Швідченко
А.В., Ніконорова Г.С.
Національний
університет біоресурсів і природокористування України
Вплив сучасної американської культури на стиль життя
української молоді
Культури різних країн світу тісно
пов'язані між собою, отже мають багато спільного. Сучасна молодь намагається
якнайбільше взяти для себе різні види культур, щоб розвиватися, та бути
особливими. Сучасна культура є одним із чинників формування картини світу та
відіграє провідну роль в процесі соціалізації особистості. Можна припустити, що
на суспільно-культурному рівні соціалізація забезпечується завдяки засвоєнню
масової картини світу, активно функціонуючої в суспільстві. Саме картина світу
спонукає до певного стилю життя, дій та думок, породжує ставлення до оточення
та формує життєву позицію індивіда, визначаючи його зовнішню поведінку. В
результаті, засвоєння функціонуючої в суспільстві картини світу, як феномену
масової свідомості, сприяє соціалізації її членів. Картина світу особистості є
соціально обумовленою та залежить від пануючої ідеології, суспільної філософії
та політичної системи. Таким чином, наявність спільних тенденцій в картині
світу у певної групи може бути яскравим показником впливу суспільних процесів
та характеризувати певну історичну епоху або культуру. Загальна частина картини
світу акумулює інформацію про цінності та традиції людського суспільства, а
також відображає сучасні тенденції суспільного розвитку, є, так би мовити,
віддзеркаленням пануючої ідеології, масового настрою, провідних цінностей
даного часу та суспільства.
З точки зору культурно-історичної
теорії Л. С. Виготського, соціалізацію можна розуміти як процес засвоєння
особистістю культурних сенсів та цінностей, завдяки яким забезпечується єдність
свідомості представників одного етносу та членів одного соціокультурного
середовища.
Англійська
мова нині є світовою мовою. Англійська мова є рідною для 12
націй, які налічують 350 мільйонів осіб. Нині американець чи англієць, подорожуючи
до тієї чи іншої країни, може спілкуватися лише англійською мовою. Напикінці ХХ
- ХХІ століття активізувались українсько - англійські мовні контакти, еміграції
людей в різні країни, торгівля, ділові зв'язки.. були головним
чинником потрапляння англійських слів до
українського вжитку.
Слова
іншомовного походженя - це невід'ємна частина української лексики. Їх
запозичення тісно пов'язані з історією нашого народу. Котрі були пов'язані з
іншими країнапи світу. Вони пов'язували їх зі своєю рідною мовою, та змінювали
її.
Лексичні запозичення з англійської мови в українську проникли пізніше, ніж
з французької чи німецької, головним чином у ХІХ - ХХ столітті засвоювались
вони в основно через російську мову.
Другий період активного проникнення
англіцизмів спочатку в російську, а згодом і в українську мову починається в часи правління
Петра І.
У цей час спостерігається
активізація запозичень попереднього періоду, а також подальше збагачення
лексики за рахунок англійських запозичень з
різних областей побуту, торгівлі, наук. Останні
представлені математикою, морськими та загальноінженерними науками.
Третій пік появи англійських слів
у російській та українській мовах -20-ті роки XIX
ст. В якості основного чинника процесу запозичення англійських слів необхідно
відзначити англофільну спрямованість Катерини II,
заснування нею з метою перекладу іноземних, зокрема, англійських,
книг перекладного товариства.
Основними причинами зростаючого престижу англійської мови в імперській
Росії є: закріплення та підвищення престижу Англії на світовій арені;
послаблення впливу французької мови через війну з Францією в 1812 p., що звільнило деякий простір для
англійських запозичень; формування в суспільній думці погляду на англійську
мову як на мову прогресу; створення протягом трьох століть сприятливих
лінгвістичних умов, що полегшували запозичення англійських слів; збільшення
англійської літератури, що сприяло виходу англійської мови із замкнутого кола
верхівки до широких верств суспільства.
Два наступних етапи впровадження
іноземного мовного матеріалу відбуваються в XX
ст. - 20-ті роки та оформлення України як незалежної держави. Хоча частка
англійських запозичень загальної кількості іншомовних слів в перші два
десятиліття XX ст. була мінімальною.
