О.С. Ахмедов[1]
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ УНИФИКАЦИИ НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ
ТЕРМИНОВ
(на примере англо-русско-узбекских языков)
Сегодня в нашей стране в связи с социально - экономическими реформами и в результате
внедрения в практику экономических реформ для защиты интересов проведено и осуществлено огромное количество мероприятий.
Налоговая
и таможенная (НТ[2]) сфера, являющееся составной частью экономики по уровню своего
качества, поднялись на новую ступень. Самостоятельно организовались эти две
сферы, ввелась новая техника и технология. Это стало причиной появления все
новых иностранных терминов в налоговой и таможенной сфере.
Углубление экономических реформ в НТ
сферах послужило основной причиной её серьезного изменения и
усовершенствования. Заимствование и внедрение в наш национальный язык новых НТ
терминов иностранного происхождения требует своих эквивалентов в узбекском
языке.
Систематическое обогащение состава НТ
словарной лексики также является положительным явлением.
В языке переход и заимствование некоторых
лексем и терминов с одного языка на другой считается аксиомой, не требующей
доказательств.
Принять и внедрить термин в какой-либо
язык, в том числе и в узбекский, считается сложным процессом. Самой главной их
причиной является фонетическая (звуковая) система и грамматическое строение,
которое намного отличается от заимствованных английских терминов. Входящие в
наш язык понятия, термины или лексемы в некоторых
ситуациях не могут быть использованы в своих значениях. А иногда в процессе введения
термина могут происходить и семантические изменения.
Термины, при переходе с одного языка на
другой, могут различаться по разным качествам. Особенно с фонетической,
звуковой стороны внедряемые НТ лексемы и термины должны подходить звукам
узбекского языка. В этом процессе не
подходящие звуки опускаются или меняются.
При переводе терминов важную роль играют
лексико-семантические, прагматические качества, а также адекватность перевода.
Основную часть заимствованных терминов и
лексем составляет лексика английского и русского языков, а
в настоящее время все международные термины взяты из английского языка.
Внедряемые в наш язык лексемы и термины
английского и русского языков заимствуются через письменную и разговорную речь.
Вплоть до 90-х годов многие варианты НТ
терминов и лексем русского и узбекского языков использовались параллельно.
Сегодня можно заметить что при использовании некоторых НТ терминов был принят
узаконенный и сознательный путь. Например: Тах – налог – солиқ,
duty – пошлина – бож, interest – процент – фоиз, tax burden –налоговое бремя – солиқ юки, tax code –
налоговый кодекс – солиқ
кодекси.
На данный момент НТ терминологии
узбекского языка свойственны следующие направления:
А) НТ термины, заимствованные с английского языка через русский язык
используются без перевода. Например: Clearing – клиринг, royalty – роялти, сargo – карго, credit – кредит, consulting – консалтинг, arbitrage – арбитраж, franchise – франчайз,
factoring – факторинг
и другие.
Б) Стали применяться некоторые эквиваленты
английских и русских интернациональных НТ терминов.
Например: deficiency – дефицит
– тақчил, businessman – бизнесмен – ишбилармон, capital – капитал – сармоя, discount-скидка – чегирим, label – этикетка – ёрлиқ, reform – реформа – ислоҳот.
При заимствовании НТ интернациональных
слов в узбекский язык нужно обратить внимание на следующее в этом отношении: сходство термина со эвуковой системой узбекского языка;
существует ли узбекский эквивалент в национальном языке; на кальку и
необходимость перевода; его портативное использование в речи (упрощённость и
четкость); на сущность, лёгкость и доступность.
Существуют следующие положения НТ терминов
узбекского языка.
На основе возможностей языка многие
лексемы и термины изменяются на узбекские. Здесь многие термины передаются
эквивалентами нашего национального языка, а определенная часть используется и в
переведенном варианте, некоторая часть образуется по правилам узбекского языка.
Например: broker – маклер
– даллол, auction – аукцион – кимошди,
economics – экономика – иқтисодиёт, preferance – преференция – имтиёз, check –
чек – чек, balance – баланс – қолдик (сальдо), budget – бюджет – бюджет, office – офис – идора
и другие.
Есть ещё один способ
произвольного заимствования в узбекский язык интернациональных терминов,
используемых многими другими странами.
Сложным процессом является поиск к новым терминам эквивалента в узбекском
языке, который подходит по смыслу. Поэтому основная их часть используется в
одинаковой форме, в оригинальном, подлинном виде во многих странах мира, такое
использование создаёт большие удобства для знатоков своего дела при обмене
информаций. Например: declaration
– декларация, transit – транзит, embargo – эмбарго, auditor – аудитор, manager – менеджер, advice – авизо, debt – дебит, bonus – бонус, barter – бартер, active– актив и
другие.
Другая определенная часть терминов
используется в разных эквивалентах в различных видах. Например: термин “damping”
демпинг -продать дёшево,
выбор цен, продажа продукции в более низких ценах, “broker” маклер,
соглашатель цен, посредник, применяется в варианте примирения. Термин “barter” отражает
такие семы бартера как произведение обмена товара, обмена продукции,
равновесие. Использование терминов в таком положении в процесс разговорной речи
приводит специалистов этой сферы к проявлению, с точки зрения
семантики, запутанности и затрудняет обмен
информацией. Для этой цели одним из главных принципов в терминологии является закрепление к одному термину одного понятия этой сферы и достижения терминологической унификации, что
является одной из главных задач.
Рабочий
адрес и телефоны: 100054, Ташкент, Учтепинский район, Кичик
халка йўли 3, каб. 311, зав. кафедрой ”Языки” Налоговой Академии при Государственном налоговом комитете
Республики Узбекистан, тел: 217-44-47,
275-56-92, 217-48-09 (факс).
Домашний
адрес и телефоны: 100054,
Ташкент, Чиланзарский район, квартал 9, дом 30, кв. 11. тел: (8 -371)
273-49-65, +99893 533-82-26 (сот)
Электронная
почта: ahmedov.oybek@mail.ru