Куликова
Вікторія
Національний
технічний університет України
“Київський
політехнічний інститут”
СПОСОБИ ФОРМУВАННЯ ФРАНЦУЗЬКОГО МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ: СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИЙ
АСПЕКТ
Сучасний французький молодіжний сленг є активною
складовою розмовної мови, який постійно зазнає змін, адже молодь найбільш жваво реагує на події життя, нові
явища, номінація яких і знаходить своє відображення в мовленні. В сленгу відображається спосіб життя мовного колективу, який його породжує.
Французький вчений-лінгвіст Анрі Буайє [1: 8] підкреслює, що в усі часи молодь
була новатором у сфері мови, формулюючи не тільки нову лексику, а й
удосконалюючи сам процес спілкування. Власна мова допомагала молоді підкреслити
особливий статус, відокремитися від суспільства батьків і вчителів.
Саме
дослідження cпособів формування французької молодіжної
лексики з
позицій соціолінгвістики і становить актуальність
даної роботи.
Мета статті полягає у визначенні основних способів формування французького
молодіжного сленгу як соціолінгвістичного явища.
На сьогоднішній
день у мовознавстві робиться акцент на вивчення мови у її соціальному
контексті, на те, як нею користуються певні суб’єкти мовленнєвої діяльності.
При цьому беруться до уваги соціокультурні характеристики самих мовців (вік, стать, рівень освіти і культури, професійна діяльність тощо). Саме молодіжний
сленг як соціолінгвістичне поняття становить окремий пласт
національної мови, який відображає певною мірою рівень культури, освіченості,
розвитку суспільства. Лексика молоді
є найбільш відкритою системою в сучасній французькій мові,
словниковий склад якої постійно поповнюється і оновлюється. Це відбувається завдяки
активно функціонуючим процесам словотвору. Визначимо основні способи формування
сленгу французької молоді.
Однією з невід’ємних складових процесу
функціонування і зміни мови, одним з основних джерел поповнення словникового
складу мови є запозичення. У французькій мові сленгу існують запозичення з багатьох мов, наприклад, з
арабської: bled – petit village (m) (маленьке село), kawa – café (m) (кава), toubib – médecin (m) (лікар), flouse – argent (m) (гроші); циганської: chafrav – travailler (працювати), chtar – agent (m) de police (поліцейський), gavali – fille (f), femme (f) – (молода жінка, дівчина), minch – amie (f) (подружка); креольської: timal – gars (m) (хлопець, хлопчак); африканської: gorette – fille (f) (дівчина, дочка). Однак найбільшу частину становлять англіцизми, наприклад: être cool – бути модним, hypra-cool – дуже гарний, хороший, hard – тяжкий, складний, nike – взуття, charlie – кокаїн, posse – банда, flasher – закохатися, swinguer – вмикати, та інші.
Запозичення з англійської мови беруть
участь у формуванні словосполучень, другим елементом яких є лексеми із
загальнонаціональної мови, наприклад: dealer de poussière – продавець
наркотиків, flipper sa mère – дуже боятися свою матір, c'est
la louze! – погано, так справа не піде, c'est top – це геніально, être in
– бути модним, тощо.
Також широкого розвитку в молодіжному
французькому сленгу отримало формування нових слів на базі вже існуючих. Одним
зі способів є афіксація. Так, в лексиці молодіжного сленгу поширеним є
приєднання суфіксів, які не є характерними для французької мови, зокрема -o, -os, - ot, -oque, -aque, -ard. Наприклад: brutos –
відсталий, charlot (m) – несерйозна людина, трохи божевільна;
chicos – людина, яка прикладає багато зусиль, зазвичай марних, щоб
мати «шикарний вигляд», craignos – негарний, нецікавий, gonflos – неприємний,
набридливий, надокучливий, нудний, nullos – ніякий, безрезультатний,
нульовий, ringardos – старий,
старомодний, «відсталий» від життя.
Особливий інтерес представляють лексичні
одиниці на позначення національності.
Такі слова часто несуть в собі
зневажливу конотацію, наприклад: Américain – Amérlo, Amerlock (американець); Anglais – Angliche
(англієць); Arabe – Arbi, Arabi Abricot (араб); Belge – Belgico (бельгієць);
Chinois – Chinotoque (китаєць); Italien
– Rital (італієць).
