвитку науки та техніки.

Варто зазначити, що процеси термінотворення здійснюється тими самими способами словотворення, що обслуговують мову в цілому: морфологічним (суфіксальний, префіксальний, складання основ), синтаксичним (утворення словосполучень), морфолого-синтаксичним (конверсія), семантичним (переосмислення слів загальнонаціональної мови на основі когнітивних процесів метафоризації та метонімізації. Константінова О. В. окрім основних способів словотвору, називає  так  звані другорядні або нерегулярні  типи словотвору (абревіатури) які існують в кожній мові.

Англійська мова знаходить ресурси для поповнення лексичного фонду, а саме термінів  переважно в межах своєї системи - за рахунок словотвірної та семантичної деривації, а також завдяки між варіантним контактам. Збагачення лексикону сфери економіки відбувається і завдяки надходженню в літературну мову лексики та фразеології з професійних жаргонів {gondola, golden handcuffs, duvet day).

Привернули до себе увагу також дві цікаві тенденції у розвитку сучасної англійської бізнесової терміносистеми: термінологізація загальновживаної лексики та вживання економічних термінів у переносному значенні, що взагалі не характерне для термінології. Можемо припустити, що розвиток ділових контактів та потреба номінації нових понять у бізнесі і діловому спілкуванні спричиняє рухомість лексичного значення  слова.

Термінотворення на семантичному рівні пов'язане з переосмисленням загальновживаних одиниць на позначення спеціальних понять і є результатом розвитку семантичної структури слова. Вибір за основу порівняння ознаки денотату, номінованої прямим значенням відповідного загальновживаного слова, передбачає осмислення характеру зв'язку між предметами чи явищами позамовної дійсності. Яскравість, образність, наочність вербальної ознаки, обраної суб'єктом номінації, складає основу семантичного механізму формування термінологічного значення. При цьому, як показують спостереження, слово з порівняно простою семантичною структурою має більше шансів стати терміном. Класифікація термінів дозволила виділити такі тематичні групи загальновживаних слів, залучених до ділової лексики семантичним способом: 1) назви тварин та частин тіла: bear, bull, head; 2) предмети домашнього вжитку: box, seat, churn, cushion, book, curb, match; 3) назви частин будівель та предметів інтер'єру: garage, hedge, floor, window, cable, ceiling, peg; 4) назви одягу: cap, collar, jacket, corset; 5) інші предмети довкілля: bubble, balloon, band, kerb, coulisse, kite; 6) назви станів, властивостей, якостей: blowout, blip, boom, bulge, depth, life.

Процес залучення, або залучення і переосмислення загальновживаних слів у терміносистему для номінації нових понять називається термінологізація, а термінологізована одиниця - це колишнє загальновживане слово, яке покинуло межі лексики загального вжитку й у певному контексті та в результаті переосмислення або довантаження набуло термінологічного значення для ідентифікації нового поняття.

Проведений аналіз основних способів термінотворення сучасної англійської бізнес термінології дав підстави для таких висновків: для англійської ділової лексики характерними способами утворення термінів є: а) семантичний (шляхом метафоричного й метонімічного перенесень, шляхом конкретизації чи звуження значення загальновживаного слова); б) афіксальний; в) безафіксний (шляхом конверсії); г) основоскладання; д) абревіація; е) утворення термінологічних словосполучень [Дуда 2001]