Филологические науки/6. Актуальные проблемы
переводы
Кандидат филол.
наук, доц. Захарова Л.М.
Национальный
технический университет Украины
«Киевский
политехнический институт»
Реализация,
образование и перевод на русский язык сложных слов – терминов с основой
прилагательного в подъязыке вычислительной
техники
Концепция языка как
функциональной системы, неразрывно связанной с обществом, его развитием, научными
достижениями, обязывает рассматривать язык в тесной взаимосвязи, учитывая воздействие
как внешних факторов (проникновение и закрепление в языке новых понятий,
номинации), так и внутренних факторов. Известно, что, будучи общественным
явлением, язык обслуживает общество во всех сферах, являясь отражением его
общественного сознания, реагируя на изменения во всех сферах жизни и, наконец,
сам создается и формируется обществом.
В период бурного
технического развития (конец 20 – го века и начало 21-го) проблема
использования информации приобрела особое значение. Появляется масса предметов,
явлений, понятий, которые требуют соответствующей номинации. Это приводит к пополнению
словаря новыми словами-терминами, к необходимости совершенствования языковых
средств и способов передачи терминологических понятий. Этот сложный процесс не
может быть осуществлен с помощью языковых средств, свойственных стилю
художественной литературы и публицистики, в котором высказывание и речевая
ситуация нераздельны. Поэтому изучение научно – технической терминологии, как
четко очерченной подсистемы внутри общей лексической системы языка, в
теоретическом и практическом значениях приобретает актуальное значение.
Неразрывно связанный
с научным понятием, термин служит не только представителем понятия в речевой
практике, но и средством установления связей, передачи и адекватного восприятия
информации.
В диалектической
взаимосвязи понятий и терминов заключается основа информативности терминологии,
ее способность концентрировать, выражать, представлять накопленные наукой
знания.
Предметом нашего
исследования являются сложные слова – термины подъязыка вычислительной техники
(далее ССТ), т.к. потребность передачи новых понятий в предельно сжатой форме
постоянно увеличивается. Являясь актуальным процесом, словосложение дает
возможность ученым создавать емкие по значению, компактные по форме ССТ,
которые употребляются для вычислительных машин, их елементов, схем,
процессоров, систем и методов программирования, а также для сообщений,
связанных с автоматической обработкой данных и т.д. – как основных носителей
научной информации в специальных текстах.
ССТ в подъязыке
вычислительной техники (далее ВТ) носят терминологический характер.
Следовательно, они обладают как
характеристиками сложных слов, так и терминов.
Определение понятия
«сложное слово» связано с решением ряда вопросов, а именно : критерием выделения
сложного слова, классификацией сложных слов, соотнесением сложного слова и
словосочентания, соотношением между компонентами сложного слова.
В лингвистической
литературе определением и описанием сложных слов занимались как отечественные,
так и зарубежны лингвисты.
(В.Д. Бялик, А.А. Вейзе, В.П. Даниленко, Е.Т. Дерди,
В.И. Карабан, Т.Р. Кияк, Р.Ф. Пронина,
Э.Ф. Скороходько, С.А. Хоменко, Ф.А. Циткина).
Глубоко изучался
вопрос моделирования сложных слов, взаимоотношения их составных частей и значения
сложных слов.
(М.В. Иванова, Р.И.
Розина, О.Д. Мешков, М.Д. Степанова).
Проблемам перевода
сложных слов на русский язык также уделялось большое внимание отечественными и
зарубежными лингвистами.
(Ф.А. Циткина, С.А.
Хоменко, В.А. Судовцев, А.А. Вейзе, Т.А.
Казакова, В.И. Карабан, А.Я. Коваленко )
Наиболее приемлемым
представляется определение и
классификация сложных слов, согласно которому под сложным словом понимается лексическая единица, образованная путем
соединения в одно целое нескольких основ. Сложное слово характеризуется
морфологической, графической и семантической целостностью. Сложные слова могут
быть образованы путем соположения основ, лексикализации отдельных словосочетаний,
стяжения словосочетаний в сложное слово. Компоненты сложного слова могут находиться
в отношениях различных типов
синтаксической связи: атрибутивной, адъективной, адвербиальной (Арнольд В.И.,
2003).
ССТ относяться к
терминам со сложной структурой, и их образование является естественным уже
потому, что таким путем расширяется возможность образования новых слов для
номинации новых понятий, когда существует потребность выразить две идеи в одном
слове. Компоненты ССТ могут сочетаться различно, и каждый из них несет
определенную информацию.
ССТ могут быть
образованны по различным моделям и могут входить в состав многоэлементных
терминов. Таким образом, ССТ считаем
такое образование, которое состоит не менее чем из двух компонентов, и
характеризуется графической и семантической целостностью. Возможно наличие
аббревиатуры, символов и иноязычных элементов в качестве одного из компонентов
ССТ, который может входить в состав терминов более сложной структуры.
