Филологические науки:
Актуальные проблемы
перевода
Гінтов К.,
Григоренко Н.
Единица перевода и проблема качества перевода
Чтобы полностью воссоздать все
особенности оригинала, переводчик должен передать не
только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической
точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, можно свести к
проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и
словосочетаний, которые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое
смысловое целое. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего
текста в целом, определяет качество перевода.
В процессе перевода
переводчик-профессионал интуитивно делит текст на отдельные «отрезки мысли».
Правильность или неправильность такого деления непосредственно может сказаться
на качестве перевода. Допустим, что некоторые из них выбираются переводчиком
неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли
отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к
ряду ошибок.
Процесс перевода текста развертывается
постепенно, а если предложение длинное, то переводчик непременно разбивает его
на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной
передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое
внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц
перевода – это не только теоретический, но и практический вопрос.
Решение вопроса о единице перевода
является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных
школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее.
Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых даже трудно ассоциировать с
какой-либо школой, полагают, что единицей перевода является слово. Особенно ревностно
эта точка зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии и другой
религиозной литературы. Акцент на выборе слова как единицы перевода ставился и
в более позднее время.
Однако впоследствии как теоретики, так и
сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в слово
мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных
произведений. Если слово не может быть единицей перевода, то, по-видимому, надо
искать какое-то другое решение. Одно из таких решений предложил Джон Драйден.
Его позиция сводилась фактически к игнорированию роли отдельных слов. Этот
метод перевода известен в истории перевода как учение Драйдена о парафразе. В
«Британской Энциклопедии» 1911 года издания имеется большая обзорная статья по
переводу, в которой, в частности, весьма подробно рассматривается и метод
Драйдена. Для того чтобы выполнить перевод идеально, Драйден рекомендовал
переводить, передавая в какой-то степени силу и дух оригинала. Независимо от того, разделяем ли мы эту
точку зрения или сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта
рекомендация служила эталоном в работе переводчиков художественных
произведений. Идентичной позиции придерживались и другие теоретики перевода.
История перевода показывает, что наиболее
стимулирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности положения как
раз и усматривал возможность для оригинальных поисков и решений различных
проблемных ситуаций (задач).
Следует ли из вышесказанного, что в
качестве единицы перевода обязательно выступает предложение? Дж. Миллер пишет,
что «подлинная суть психолингвистической проблемы не выявляется до тех пор,
пока мы не начинаем рассматривать предложения, ибо только тогда важность
(речевой) продуктивности становится совершенно очевидной». Несомненно, в
процессе перевода переводчик располагает большими возможностями в области
семантических поисков и решений на уровне предложения. Такой ход рассуждения
показывает, что переводчику приходится работать не только над передачей смысла
всей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.
Однако не все исследователи придерживаются
такой позиции. Например, Л. Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения
предпочтительным в переводе был такой принцип «...Каждую фразу рассматривают в
ее контексте, взвешивая ее достоинства, а затем переводят ее эквивалентной
фразой без учета перевода отдельных слов».
При решении рассматриваемого вопроса прежде
всего нужно учитывать факторы адекватности перевода. Может ли быть для нас
приемлем принцип перевода, о котором упоминает Форстер? Или перевод целыми
«кусками» на основе общего смысла и впечатлений? Или перевод по принципу
слепого копирования отдельных слов? Ответ на этот вопрос может быть такой
– в зависимости от теоретического
подхода к тому, что является единицей перевода, переводящий будет добиваться
разных результатов.
Понятие social welfare к примеру,
состоит из двух слов social + welfare. Слово welfare имеет
следующее основное значение: 'состояние или условие обеспечения здоровья,
счастья и процветания', например, работать во имя благосостояния нации – to
work for the welfare of the nation. Таким образом, здесь welfare
– благосостояние, процветание. Отсюда social
welfare, казалось бы, должно иметь значение 'социальное благосостояние'.
Однако это не так. Понятие social welfare часто переводится на русский
язык как понятие 'социальное обеспечение', которое является достаточно
терминологичным в русском языке, оказывается крайне «размытым» в английском.
Таким образом, различный перевод на
английский язык одного понятия ('социальное обеспечение') может изменить и
содержание всего текста. Ведь одно дело, когда речь идет о системе социального
обеспечения и другое, когда имеются в виду только отдельные мероприятия в виде
социальной помощи (например public relief). Отсюда вывод – прежде всего
необходимо в рамках контекста определить круг понятия 'социальное обеспечение',
а уж затем оперировать им.
При оценке перевода
надо учитывать не только то, сколь верно переведено все предложение, абзац,
текст в целом, но и то, насколько точны найденные переводчиком частные решения.
Передача только общей мысли, общей нити повествования может привести к
парафразе, адаптации, пересказу и т. д., что,
никоим образом не соответствует переводу в строгом смысле слова.
Оценка качества перевода – наиболее
сложный вопрос в современной теории и практике. Помимо традиционной
лингвистической концепции в настоящее время намечается и психологический подход
к решению этой проблемы.
Совершенство перевода следует
измерять той степенью, в какой текст перевода передает точный смысл оригинала.
Речь идет о степени эквивалентности текста оригинала тексту
перевода. В настоящее время предлагают проводить оценку перевода путем
сравнения специалистом-билингвом качеств оригинала и перевода в плане объема
передачи в переводе инвариантного элемента, то есть смысловой информации текста.
В основе предложенной концепции – принцип «впечатления». Другая идея – сопоставление обоих текстов по степени их
языковой избыточности – пока малоприемлема из-за трудности выполнения таких
операций, хотя оценка текстов по трудности их понимания уже и на данном этапе
проводится весьма успешно. И, наконец, Миллер
предлагаeт определять качество
перевода путем постановки вопросов к оригиналу и к тексту перевода. Ответы на
них должны вскрыть глубину понимания затрагиваемого в тексте вопроса.