Куликова Вікторія

Національний технічний університет України

“Київський політехнічний інститут”

СПОСОБИ ФОРМУВАННЯ ФРАНЦУЗЬКОГО МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ: СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ

 

Сучасний французький молодіжний сленг є активною складовою розмовної мови, який постійно зазнає змін, адже молодь найбільш жваво реагує на події життя, нові явища, номінація яких і знаходить своє відображення в мовленні. В сленгу відображається спосіб життя мовного колективу, який його породжує. Французький вчений-лінгвіст Анрі Буайє [1: 8] підкреслює, що в усі часи молодь була новатором у сфері мови, формулюючи не тільки нову лексику, а й удосконалюючи сам процес спілкування. Власна мова допомагала молоді підкреслити особливий статус, відокремитися від суспільства батьків і вчителів.

Саме дослідження cпособів формування французької молодіжної лексики з позицій соціолінгвістики і становить актуальність даної роботи.

Мета статті полягає у визначенні основних способів формування французького молодіжного сленгу як соціолінгвістичного явища.

На сьогоднішній день у мовознавстві робиться акцент на вивчення мови у її соціальному контексті, на те, як нею користуються певні суб’єкти мовленнєвої діяльності. При цьому беруться до уваги соціокультурні характеристики самих мовців (вік, стать, рівень освіти і культури, професійна діяльність тощо). Саме молодіжний сленг як соціолінгвістичне поняття становить окремий пласт національної мови, який відображає певною мірою рівень культури, освіченості, розвитку суспільства. Лексика молоді є найбільш відкритою системою в сучасній французькій мові, словниковий склад якої постійно поповнюється і оновлюється. Це відбувається завдяки активно функціонуючим процесам словотвору. Визначимо основні способи формування сленгу французької молоді.

Однією з невід’ємних складових процесу функціонування і зміни мови, одним з основних джерел поповнення словникового складу мови є запозичення. У французькій мові сленгу існують запозичення з багатьох мов, наприклад, з арабської: bledpetit village (m) (маленьке село), kawacafé (m) (кава), toubibmédecin (m) (лікар), flouseargent (m) (гроші); циганської: chafravtravailler (працювати), chtaragent (m) de police (поліцейський), gavalifille (f), femme (f) – (молода жінка, дівчина), minchamie (f) (подружка); креольської: timal – gars (m) (хлопець, хлопчак); африканської: gorette – fille (f) (дівчина, дочка). Однак найбільшу частину становлять англіцизми, наприклад: être cool – бути модним, hypra-cool – дуже гарний, хороший, hard – тяжкий, складний, nike – взуття, charlie – кокаїн, posse – банда, flasher – закохатися, swinguer – вмикати, та інші.

Запозичення з англійської мови беруть участь у формуванні словосполучень, другим елементом яких є лексеми із загальнонаціональної мови, наприклад: dealer de poussière – продавець наркотиків, flipper sa mère – дуже боятися свою матір,  c'est la louze! – погано, так справа не піде, c'est top – це геніально, être in – бути модним, тощо.

Також широкого розвитку в молодіжному французькому сленгу отримало формування нових слів на базі вже існуючих. Одним зі способів є афіксація. Так, в лексиці молодіжного сленгу поширеним є приєднання суфіксів, які не є характерними для французької мови, зокрема -o, -os, - ot, -oque, -aque, -ard. Наприклад: brutos – відсталий, charlot (m) – несерйозна людина, трохи божевільна; chicos  – людина, яка прикладає багато зусиль, зазвичай марних, щоб мати «шикарний вигляд», craignos – негарний, нецікавий, gonflos – неприємний, набридливий, надокучливий, нудний, nullos – ніякий, безрезультатний, нульовий,  ringardos – старий, старомодний, «відсталий» від життя.

Особливий інтерес представляють лексичні одиниці на позначення  національності. Такі слова часто несуть в собі  зневажливу конотацію, наприклад: AméricainAmérlo, Amerlock (американець); Anglais – Angliche (англієць); Arabe – Arbi, Arabi Abricot (араб); Belge – Belgico (бельгієць); Chinois – Chinotoque (китаєць);  Italien – Rital (італієць).

