Синькевич Н.І.

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна

 

ДО ПИТАННЯ ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ВИЗНАЧЕНОСТІ В УКРАЇНСЬКОМУ ТЕКСТІ

 

У широкому колі питань, пов’язаних з практикою перекладу, значне місце займають проблеми відтворення в українській мові граматичної категорії визначеності, яка виражається за допомогою означеного артикля, присвійних та вказівних займенників, модальних дієслів і модальних слів. Відмінності у граматичному устрої англійської та української мов викликають певні труднощі під час перекладу, зокрема необхідність відтворити засоби вираження категорії визначеності іншими лексико-граматичними засобами.

Проблемами перекладу означеного артикля займались такі вчені, як Ю.Жлуктенко, В.Карабан, І.Корунець, М.Олікова та інші. Серед наукових праць з перекладу, де аналізується передача периферійних засобів вираження категорії визначеності, можна назвати праці: В.Карабана, Т.Міхельсона, О.Пумпянського, М.Рубцової та інші.

          Мета даної статті – визначити шляхи перекладу означеного артикля та периферійних засобів вираження категорії визначеності українською мовою.

У ході нашого дослідження було виявлено, що переклад означеного артикля спричиняє значні труднощі, адже він не має формальних відповідників в українській мові.

Ми зафіксували, що найпростішим прийомом передачі значення артикля вважається нульовий переклад, при застосуванні якого артикль пропускається [1; 2; 3; 5; 8], наприклад:

The disgraced usurer Yankel D took the baby girl home that evening.

Збезчещений лихвар Янкель Д. забрав     дитинча до себе того ж дня увечері.

Аналіз джерельної бази показав, що збереження категорії визначеності, яка виражається в англійській мові відповідним артиклем, у тексті перекладу іноді потребує вживання додаткових морфологічних засобів, а саме форм множини даного іменника [1; 2; 3; 5; 8], наприклад:

I think he knew every shop of the kind and was on familiar terms with the proprietor.

Він, либонь, знав кожну таку крамничку і був за приятеля з їхніми власниками.

У тих випадках, коли необхідно виділити і підкреслити певний лексико-семантичний відтінок значення слова, як правило, значення означеності передається у перекладі за допомогою порядку слів [1; 2; 3; 5; 8].

На думку Ю.Жлуктенко, відповідником іменника з означеним артиклем є в українській мові препозиція підмета стосовно присудка [1], наприклад:

The wagon was moving too fast for this dirt road

Віз їхав надто швидко, як на таке болото

Серед морфологічних категорій української мови, здатних компенсувати значення англійського артикля у перекладі, мовознавці, насамперед, виокремлюють займенники різних розрядів, що вживаються подібно до артикля [1; 2; 3; 5; 8], наприклад:

1. Вказівний займенник цей (ця, це, ці):

“Where is the town?”  

"А де це місто?”

2. Вказівні займенники такий (той, та, те, ті), той самий, (саме той, та сама), такий самий:

The women I know who are taller than me are lesbians, for whom 1969 was a very momentous year.

Всі ті вищі за мене жінки, яких я знаю,– лесбіянки, і 1969 рік, звичайно, відкрив для них широкі горизонти.

3. Присвійні займенники її, їхні, свій (своя, своє, свої):

Father used to dub me Shapka, for the fur hat I would don even in the summer month.

Батя взяв собі за звичку кликати мене «Шапка» - через мою песцеву вушанку, яку я носив би навіть літом .

4. Означальний займенник весь, вся, всі, все / цілий:

following the Pogrom of Beaten Chests, when the shtetl was completely secular

…коли під час Погрому битих скринь все містечко секуляризувалося.

5. Відносний займенник який (яка, яке, які):

When the three of us, the three men named Alex, gathered in Father’s house that night to converse the journey, Grandfather said

Коли ми всі троє мужчин на ім'я Алекс зібралися в Батіному домі того вечора обговорити справу, яка на нас навалилася, Дєд сказав

6. Означальний займенник сам, сам собою, інший/інша:

The ark was built along the Jewish/Human fault line, such that one of the two Torah scrolls would exist in each zone.

Сам ковчег був встановлений точно вздовж лінії поділу між Єврейським і Людським кварталами з тим розрахунком, щоб один із двох згортків Тори лежав у кожній частині .

Слід зазначити, що еквівалентами означеного артикля, як пропонують вищезазначені науковці, можуть бути й інші лексико-граматичні одиниці української мови [1; 2; 3; 5; 8]. Засобами передачі означенності тут виступають числівники, прикметники, дієприкметники, частки тощо, наприклад:

She has this name because Sammy Davis, Junior was Grandfathers beloved singer, and the bitch is his, not mine, because I am not the one who thinks he is blind.

Її собаче ім'я – Семмі Дейвіс Молодший-Молодший, оскільки Семмі Дейвіс Молодший –  улюблений співак мого Дєда, а це сучка-поводир, і вона не моя, а Дєдова –  це він вважає себе сліпим, не я.

Щодо вживання означеного артиклю для вказування на відомі раніше із контексту особу або предмет, він може передаватися:

1. Вказівним займенником той, той самий, цей, те, усі, все:

The good gefiltefishmonger Bitzl Bitzl R watched the commotion from his paddleboat, which was fastened with twine to one of his traps.

Чесний торговець свіжою рибою Біцль Біцль Р. спостерігав за цим гармидером зі свого човна, прив'язаного до одного зі своїх ятерів..