Вслед за М.Д.
Степановой, мы рассматриваем модель как образец формирования единиц языка, как
постоянную структуру, отражающую то или иное обобщенное значение и способную
наполняться различным лексическим материалом, а также как способ образования
ряда других структурно сходных слов.
Для выявления и
определения структуры словообразовательных моделей ССТ подъязыка ВТ задаются их
потенциально возможные модели с основами различных частей речи (
существительного, прилагательного, глагола, наречия, причастия прошедшего
времени, причастия настоящего времени, числительного), образованных в
результате непосредственного сложения основ.
Из семи возможных
структурных словообразовательных моделей ССТ со вторым компонентом - основой прилагательного – реализуются пять:
n + adj, adj + adj, adv + adj, v + adj, num + adj , не реализовались две (Ven + adj, Ving + adj). Реализация пяти моделей
говорит об активности основ прилагательного в создании ССТ подъязыка ВТ.
1.
Модель n + adj ( частотность – 5,4 %, продуктивность - 125).
ССТ данной модели соотносятся со словосочетаниями, состоящими из опорных слов и предлога : competition – free = free from competition, frequency
– dependent = dependent on frequency, heat – sensitive = sensitive to heat,
machine – readable = readable by machine.
Анализ фактического
материала свидетельствует о том, что прилагательные – вторые компоненты ССТ
рассматриваемой модели – отличаются по структуре основ. Они могут состоять из
простых основ (wide, wise, high, proof, free), производных, образованных с
помощью суффиксов -able, -ible, -al, -ic, -ive (compatible, programmable), а также прилагательных, образованных с помощью греко – латинских
компонентов (microprogrammable, holographic, interchangable).
Наиболее часто
повторяющимися вторыми компонентами ССТ, образованным по модели n + adj, являются следующие: compatible, free, sensitive, wide, high. Так, сочетательная возможность основы прилагательного wide равна 10 ССТ:
company – wide, corporate – wide, country – wide, Europe – wide, industry –
wide, nation – wide, plant – wide, statewide, system – wide, world – wide. У основы sensible она равняется 8: budget- sensible, corrosion – sensible, heat-
sensible, performance - sensible, photo - sensible, pressure - sensible, price-
sensible , usage - sensible.
В качестве первых
элементов данной модели представлены основы существительных, различных по
своему строению: простые (bus, copy, heat),производные (computer, friction, operator), аббревиатуры (IBM, RDOS, GRIB), собственные имена
существительные ( Burrouhgs, Europe). Наиболее частотными первыми
компонентами рассматриваемой модели являются : computer, operator, user.
2. Модель adj + adj (частотность – 0,09 %, продуктивность - 26).
Как первые, так и
вторые компоненты ССТ рассматриваемой модели, в подавляющем большинстве
выражаются основами прилагательных в положительной степени. Однако,
зафиксированы также основы прилагательных в превосходной степени, образующие ССТ:
fastest – possible, right- most, left – most. Например: «The left
– most analog loop is a local while the right – most analog loop is remote
loop».
Среди вторых
компонентов ССТ данной модели, как наиболее продуктивную, следует отметить
основу прилагательного dimentional, образующую следующие ССТ: higher - dimentional, infinite – dimentional. Например: «Hence we see
that two
– dimentional digit filtering of scalar variables bears some
resemblance to the one – dimentional statespace framework for multi- and
possible infinite – dimentional systems.”
3. Модель adv + adj ( частотность – 0,8 %,
продуктивность - 21).
В ССТ
рассматриваемой модели в качестве
первого компонента выступает наречия трех типов: а) исконные наречия ( ever, now, too, well), образующие следующие ССТ : ever-popular, now-famous, too-frequent; б) производные наречия (directly, fully, functionally, highly, independently, specially), образующие такие ССТ : directly – addressable, fully – operational, functionally – unique, independently – addressable, highly – profitable; в) наречия, омонимичные предлогам, союзам, частицам и прилагательным
(as, near, still, just), образующие ССТ : just – past, near – empty, near – instant, still – new, still – black. Например: «The amasingly compact,
super quit 7330 – II offers near- instant access to a 200 million
byte capacity».
4. Модель v + adj (частотность – 0,2 %, продуктивность
- 5).
ССТ данной модели представлены
следующими образованиями : break – even, buy – British, fail – safe, pay – free, switch – selectable. Например : «Added pressure
against buy – British is coming from the leading British systems and
software houses…»
5. Модель num + adj ( частотность – 0,1 %,
продуктивность - 11).
ССТ образованные по модели num + adj, представлены следующими образованиями: dodecahedral, hexadecimal, one – dimentional, second – derivative,
second – high, six – dimentional, twelve – high, twenty – odd, two – variable,
three – dimentional.
