Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

Simkova I. O.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»

 

The role of socio-cultural competence in sight interpretation teaching

The education system of Ukraine, as well as any other country, must meet the current level of public relations and requires continuous improvement. For the education system of Ukraine to meet the European educational space is necessary to solve complex problems related to the preparation of highly qualified specialists with knowledge of foreign languages, including experts in the field of translation. The training of sight interpreters\translators in higher schools of Ukraine and worldwide is relevant to local and foreign researchers.

The multifaceted nature of sight translation\interpretation work makes the task of preparing qualified specialists a complicated process and requires them to posses the special knowledge and skills – pedagogical, methodic, didactics, and psychological. Future sight translators\interpreters must enrich the field of their general knowledge in culture of foreign countries, history and literature. They must enrich their professional experience with knowledge, which are necessary to make sight translation\interpretation in specific fields – science, technology, economics, law, politics, education, medicine, etc. Future philologists must also have higher total and ideological culture, broad erudition, tact, and be sociable.

The above characteristics and features of the professional activities of sight translators\interpreters require us to revise the established approaches to their preparation. An important aspect of it is the formation of the sight interpreters\translators competence, a high level of which largely determines the success of their professional activities. Thus, the interpreters\translators competence includes professional and personal characteristics, which appears in the nature of subjectivity of future philologists during their training activities. It ensures their willingness and ability to perform professional functions in accordance with the set standards and requirements, and their willingness and ability to create a new reality on the level of goals, content, and technologies. It can help future translators\interpreters to understand the educational content and situation as a philological phenomenon.

Socio-cultural competence is willingness and ability to use during the process of translation the knowledge about the rules and norms of interaction between individuals in the social institution of science and technology, in professional science and technology field of communication in foreign and native country, as well as the ability to compare this knowledge.

Language reflects the national vision of the world; its originality related to geographical location, history, religion, traditions and customs. Therefore, an important role in the structure of the professional competence of interpreter\translator plays the socio-cultural competence. The structure of the socio-cultural competence includes geographic component (national values) and general components (national mentality).

Nowadays an attention of scientists in the field of translation teaching methods is focused on the difficulties caused by the socio-cultural differences of source texts (ST) and target texts (TT) as the products of different multilingual communities [1]. The language of specialty of different multilingual communities includes concept, which is the product of centuries-old experience of science and technology; it is an important component of specialized culture.

The representatives of the professional sphere of communication formed its own system of values, beliefs, traditions, and attitudes [1]. All these factors affect the creation and development of new technologies in each country. That is why socio-cultural differences rather than linguistic differences of multilingual communities cause the greatest difficulty in sight translation\interpretation of scientific texts. Researchers believe that the difficulties for translator\interpreter arise when he\she tries to reflect in the TT the national, cultural and historical background of the ST within the context of significant differences in national and cultural coordinates carried by of source and target language speakers [2]. In this regard, the following features of socio-cultural determinants in scientific and technical texts are distinguished:

1)                          connotative colored images, which are unexpected from the point of view of target language speaker;

2)                          vocabulary, which has a historical background;

3)                          proverbs, phrasal verbs, popular expressions that express the mentality of the nation [1].

To overcome these difficulties we must provide future philologist with the sociolinguistic knowledge during the teaching of sight translation\interpretation of scientific texts.

In addition to the language and socio-cultural difficulties scientists highlight the difficulties connected with plan of meaning, caused by specific domain knowledge in the professional field. In their view, the translator\interpreter of scientific and technical texts constantly faced the challenges that can not be solved if he\she does not possess the necessary scientific concepts [3]. As if the concept of the ST is unfamiliar, the future philologists, especially, those who do not have proper training, make sign translation\interpretation very slow and with a lot of mistakes. Moreover, their ignorance results in psychological stress, which negatively affects the work productivity.

Thus, we can say that while developing methods of teaching different types of translation\interpretation scientists should explore the features of the object of translation i.e. source text. They should consider the special linguistic features of the text: its structure, the general characteristics of a coherent text etc. Special attention is paid to the particular features of the ST, such as the conditions of ST creation, ST and TT speaker characteristics [1].

In order to develop the methods of teaching translation\interpretation, in addition to features of the object of translation, scientists in the field of methodic, explore the specific features of translation. For example, they focus on specific aspects of terminology translation, special language and style of the ST, terminology translation in different languages (German, French, and English etc.).

Specialized training of future philologists in high school is carried out during the practical course of translation\interpretation. Its purpose is to develop students' basic, specific and specialized components of translation competence. It refers to a body of knowledge and skills that allow the translator\interpreter successfully meet their professional objectives. The basic components of translation\interpretation competence include the knowledge and skills that are necessary for the all types of translation\interpretation, regardless of the ST genre. Specific components include the knowledge and skills required in one or more related types of translation. Special components of professional competence of an interpreter\translator are elements required in translation of ST, which belong to particular genre or style: legal, economic, scientific, technical, art, health and more.

So, we can make a conclusion that future philologists must possess different kinds of competence, but only socio-cultural competence can help them to behave appropriately in the specific situations, to choose an appropriate form of social etiquette, to decode the social code of the partner, and to understand the meanings of the words in the definite context.

 Литература:

1.     Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки пере­водчиков научно-технических текстов [Текст] : монография / Н. Н. Гавриленко. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 268 с.

2.     Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. [Текст] / В.А. Иовенко. – М . : ЧеРо, 2005. – 132 с.

3.     Лапина Н. Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специ­фика деятельности переводчиков [Текст] / Н. Ю. Лапина // Коммуникатив­ный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. научных трудов. – М.: МГИИЯ, 1989. – Вып. 343. – С. 74-83.