О.С. Ахмедов[1]

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ УНИФИКАЦИИ НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ

(на примере англо-русско-узбекских языков)

Сегодня в нашей стране в связи с социально - экономическими реформами и в результате внедрения в практику экономических реформ для   защиты интересов проведено и осуществлено огромное количество мероприятий.

Налоговая и таможенная (НТ[2]) сфера, являющееся составной частью экономики по уровню своего качества, поднялись на новую ступень. Самостоятельно организовались эти две сферы, ввелась новая техника и технология. Это стало причиной появления все новых иностранных терминов в налоговой и таможенной сфере.

Углубление экономических реформ в НТ сферах послужило основной причиной её серьезного изменения и усовершенствования. Заимствование и внедрение в наш национальный язык новых НТ терминов иностранного происхождения требует своих эквивалентов в узбекском языке.

Систематическое обогащение состава НТ словарной лексики также является положительным явлением.

В языке переход и заимствование некоторых лексем и терминов с одного языка на другой считается аксиомой, не требующей доказательств.

Принять и внедрить термин в какой-либо язык, в том числе и в узбекский, считается сложным процессом. Самой главной их причиной является фонетическая (звуковая) система и грамматическое строение, которое намного отличается от заимствованных английских терминов. Входящие в наш язык понятия, термины или лексемы в некоторых ситуациях не могут быть использованы в своих значениях. А иногда в процессе введения  термина могут происходить и семантические изменения.

Термины, при переходе с одного языка на другой, могут различаться по разным качествам. Особенно с фонетической, звуковой стороны внедряемые НТ лексемы и термины должны подходить звукам узбекского языка.  В этом процессе не подходящие звуки опускаются или меняются.

При переводе терминов важную роль играют лексико-семантические, прагматические качества, а также адекватность перевода.

Основную часть заимствованных терминов и лексем составляет лексика английского и русского языков, а в настоящее время все международные термины взяты из английского языка.

Внедряемые в наш язык лексемы и термины английского и русского языков заимствуются через письменную и разговорную речь.

Вплоть до 90-х годов многие варианты НТ терминов и лексем русского и узбекского языков использовались параллельно. Сегодня можно заметить что при использовании некоторых НТ терминов был принят узаконенный и сознательный путь. Например: Тах – налог – солиқ, duty – пошлина – бож, interest – процент – фоиз, tax burden –налоговое бремя – солиқ юки, tax code – налоговый кодекс – солиқ кодекси.

На данный момент НТ терминологии узбекского языка свойственны следующие направления:

А) НТ термины, заимствованные с английского языка через русский язык используются без перевода. Например: Clearing – клиринг, royalty – роялти, сargo – карго, credit – кредит, consulting – консалтинг, arbitrage – арбитраж, franchise франчайз, factoring – факторинг и другие.

Б) Стали применяться некоторые эквиваленты английских и русских интернациональных НТ терминов.

Например: deficiency – дефицит – тақчил, businessman – бизнесмен – ишбилармон, capital – капитал – сармоя, discount-скидка – чегирим, label – этикетка – ёрлиқ, reform  – реформа – ислоҳот.

При заимствовании НТ интернациональных слов в узбекский язык нужно обратить внимание на следующее в этом отношении: сходство термина со эвуковой системой узбекского языка; существует ли узбекский эквивалент в национальном языке; на кальку и необходимость перевода; его портативное использование в речи (упрощённость и четкость); на сущность, лёгкость и доступность.

Существуют следующие положения НТ терминов узбекского языка.

На основе возможностей языка многие лексемы и термины изменяются на узбекские. Здесь многие термины передаются эквивалентами нашего национального языка, а определенная часть используется и в переведенном варианте, некоторая часть образуется по правилам узбекского языка. Например: broker маклер – даллол, auction – аукцион – кимошди,  economics экономика – иқтисодиёт, preferance – преференция – имтиёз,  check – чек – чек, balance баланс – қолдик (сальдо), budget – бюджет – бюджет, office – офис – идора и другие.

Есть ещё один способ произвольного заимствования в узбекский язык интернациональных терминов, используемых многими другими странами. Сложным процессом является поиск к новым терминам эквивалента в узбекском языке, который подходит по смыслу. Поэтому основная их часть используется в одинаковой форме, в оригинальном, подлинном виде во многих странах мира, такое использование создаёт большие удобства для знатоков своего дела при обмене информаций. Например: declaration – декларация, transit – транзит, embargo – эмбарго, auditor – аудитор, manager – менеджер, advice – авизо,  debt – дебит, bonus – бонус, barter бартер,  active– актив и другие.

Другая определенная часть терминов используется в разных эквивалентах в различных видах. Например: термин damping демпинг              -продать дёшево, выбор цен, продажа продукции в более низких ценах, broker маклер, соглашатель цен, посредник, применяется в варианте примирения. Термин barter отражает такие семы бартера как произведение обмена товара, обмена продукции, равновесие. Использование терминов в таком положении в процесс разговорной речи приводит специалистов этой сферы к проявлению, с точки зрения семантики, запутанности и затрудняет обмен информацией. Для этой цели одним из главных принципов в терминологии является закрепление к одному термину одного понятия этой сферы и достижения терминологической унификации, что является одной из главных задач.

Рабочий адрес и телефоны:  100054, Ташкент, Учтепинский район, Кичик халка йўли 3, каб. 311, зав. кафедрой ”Языки” Налоговой Академии при Государственном налоговом комитете Республики Узбекистан, тел: 217-44-47,  275-56-92,  217-48-09 (факс).

 

Домашний адрес и телефоны: 100054, Ташкент, Чиланзарский район, квартал 9, дом 30, кв. 11. тел: (8 -371) 273-49-65, +99893 533-82-26 (сот) 

Электронная почта: ahmedov.oybek@mail.ru



[1]Зав. кафедрой “Языков” Налоговой Академии Государственного Налогового комитета Республики Узбекистан.

[2]В статье сокращённое (НТ) использовано в значении “налоговые и таможенные”