“Филологические науки”7. Язык, речь, речевая коммуникация
Орманбекова
Акбота Кайратовна
РК,
Актобе, магистрант
Актюбинский
Региональный Государственный Университет им.К.Жубанова
Понятия «лакуна» и «лакунарность» в современной науке о
языке
Язык во все времена оставался
наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Чингиз Айтматов
говорил о том что « Язык народа – это феномен
высшего порядка: каждый язык – достояние общечеловеческого гения. Мы не вправе
пренебрегать ни одним языком, какому бы народу он ни принадлежал, на какой
ступени развития ни находился»[1]
«Язык — зеркало культуры, в нем отражается не
только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни,
но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер,
образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение
мира» [2]
Каждый язык,
являясь рефлектором определенной культуры, содержит в себе уникальные
элементы (концепты). Некоторые концепты, не
имеют системных языковых средств выражения, а с другой стороны, один и
тот же концепт может не иметь таких средств выражения в одной культуре, но
имеет их в другой. В этой связи представляется целесообразным рассмотреть
понятие лакуны и лакунарности.
«Канадские
лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное
употребление термин лакуна,
определяют его как “явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного
языка не имеет соответствия в другом языке. "Сходное понимание лакуны мы
находим у Ю.С.Степанова”[3], - пишет В.Л.Муравьев, который, в свою очередь,
определяет лакуну как “недостающее в данном языке слово другого языка”. Далее
он уточняет: “...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые
словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме
данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее
пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи”
[4, c.152]
О.А. Огурцова
предлагает свое рабочее определение: “Лакуна - слово, словосочетание (как
свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, бытующие в одном
из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке” [5,
с. 79]
Если
лингвистическая единица отсутствует в языке, при наличии концепта в
концептосфере, то данная лакуна является лингвистической. Концепты могут не иметь
общеязыкового выражения в силу определенных причин:
1. Не являются
коммуникативно-релевантными, то есть не нуждаются в обсуждении, хотя остаются
структурными единицами мышления
2. Могут быть личными или
принадлежать малой группе людей
А. Вежбицкая утверждает, что «…словарный состав
языка отражает его культуру, различая в словарном составе языков, являются
следствием различий в культурах. Однако во всех языках обнаруживаются
лингвистические универсалии,… характерные для некоторого данного общества, и
которые представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры» [6, с.296]
З.Д. Попова и И.С. Стернин указывают, что
национальная специфика мышления обусловлена не национальным языком, а
национальной действительностью. Наличие или отсутствие концепта не связано с
наличием в языке номинирующих его
единиц, по той причине, что концепты возникают как результат отражения
действительности сознанием и зависят от действительности, а не от языка.[7,
с12-14]
Теория лакунарности
разработанная Ю.А. Сорокиным характеризует параметры отличия речевого общения
одной национально-культурной общности от другой. Согласно данной теории,
«процесс интракультурного и интеркультурного общения (и на межличностном
и на текстовом уровнях), есть процесс конфликтный в силу различий в объеме и
структурирования личностного и этнического опытов - как вербальных, так и не
вербальных» [8, с.120-136]
Исследование
лакунарной напряженности, зон несогласия культуротаксиса того или иного этноса
позволяет выявлять не только национально-культурную специфику
смыслообразования, но и обеспечивать реализацию успешной системы межкультурного
диалога.
Примеры английских концептов, не
выраженных вербально в русском языке:
Сильный, штормовой ветер с сильными порывами-
Billy Wind, покрыться инеем или заледенеть- Jack Frost,
узнать, о чем либо что являлось тайной- get wind
of, отклонить какое - либо решение чтобы принять его позже- to
take a rain
check, ненадежный, не вызывающий доверия человек- fair-weather
friend, оказаться без поддержки или чьей то помощи- twisting in the
wind, если в жизни все идет успешно -right as
rain, когда рушатся задуманные планы- rain on
your parade, ткань очень яркой
расцветки- thunder, кондиционированный воздух внутри помещения-
indoor weather. С другой стороны в английском языке нет подходящих обозначений
для следующих концептов как: поземка, взыграл вихорь, разбушевалась погодушка,
на семи ветрах, искать прошлогодний снег, в русском языке. Также для концептов
в казахском языке: кун кору 'жить,
существовать', кун корсетпеу 'не давать житья', сенiн
кунiн туды, букв, 'твое солнце взошло', т. е. 'тебе повезло'. кун жедi, букв. 'солнце
съело', т. е. припекло; кун шакты, букв. 'солнце укусило,
кольнуло', т. е. припекло;баска кун
туу 'быть постигнутым
горем, несчастьем'
Приведенные
выше примеры являются межъязыковыми лакунами. В свою очередь они делятся на
мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны объясняются
отсутствием соответствующего предмета ли явления в национальной культуре.