2. Прикметником (виступає у функції означення) теперішній, нинішній, існуючий, діючий та інші.

3. Додатковими і (або) уточнюючими значення словами. Контекст речення, абзацу чи всього тексту підказує правильний переклад:

         He removed several pages of death certificates, which were picked up by another breeze and sent into the trees.

Він відірвав кілька чистих бланків свідоцтва про смерть, котрі у нього одразу ж вихопив вітер, щоби розкидати їх на гіллі найближчих дерев.

Група вітчизняних лінгвістів у своїх працях розглядають способи перекладу таких периферійних засобів вираження визначеності, як присвійні та вказівні займенники [2; 4; 6; 7].

Так, присвійні займенники my, his, her, its, our, your, their у ролі означення або визначника іменника перекладаються українською мовою займенниками, здебільшого присвійними, а саме мій (моя, моє, мої), його, її, його (її), наш (наша, наше, наші), ваш/твій (ваша, ваше, ваші/твоя, твоє, твої), їхній (їхня,їхнє, їхні) або словом свій [2; 4; 6; 7], наприклад:

In truth, my life has been very ordinary.

Якшо чесно, то життя моє нормальне собі життя.

Як відзначає О.Пумпянський, присвійні займенники часто виступають замінниками артикля і в таких випадках не перекладаються [6], наприклад:

The lonely candle dipper, Mordechai C, submerged his hands in a vat of warm blue wax.

Самотній свічкар Мордехай Ц. поволі занурив __ руки в чан з теплим блакитним воском.

У випадку, якщо присвійний займенник (mine, his, hers, its, ours, yours, theirs) виступає у ролі слова-замінника, М.Рубцова пропонує перекладати його тим словом, яке він замінює [7], наприклад:

He laughed and took off his shirt. Can you take off yours?

відповідав він і скидав сорочку. А ти не хочеш скинути свою?

Щодо вказівних займенників this / these, that / those, such, the same у ролі означення або визначника іменника, то вони передаються на українську мову займенниками, а саме цей, ця, це / ці; той, та, то/ті; такий,така, таке, такі; той самий, такий ж [2; 4; 6; 7], наприклад:

As for me, I was sired in 1977, the same year as the hero of this story.

Мене привели на світ 1977 року, як і героя цієї історії.

Як відзначають вчені, слово-замінники  that / those перекладаються іменником, який замінюють [2; 4; 6; 7], наприклад:

She picked up the hands of a baby doll, and those of a grandfather clock.

Вона підхоплювала ручки ляльки, і стрілки прадідівського годинника

Аналіз наукової бази показав, що слово-замінники that / those можуть іноді не відтворюватися у перекладі [2; 4].

В.Карабан, Т.Міхельсон, О.Пумпянський звертають увагу на вказівні займенники-замінники this / these та зазначають, що вони можуть перекладатися особовим займенником у відповідному відмінку [2; 4; 6].

На думку Т.Міхельсона, слово-замінник this (these) іноді доречно перекладати (цей) останній, (ці) останні [4].

Необхідно відзначити, що такі периферійні засоби вираження визначеності, як модальні дієслова will та would перекладаються українською мовою прислівниками безперечно, неминуче, обов’язково [2].

У ході наукового дослідження виявлено, що модальні слова як виразники категорії визначеності перекладаються в залежності від їх лексичних значень [2], наприклад:

Of course he couldn’t be alive anymore, said Menasha the physician, opening his medical bag.

«Живим він бути вже, вочевидь, не може», — запевнив лікар Менаша, розкриваючи свою, медичну валізку.

Таким чином, зробивши детальний аналіз варіантів перекладу означеного артикля, ми дійшли висновку, що для його передачі використовуються лексико-граматичні засоби (вказівні займенники, означальні займенники, відносні займенники, присвійні займенники, прикметники / дієприкметники, числівники, частки, уточнюючі значення слова), морфологічні (заміна форм однини англійських іменників формами множини українських іменників), синтаксичні, насамперед порядок слів (препозиція підмета стосовно присудка) та нульовий переклад. Проаналізувавши варіанти перекладу периферійних засобів вираження категорії визначеності, ми виявили, що присвійні займенники відтворюються у перекладі за допомогою займенників різних розрядів, нульового перекладу; вказівні займенники реалізовуються шляхом перекладу займенниками, іменником, нульового перекладу; модальні дієслова – за допомогою прислівників; модальні слова – шляхом перекладу в залежності від лексичного значення.

 

 

Список використаної літератури:

 

 

1.        Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження // Нариси з контрастивної лінгвістики. – К.: Наукова думка, 1979.

2.       Карабан В., Мейс Д. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.

3.       Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підруч. [для студ. вищ.навч. закл.] / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.

4.       Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. СПб: Специальная литература, 1995. – 255с.

5.       Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: навч. пос. [для студ. вищ. навч. закл.] / М. О. Олікова. – Луцьк : Волинський держ. ун-т ім. Лесі Українки, 2000. – 170 с.

6.       Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и техни­ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. –  Мн.: ООО «По­пурри», 1997. 608 с.

7.       Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник DOC – 2-е изд. – испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2004. – 384с.

8.       Gudmanyan A.G. Basics of Translation Theory: lecture Synopsis / A.G.Gudmanyan, G.I.Sydoruk. – Kyiv: National Aviation University, 2005. – 96 p.