Первые компоненты
рассматриваемой ССТ представлены количественными и порядковыми числительными, а
также компонентами сложных слов, соответствующие двенадцати и шести в русском
языке.
Проведенный анализ
моделей образования ССТ с основой прилагательного показал, что хотя в подъязыке
ВТ существуют структурные ограничения на реализацию некоторых моделей ССТ (не
реализовались две : Ven + adj, Ving + adj) диапазон количественных
показателей ее реализации характеризуется
широтой и разнообразием, что говорит о высокой активности основ прилагательного
при образовании ССТ.
Для правильного
перевода ССТ важно понимать его словообразовательную структуру и сферу науки и
техники, к которой они относятся. В тех случаях, когда в специальных текстах
встречается термин еще не зафиксированный специальными словарями, задача
переводчика состоит в детальном анализе
описанного термина, возможной замены его другим известным термином
близкой категориальной принадлежности или консультацией со специалистами
рассматриваемой области знаний. Важную
роль при переводе играет контекст, т.к. именно он дает возможность верной
передачи термина в конкретном случае.
Все ССТ могут быть переведены на русский
язык, используя лексические, грамматические, семантические, лексико –
семантические и другие виды трансформаций.
Наиболее типичными
способами при переводе ССТ рассматриваемой модели являются кальки (39,5% ССТ ),
метод перестановок – 21,7% ССТ, 20 %
ССТ переводится используя метод добавления, который тесно связан с
перефразированием, транскрипция и транслитерация составаляют 8 % ССТ,
переводенных таким способом. Трудности при переводе ССТ составляют случаи,
когда ССТ образованный способом сокращения одного из его элементов. Перевод
таких ССТ связан с расшифровкой сокращения, которое входит в его состав как
один из компонентов.
Использование
представленной информации об
образовании ССТ и их переводе на русский язык в практике преподавания
английского языка для студентов, аспирантов и соискателей технических ВУЗов, в
частности на факультетах ВТ, способствует расширению восприятия ССТ как одного
из современных способов их создания и
перевода, что также способствует интенсификации учебного процесса, успешному овладению терминологией постоянно
развиющейся понятийной базы вычислительной техники.
Использованная литература
1.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Наука, 2003, - 341 с.
2.
Бялик В.Д. Структурно – семантические особенности и
мотивированность научно – технических
терминов в современном английском языке ( на материале вычислительной техники).
Автореф. дис. канд. филол. наук. К.: 1986. – 25 с.
3.
Вейзе А.А. и др. Перевод технической литературы с английского на русский. Учебное пособие / А.А.
Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирочиков. – М.: Н.Б. Киреев, 1997.- 112 с.
4.
Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно – технической литературы / В.П.
Даниленко, Л.И. Скворцов /. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1991.- 120 с.
5.
Дерді Е.Т. Словотвірні та
структурно – семантичні характеристики англійських юридичних термінів. Автореф.
дис. канд. филол. наук. К.: 2003. – 21 с.
6.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное
пособие.- СПБ : Лениздат, Изд-во «Союз», 2002.- 302 с.
7.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної
літератури. Граматичні труднощі,
лексичні , термінологічні та жанрово – стилістичні проблеми. – Вінниця :
Нова Книга, 2004.- 564 с.
8.
Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц //
Вопросы языкознания.- 1989.- №1.- с. 98-107.
9.
Коваленко А.Я. Загальний курс науково –технічного
перекладу .- К. : Інкос, 2002.- 317 с.
10.
Мешков О.Д.
Словообразование английского языка. – М.: Наука, 1976.- 244 с.
11.
Пронина Р.Ф.
Перевод английской научно – технической литературы : Учебное пособие для
ВУЗов.- 3 изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989.- 232 с.
12.
Розина Р.И.
Лексикология современного английского
языка. М.: АЗБУКОВНИК, 2005.- 302 с.
13.
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической
литературы. Издательство Киевского университета.- К.: 1963.- 91 с.
14.
Хоменко С.А. Основы теории практики перевода научно –
технического текста с английского языка на русский : Учебное пособие / С.А.
Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец.- М.: БНТУ , 2004.- 204 с.
15.
Циткина Ф.А.
Терминология и перевод. Издательство при Львовском государственном институте.-
Львов : Вища шк., 1988.- 160 с.
16.
Степанова М.Д. О словообразовательных моделях (на
материале современного немецкого языка ) : Как подготовить интересный урок
иностранного языка.- М : Изд-во ВПШ и
АОН при ЦК КПСС, 1963, - с.208 – 221.
17.
Иванова В.М.
Сложные термины в корпусе агрономической терминологии. Перевод как
моделирование и моделирование перевода.- Тверь : 2006 .- с. 10-15 .
18. Delahanty A., Weiner E.S.C. The Oxford Guide to English Usage.- UK ^ Oxford
University Press, 1994.- 316 p.