Дуже часто в ролі твірної основи виступає дієслово. Так, за допомогою
суфіксів -age, -eur утворюються іменники, наприклад: bidocher
(списувати) – bidochage (m) (списування); cafter (видавати когось) – cafteur (m) (донощик); tuyauter (списувати у сусіда) – tyuautage (m) (списування). Одне й те ж слово може
слугувати основою для утворення ряду сленгізмів, наприклад: kif (m) (задоволення, насолода) – kiffer
(любити) – kiffeur (m) (той, хто відчуває кохання).
Поширеними
також є префікси -archi, -extra-, hyper-, -hypra, -mega, super-, ultra-, які приєднуються до існуючої основи. Наприклад: hyperclean – дуже точний, méganote (f) (супер оцінка, дуже
висока оцінка), supergrave (дуже важливий).
Одним із найновіших способів словотвору,
що також набув широкого розвитку в сучасному французькому сленгу є абревіація.
Так, молодь вдається до усічення кінця слова (апокопи), наприклад: d’acc – d’accord (згода), instit – instituteur (m) (вчитель), provo – proviseur (m) (директор ліцею),
або ж до усічення початку слова (аферези), наприклад: cil – facil (легкий), blème – problème (m) (проблема), dwich – sandwich (m) (сандвіч), ien – algérien (m) (алжирець), zesse – gonzesse (f) (дівчина, жінка). У процесі ініціального усічення беруть участь і
дієслова. Трискладові дієслова за допомогою аферези перетворюються в
двоскладові, наприклад: chirer від déchirer (бити, вдаряти), pouiller від dépouiller (красти).
Іншим способом формування
молодіжних сленгових одиниць є словозлиття
(télescopage), в результаті якого частина одного слова зливається з
частиною іншого чи навіть з цілим словом, наприклад: école + colle = écolle (місце, де учні збираються для
вирішення спільних проблем), faute + copier = fautocopier (списувати помилки у сусіда), petit + male = timal (хлопець).
Досить продуктивним способом словотвору
французького молодіжного сленгу є також формування нових слів шляхом
інвертованої перестановки складів (верлан), наприклад: tromé – métro (m) (метро), zicmu – musique (f) (музика), clepo – clope (m) (недопалок), féca – café (m) (кав'ярня), cimer – merci (дякую), ouf – fou (очманілий, навіжений, несамовитий, шалений, дурний),
zomblou – blouson (m) (куртка), téci – cité (f) (місто), tuigra – gratuit
(безкоштовний).
Твірною базою для формування сленгової
лексичної підсистеми може слугувати лексика літературної мови шляхом метафоричного
переосмислення значення вже існуючих слів, наприклад: вираз les boules de loto (кульки для гри в лото) використовується для позначення очей. Слово tronche (f) (колода, бовдур) позначає голову, обличчя, а на позначення слова жінка,
дівчина молодь зазвичай вживає: bombe (f) (бомба), belette (f) (ласка), rate (f) (пацюк), gazelle (f) (газель) та інші.
Сленгізми, утворені в результаті
метафоричного переносу, несуть в собі великий емоційний потенціал. Основою образності
слугують найбільш яскраві та типові властивості предметів, наприклад: bidet (m) (біде) – гітара;
bouts de bois (m, pl) (колоди), manches (m, pl) à balais (палки у метли), poteaux (m, pl) électriques
(електричні стовпи), rayons (m, pl) de vélo (спиці
велосипедного колеса) – ноги, ласти, копита, поршні.
Таким чином, формування
лексики молодіжного сленгу загалом відбувається за рахунок тих же джерел і
засобів, які властиві мові в цілому. Найпродуктивнішими способами виявилися іншомовні
запозичення, а також лексичні одиниці,
утворені шляхом метафоричного переосмислення. Іншими способами словотвору
молодіжного мовлення є деривація, абревіація, словозлиття тощо. Як видно, більшість
сленгових конструкцій відрізняються яскраво вираженим пежоративно-стилістичним
забарвленням, що характеризується негативно-зневажливою та
експресивно-емоційною оцінювальною конотацією.
Література:
Boyer H. «Nouveau
français», «parler jeune» ou «langue des cités»? / Boyer H. – Langue française, 1997. – № 114. –
156 p.