Interaction of bilingualism and interference
Nurseitova A.K., associate professor of the Kostanai
state university, named after A.Baitursynov
Linguists always paid attention to the linguistic aspect of
bilingualism’ research, to which belongs ratio of structures and structural
elements of two languages, their interaction and interpenetration through
phonetic (phonological) and syntactic levels of language.
Interference – is imposition of multilevel elements of one language on
another, which is due to bilingualism (multilingualism).
Interference is mentioned in connection with language contact. This fact
was described by many foreign and native linguists (1, 263; 2, 61-80; 3, 182;
4, 321-333; 5,685; 6, 157-163).
The term of “language interference” was introduced by Prague school
(7,33). In whole Prague linguistic school’s scientists determine interference
as the process of deviation from the norms of contacting languages (7,29; 5,60;
1,61-80). However, some scientists of this school specify and supplement the
concept.
U.Vainraih suggests to call interference the cases of deviation from the
norms of any language, which is due to the knowledge of two or more languages,
that is to say, due to the language contact (7,22). Besides, U.Vainraih
distinguishes the interference in language and the interference in speech.
According to E.Haugen, interference is – “a case of deviation from the
language norms, which arises in the speech of a bilingual speaker as a result
of acquaintance with other languages”. However, the scientist specifies, that
interference is not always deviation from the language norms, as it could come
deviant from the primary language. That is why exactly determine interference,
- he writes, - is possible only in case if we take as the original baseline
such language condition, which came before bilingual establishment” (1).
The Russian scientists accept the opinion of their predecessors in basic
features. So, A.Klimov, following U.Vainraih, believes, that interference is
the result of imposition of two systems in the process of speech (8, 287). N.B.Mechkovskaya calls interference
as mistakes in foreign language speech, which are due to the influence of the native
language’s system (9;368).
Interference, for example, may manifest itself as a foreign language
accent in the speech of a person who knows two languages. That is interference
is closely connected with bilingualism.
Interference manifests also in the accent of Kazakh people’s Russian
speech as on the level of sound, word pronunciation, so on the level of
sentences. Accent is understood as the system of deviation from the regularity
of pronunciation in the field of sounds, words and sentences.
The deviation from the field of sounds can be related to the absence of
the same sounds in native Kazakh words, for example, “в”, “ф”, “э” or difference of acoustic –articulatory characteristics of Kazakh and Russian sounds, such as “ы”, “ш”, “ж”. Formulating them, it is necessary to pay attention to the notable
moments of articulation: the work of the tip of the tongue, lips and teeth.
Deviation from the pronunciation of the Russian words is due to the
different rhythmic organization of the Kazakh and Russian words. In the Kazakh
language vowel harmony defines comparative equability of the syllable
pronunciation and accordingly weak expression of the word emphasis. Under the
influence of it Kazakhs speaking Russian do not always have a right pronunciation
of the atonic syllables, which is complicated by the peculiarity of the Russian
language, such as changing from the front articulation to the back one, and
visa versa within one word, and also by the different word emphasis in Russian.
Deviation from the pronunciation of sentences in Russian is connected to
the peculiarity of distinctive opportunities and phonetic structure in the
Kazakh and Russian intonation. This reveals first of all when expressing
differences of purpose of statements,
when specifying semantic relations in complex conjunctive sentences and
asyndetic combinations, when a word is semantically selected.
Thus, only thorough investigation of the phonetic characteristics of the
Kazakh language can let us understand the reasons of Kazakh’s accent speaking Russian and find the
effective ways of solving them.
Used
literature:
1.
Эйнар Хауген .Языковой контакт // Новое в лингвистике,
Москва, 1992, вып.6, С.67.
2.
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика,Москва, 1997,
С.409.
3.
Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике,
Ленинград, 2008, С.182.
4.
Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под
иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка
// Новое в лингвистике, Москва, 2002, С.321-333.
5.
Виноградов В.А.Интерференция // Лингвистический
энциклопедический словарь // Под ред. В.Н.Ярцева, Москва, 1990, С.234.
6.
Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските
иазици во македонската и грчката паралела на данииловиот “Четирииазичник” //
Иазиците на почвата на Македонииа, Скопие, 1996, С.157-163.
7.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в
лингвистике, Москва, 1992, 134 с.
8.
Климов А.В. Интерференция, Москва,2000, С.287.
9.
Мечковская Н.Б., Языковой контакт // Общее
языкознание,Минск, 1983, С.368.
|
|
|