Данченко А.В. ,Терёшкина Т.В

Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Беларусь

Исторически сложившийся Венский диалект - в потоке современного австрийского  национального варианта немецкого языка

 

„In Wien wird der Dialekt oft verwendet, um sprachlich aufzufallen oder zu provozieren. Dabei werden auch immer nur einzelne Phrasen eingebaut.“[1]

            В наше время  некоторые жители крупных городов стыдятся того, что говорят на  характерном диалекте. Тем не менее, совсем другая ситуация скла-дывается  в деревне, где люди гордятся своим ярким языковым  колоритом  и используют его повседневно. В городе имеется напротив много общественных слоев, к которым следовательно  нужно приспосабливать  язык. Люди , принад-лежащие  к более высоким слоям общества,  едва ли пользуются диалектом , так как  считают употребление диалекта  прерогативой низших слоев.  Они считают употребление диалекта явным признаком  необразованного человека. Это заблуждение подтверждается распространенными представлениями о том , что диалект - это лишь испорченный литературный язык. Эти а также другие похожие предубеждения опровергаются в этой работе посредством целого ряда примеров .
             Если  противопоставить  литературный  язык  диалекту, то следует  упо-мянуть 3 великих немецкоязычных поэтов Гете, Шиллера и  Гриллпарцера, которые вопреки  языковой отточенности  своего пера общались обычно  на диалекте.          

           В Европе есть даже диалект, который так широко распространен  в стране, что  ничего другого и нельзя услышать в будни. Это страна – Швейца-рия. Швейцарцы пользуются верхненемецким диалектом, однако исключитель-но в  официальных документах, в книгах или в прессе. Их собственный диалект „Schwyzerdütsch“ просто является частью их традиций и самобытной культуры. Также как и  швейцарцы, жители Вены  должны ценить свой  диалект как необходимую часть своей  культуры и выступать  за  более частое его примене-ние. Причина  в  многолетней традиции , так как Венский диалект в рамках произношения и лексики не изменился с 1300. Только в начале 20 века испытал  массу изменений. Тем не менее, странно, что сами жители Вены не совсем восприняли эти изменения.

                 Это - по меньшей мере, одна из причин, чтобы заниматься подробно этой областью языка. Исходя  из вышеназванных фактов нельзя ставить под сомнение значение Венского диалекта. Здесь хотелось бы процитировать известного венского поэта Вайнхебера «Sprach, des is Bluat, und Schrift is Papier» ( Язык –это кровь, а письмо –это бумага).

               Следует рассмотреть  исторически-языковой  план, который значительно повлиял не только на язык в местности вокруг Вены, но и в масштабах Австрии. Это этимология, которая путает нас, где можно искать происхождение соответствующих слов. При словообразовании, а также при сравнении  иностранных словах, но так же в повседневной речи  Alltagsprache можно устанавливать посредством происхождения слова, с какого языка происходит выражение, что является его изначальным значением и как его значение изменилось в течение времени.

                 Уже в начале 6 века начинается  выделение  из германских стволов этнической группы  баварцев не в альпийских областях на западе, а в областях сегодняшней Австрии. Вследствие этого языки отличаются  друг от друга. Это имеет решающее значение  в рамках распределения немецких диалектов во всех немецкоязычных областях. Факт  близкорасположенных языковых областей Баварии  и Австрии представляют основу для их взаимного влияния и вместе с тем их языкового родства. На основе этой дифференциации развивался баварский австрийский стиль, который ,находиться  в конфронтации с нововер-хненемецким стилем Лютера и  который не смог выдержать его влияния.  В 18-ом веке тяжелые времена начинаются с приходом к власти Марии Терезии ре-гиональной языковой формы для всех областей. Нужно было избегать отныне региональных диалектов и пользоваться общенемецким языком.