Например лакуны юрта, байга, апа, эпке 'старшая сестра'; сiнлi 'младшая сестра в отношении старшей
сестры ';карындас ' младшая сестра в отношении старшего
брата' в казахском языке. Балалайка, лапти, гусли, икона, кум в русском
языке и лакуны tartan- орнамент,
образованный саржевым переплетением нитей, kilt-национальная
одежда шотландских мужчин, haggis- национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, bridegroom-жених
в день свадьбы, fiancé-жених после обручения до свадьбы,
fiancée- невеста, после обручения до свадьбы.
Немотивированные лакуны не могут быть объяснены
отсутствием явления или предмета – предметы и явления в соответствующей
культуре есть, а слов, их обозначающих, нет. В этом случае тот или иной предмет
или реалия существует, но народ их как бы не заметил, не посчитал необходимым
этот предмет или явление назвать (сутки, кипяток, поземка, сухомятка,
смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться)[9, с 43]
Абсолютные
лакуны предполагают полное отсутствие слова. Так, в английском сознании нет
концепта «Подвергаться воздействию ветра» (в русском: обветривать, заветривать,
выветривать). Относительные лакуны – «неполное отсутствие», то есть наличие
некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано адекватным.[10,с
44]
По системно-языковой принадлежности мы можем
выделить – внутриязыковые лакуны (отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне
наличия близких по семантике слов той или иной лексической парадигмы) и
межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при
наличии в другом).
Сопоставительное
лексикологическое исследование трех генетически не связанных между собой языков
- русского и казахского и английского -
есть не что иное, как исследование лексики одного языка в зеркале другой
языковой культуры. В межъязыковом
плане представляется интересным и сложным: при сопоставлении сопрягаются
разнообразные смысловые, оценочные, психологические, культурологические,
эстетические факторы, своеобразно преломляющиеся в слове национального языка.
Такое исследование крайне необходимо для понимания не только природы
национального языка, но и важнейших черт мировоззрения его носителя - народа.[11,
74-77]
Литература:
1.
www.gramota.ru/class/citations
2.
Тер-Минасова
С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2000
http://www.zipsites.ru/books/yazyk_i_mezhkult_kommunikatsiya/
3.
Степанов Ю.С.
Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской
культуры, 1997.
4.
Муравьев В.
Л. Лексические лакуны. (На материале лексики французского и русского языков).
Владимир.: ВГПИ, 1975. -152 с.
5.
Огурцова,
О. А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических
единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С.
79
6.
А.Вежбицкая:
«Язык, культура, познание», М.: Русские словари, 1996, с.296
7.
Попова
З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира
(материалы для обсуждения) //Язык и национальное сознание. М-лы регион.
научно-теоретич. конф., посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и
стилистики Воронежского ун-та. 16 - 17 июня 1998. - Воронеж, 1998. - С. 12 -
14.
8.
Сорокин
Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики
локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.:
Наука, 1977. - С. 120 - 136.
9.
Г.
В. Быкова, В. Л. Фраер « Лакуны русского языка .Опыт словаря» Под научной
редакцией проф. И. А. Стернина Выпуск 2 Благовещенск
2008, с. 44
10. Г. В. Быкова, В. Л.
Фраер « Лакуны русского языка .Опыт
словаря» Под научной редакцией проф. И.
А. Стернина Выпуск 2 Благовещенск 2008,
с. 44
11. А. Д. Маймакова «Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков» (Исследование
славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и
сопоставительного языкознания). - М., 2001. - С. 74-77