Дуже часто в ролі твірної основи виступає дієслово. Так, за допомогою суфіксів -age, -eur утворюються іменники, наприклад: bidocher (списувати) – bidochage (m) (списування); cafter (видавати когось) – cafteur (m) (донощик); tuyauter (списувати у сусіда) – tyuautage (m) (списування). Одне й те ж слово може слугувати основою для утворення ряду сленгізмів, наприклад: kif (m) (задоволення, насолода) – kiffer (любити) – kiffeur (m) (той, хто відчуває кохання).

Поширеними також є префікси -archi, -extra-, hyper-, -hypra, -mega, super-, ultra-, які приєднуються до існуючої основи. Наприклад: hyperclean – дуже точний, méganote (f) (супер оцінка, дуже висока оцінка), supergrave (дуже важливий).

Одним із найновіших способів словотвору, що також набув широкого розвитку в сучасному французькому сленгу є абревіація. Так, молодь вдається до усічення кінця слова (апокопи), наприклад: dacc daccord (згода), institinstituteur (m) (вчитель), provoproviseur (m) (директор ліцею), або ж до усічення початку слова (аферези), наприклад: cil facil (легкий), blème – problème (m) (проблема), dwich – sandwich (m) (сандвіч), ien – algérien (m) (алжирець), zesse – gonzesse (f) (дівчина, жінка). У процесі ініціального усічення беруть участь і дієслова. Трискладові дієслова за допомогою аферези перетворюються в двоскладові, наприклад: chirer від déchirer (бити, вдаряти), pouiller від dépouiller (красти).

Іншим способом формування молодіжних сленгових одиниць є словозлиття (télescopage), в результаті якого частина одного слова зливається з частиною іншого чи навіть з цілим словом, наприклад: école + colle = écolle (місце, де учні збираються для вирішення спільних проблем), faute + copier = fautocopier (списувати помилки у сусіда), petit + male = timal  (хлопець).

Досить продуктивним способом словотвору французького молодіжного сленгу є також формування нових слів шляхом інвертованої перестановки складів (верлан), наприклад: tromé – métro (m) (метро), zicmu musique (f) (музика), clepo clope (m) (недопалок), féca café (m) (кав'ярня), cimer merci (дякую), ouf fou (очманілий, навіжений, несамовитий, шалений, дурний), zomblou blouson (m) (куртка), téci cité (f) (місто), tuigra gratuit (безкоштовний).

Твірною базою для формування сленгової лексичної підсистеми може слугувати лексика літературної мови шляхом метафоричного переосмислення значення вже існуючих слів, наприклад: вираз les boules de loto (кульки для гри в лото) використовується для позначення очей. Слово tronche (f) (колода, бовдур) позначає голову, обличчя, а на позначення слова жінка, дівчина молодь зазвичай вживає: bombe (f) (бомба), belette (f) (ласка), rate (f) (пацюк), gazelle (f) (газель) та інші.

Сленгізми, утворені в результаті метафоричного переносу, несуть в собі великий емоційний потенціал. Основою образності слугують найбільш яскраві та типові властивості предметів, наприклад: bidet (m) (біде) – гітара;

bouts de bois (m, pl) (колоди), manches (m, pl) à balais (палки у метли), poteaux (m, pl) électriques (електричні стовпи), rayons (m, pl) de vélo (спиці велосипедного колеса) ноги, ласти, копита, поршні.

Таким чином, формування лексики молодіжного сленгу загалом відбувається за рахунок тих же джерел і засобів, які властиві мові в цілому. Найпродуктивнішими способами виявилися іншомовні запозичення, а також  лексичні одиниці, утворені шляхом метафоричного переосмислення. Іншими способами словотвору молодіжного мовлення є деривація, абревіація, словозлиття тощо. Як видно, більшість сленгових конструкцій відрізняються яскраво вираженим пежоративно-стилістичним забарвленням, що характеризується негативно-зневажливою та експресивно-емоційною оцінювальною конотацією.

Література:

Boyer H. «Nouveau français», «parler jeune» ou «langue des cités»? / Boyer H. Langue française, 1997. – № 114. – 156 p.