               Ярко  выраженная сфера употребления  австрийского немецкого языка, что также имеет большое значение  для Венского диалекта   представляют  австрицизмы . Под ними  понимают, вообще, особенности немецкого языка в Австрии, преимущественно в рамках лексики. Австрицизмами являются  те слова, которые употребляют преимущественно в Австрии. Тем не менее, нужно пояснять, что эти слова, если их  услышать в другой части Германии, могут иметь уже совсем другое значение. Тем не менее австрийские диалекты более или менее отличаются  друг от друга. То, что касается качеств австрицизмов, можно установить с уверенностью, что большинство этих понятий находит свое происхождение в других языках, к примеру, в чешском языке, венгерских языках, итальянских языках. На это общее происхождение указывают большинство выражений Венского диалекта, что приводит к наложению  друг на друга лексики венского и австрийского языка.
              Чисто австрийские выражения играют без сомнения самую значительную роль в рамках австрицизмов  в названиях некоторых продуктов питания. Это , прежде всего, годы 1993 и 1994 , когда завершились  переговоры об условиях  вступления Австрии  в Европейское сообщество. Акцент делается особенно на сохранение тех наименований, которые являются типичными и характерны для Австрии и значительно отличаются от Binnendeutschen. Таким образом возникает т.н. австрицизмный список, который интегрируется со специфически австрийскими выражениями в протокол номер 10 и является  составной частью договора между ЕС и Австрии. На основе этого, представляется возможность использовать эти термины в правовых документах ЕС.
            Исходя из всего вышеизложенного под австрийским немецким понимают совокупность разных языковых признаков, которые характерны  и употребительны для австрийского   и  исключительно там употребляются.

С исторической точки зрения развитие австрийских диалектов происходит из средневерхненемецкого. Средневековье считается, вообще, временем расцвета диалектов. В области сегодняшней Австрии такие диалекты имеют решающее значение для дальнейшего  развития диалекта: баварский диалект и алеман-ский.  Даже если происходит в течение столетий  развитие  письменного языка и литературного языка, несколько языковых областей  остаются неприкосновенными, в которых, следовательно, сильно могут проявляться диалекты . Однако, это не было произвольным развитием, а процессом  в результате установления  фонетических законов и  иных прогрессивных процессов. Далее следует подчеркнуть то , что эти средневерхненемецкие звуки а именно звуковые формы имеют большое значение .
              В определенном языковом сообществе, это город или регион также может быть  совпадение  нескольких диалектов. Причины нужно искать в социологических аспектах, в то время как различные языки различных поколений, рабочих групп или стендов противопоставляются друг другу и  находятся  в постоянной конфронтации. Различия можно находить как в лексике, так и в произношении. Возникают серьезные различия, если литературный язык и диалект сталкиваются. Все, что  находится между ними называют разговорной речью и  языком  межнационального общения.  Который подвергается   постоянному влиянию других диалектов особенно в городе. Это ведет  тогда к интересной неразберихе, когда люди других городов, или местностей встречаются и  их речевые особенности подвергаются   сильному влиянию.
              Чтобы сделать австрийские диалекты нагляднее, следует  упоминуть еще раз, что несмотря на то что  баварцы осели на   альпийской территории и  на берегах Дуная , едва ли говорят в баварской области Австрии об унифицированном языке.

              Средне-баварский диалект мы находим в   Вене, Нижней Австрии, Бургенланде, Верхней Австрии, большей части Зальцбурга и только в небольшой части  Штаермаркта. В противоположность этому, южно-баварский диалект охватывает большую часть  Штаермаркта, полностью Кернтен и Тироль, и небольшую  часть Бургенланда и Зальцбурга.
Самый важный признак средне-баварского диалекта представляет так называемое ослабление согласного звука, в то время как сильный звук будет слабым звуком (p к b, тонна к d: например.:
Tag  к Dog; k перед l, n, r, к г: например.: Кnecht  к Gnechd). Далее дифтонги также будут простыми сильными звуками или иногда также слабыми звуками (Huette к Hitn). Слабые звуки сохраняются либо, будут звуками трения (Weber к Wewa), или полностью умолкают (Bube к Bua). Появление слияния и приравнивания нужно упоминуть в  словах например: reden – re’n, или  sieden– sia’n становится отчетлив. Второй самый важный признак средне-баварского  диалекта это  вокализация   l и r  из r и l  самозвук будет, как при Goadn (Garten) или Woüd (Wald). Это языковое облегчение  появляется  при потере  второстепенного ударения  гласных звуков, к примеру, в случае приставки ge-в  форме глагола прошедшего времени. Таким образом сокращаются  глаголы начинающиеся с j, l, r, s, sch, f или гласного звука  к g: gsunga (gesungen) или gjogd (gejagt). По аналогии  гласные звуки конечных слогов пропускаются, как в Hos (Hase) или Bruk (Brucke).

                Нельзя оставлять без внимания знания умственной жизни  народа. Как раз этот аспект представляет предмет этнография, которая приближается в некоторой точке зрения  к диалектологии, так как это как раз язык, который приводит  всех к  общему знаменателю. Язык - это носитель умственной жизни и культуры народа, итак можно из этого сделать вывод, что языкознание и исследование диалектов имеют много общего.  Диалекты образуют языковую историю и таким образом  исследование диалектов будет твердой составной частью языкового исследования. Диалекты играют  особенную роль  в развитии литературного языка. Прежде чем слова диалекта проникают в литературный язык, они должны находить свое применение в разговорной речи.