Після 1925 року англійська мова отримала головну роль в якості
лінгвістичного донора. У ці роки в українську мову з англійської перейшла
велика кількість англійських слів.
Англіцизми в сучасному жаргоні
Вживання англіцизмів в українському жаргоні є не стільки експансією
англійської мови, а більш навіть популяризацією західного способу життя,
бажання молоді бути схожими на акторів своїх улюблених кінофільмів, телепередач
тощо. Звідси і спостерігається перенесення англійських лексем на український
грунт.
Запозичення з англійської мови в молодіжний жаргон все має свою
"історію", вони відзначенні "хвилеподібністю" 60-ті роки,
хвиля 70-80х, кінець 90-х років. Тоді можна було говорити про поширення
англіцизмів лише на певні групи людей, то нині ці поширення значно збільшились.
При невимушеному спілкуванні вживання англіцизму служить певним
контрастом,оригінальною лексемою з підвищеною експресивністю на фоні розмовної
стилістично зниженої лексики. До деяких лексем респонденти легко віднаходили
українські відповідники, але зазначали, що їх вживання є епізодичним, час від
часу.
У жаргонізованому мовленні сучасної молодої людини можна помітити кілька
лексем-англіцизмів, які вона використовує постійно, інші ж перебувають на
перефірії.
Процес запозичення англіцизму в жаргон має дещо специфічний характер на
відміну від запозичень до літературної мови, де причиною запозичення є
відсутність лексеми на позначення тієї чи іншої реалії, жаргон запозичує
лексичні елементи для номінації таких понять, які вже мають словесне оформлення
в літературній мові. Це свідчить
про вторинний характер молодіжного жаргону, його субхарактер, орієнтацію на систему літературної мови.
Потрапляючи в
іншу мову, запозичення проходять процес фонетичної, граматичної, морфологічної адаптації до системи мови-рецепієнта.
У системі жаргону такий процес відбувається з орієнтацією на усну, звукову форму слова, а не на його
графічне оформлення.
За значенням усі жаргонізми
можна поділити на кілька тематичних груп:
·
За віком та статтю;
·
За родинними зв’язками;
·
За професією.
Багато
подібних лексем є і серед оціночних прикметників. Такі запозичення частовступають у
систему словозмін, будуючи нові лексеми за моделлю українських прикметників і прислівників.
Можна зробити висновки, що українська культура та мова «всмоктує» до
себе культуру інших країн. Що і позначається на сучасному стилі життя
української молоді, адже велика кількість англійської культури відображається у
нашій молоді.
Джерела та література:
Вопросы духовной культуры –
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Чернікова Л.Ф., Смілик Т.І.
(1. Женило М.Д., Юрченко Е.С. Словник
іншомовних слів.
2. В. Радчук. “Іншомовні
слова в українському мовленні”. – К., Либідь, 1998.
3. О. Кочерга, Н. Непийвода. “Висловлювальні
можливості української мови та втілення їх в
термінологію”. – К., Либідь, 2003.
4. Л. Полюга “Найновіша
редакція українського правопису”. – К., Вища школа, 1999.
5. В. Калашник, М. Черпак “Еволюція
впливу російської та англійської мов на розвиток української
мови”. Журнал “Сучасний погляд на літературу”, видавництво
КНУ ім. Т. Шевченка № 28
6. Н. Сапальова “Використання
в українському перекладі науково-технічних термінів, іншомовного
походження”// Культура
народів Причорномор'я. – №13. – 2001.
7. “Культура
української мови”; Довідник за редакцією В.М. Русанівського. – К., 1992.
8. Словник-довідник
труднощів української мови. – К., 1992.
9. Український
правопис. 4-те видання. – К., 1992.
10. Матеріали VІ Міжнародної
конференції з проблем термінології та запозичень.– К., 2005.
11. Великий
тлумачний словник сучасної української мови. – К., “Перун”, 2004.
12. Новый англо-русский и
русско-английский словарь. – Х.:ЧП “Диво”, 2007. – 156с.)