Под литературным языком понимают: „Тот вид языка, который применяется образованными в письменном употреблении.“  Следует подчеркнуть, что никто не говорит на  литературном  языке, так как он исключительно пишется. В противоположность этому стоит разговорная речь, как язык образованных, который употребляется только устно и в большой мере неоднороден таким образом. Его форма варьируется в зависимости от различных факторов, как например социальный слой, профессия представителей, или также конкретная ситуация, в которой находится носитель  и после чего приспосабливают  язык к соответствующему общественному кругу. В этом случае говорят также о литературном языке или языке презентаций. Напротив, диалекты более дифференцированы, в зависимости от того в какой области их употребляют.

 Диалекты варьируются  особенно в произношении, то есть  каждый диалект владеет собственной артикуляционной базой, в формах слова и в лексике.

 Возьмем например Вену «einen gemuhtlichen Abend machen»  в обиходной речи будет звучать «drehen gehen», а еще чаще применяется диалект «drahn  gehen».

             Можно предполагать, что употребление Венского диалекта уменьшится в течение следующих лет. Уже сегодня некоторые диалектальных слова исчезают в Вене из речи  и переносятся  в верхненемецкий. К примеру, слово schieach   hasslich "безобразно" или заменяется  grausam "жестоко", или heim gehennach Hausedurch die Ture.

             Mолодые люди уже сегодня едва ли используют диалект, скорый упадок диалекта кажется вероятным. Но до тех пор, пока эта языковая форма появляется в литературе, рекламе или искусстве и выполняет  функцию оживления языка будем наслаждаться ее ярким самобытным колоритом.

 

Примеры

Schwassn / trangeln / si an ånahn / si zuaschwaßn:, sich betrinken

Also Prost, daß die Guagl net varost!                    Trinkspruch

Das Gebäck:         Sammelbezeichnung für alle kleinen Brotsorten, wie zum Beispiel: Semmel (Brötchen), Soizchtangerl (Salzstangerl)

Der Kaiserschmarrn:                 Pfannkuchenähnliche Süßspeise

Die Topfenpalatschinke:  Quark-Crêpes, oft auch im Kurzform Topfnpala

Das Powidldatschkerl:    Kartoffelteig mit einer Füllung aus Pflaumenmus

Der Grammelknödel:       Kartoffelknödel mit Griebenfüllung

 

 

 ЛИТЕРАТУРА

Beyerl, B., Hirtner, K., Jatzek, G.: Wienerisch, das andere Deutsch. Bielefeld: Rump, 1992
Fetzer, Arthur: Wienerisch-Deutsch, schmutzige Wörter. Frankfurt am Main: Eichborn, 1993
Hornung, Maria: Wörterbuch der Wiener Mundart. Wien: ÖBV Pädagogischer Verlag, 1998
Kauffmann, G.: Küss die Hand?  Mein Wiener Wörterbuch. Amstetten: Verlag 66, 2003
Muhr, R., Schrodt R., Wiesinger P. (Hrsg.). Österreichisches Deutsch: linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer Nationalen Variante des Deutschen. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky, 1995
Schuster, M., Schikola, H.: Das alte Wienerisch. Wien: Deuticke Verlag, 1996
Schuster, Mauritz: Alt-Wienerisch. Wien: ÖBV, 1985
Wehle, Peter: Die Wiener Gaunersprache. Wien: Ueberreuter, 1997
Wiesinger, P. Die deutsche Sprache in Österreich. In: Wiesinger, P. (Hrsg.). Das Österreichische Deutsch. Wien, Köln, Graz: Böhlau, 1988
Wiesinger, P. Das österreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte, LIT Verlag, Wien, 2006

Интернет-источники

Blei, Bianca: Da Dialekt und seine Hawara [10.3.2010].
http://biancablei.viennablog.at/2009/04/29/da-dialekt-und-seine-hawara

Sprache in Österreich [10.3.2010].

http://www.ostarrichi.org

Zur Wurst, original Wiener Würstelstand [10.3.2010]

http://www.zur-wurst.at/component/glossary

 



[1]    Blei, Bianca: Da Dialekt und seine Hawara [online]. 2009
 [10.3.2010]
 http://biancablei.viennablog.at/2009/04/29/da-dialekt-und-seine-hawara