Ïåäàãîãè÷åñêèå
íàóêè/2. Ïðîáëåìû ïîäãîòîâêè ñïåöèàëèñòîâ
Simkova I. O.
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
The requirements for sight
translation training
Today the issue of competitive interpreter training is one of major
educational problems. Therefore it requires serious study and solution in terms
of national higher education diversification and its further modernization. It
is relevant due to the increasing society demand and translation services providers’
demand in the specialists who possess:
• knowledge, skills, and sub-skills in different kinds of translation/interpreting;
• translation\interpreting, bilingual, personal, extralinguistic and
strategic competence;
• high level of professionalism in the field of translation\interpreting,
and intercultural communication in general.
Bachelors-linguists must also possess skills and sub-skills in bilingual
translation of texts written in different types and genres. Practical training of
future translators is carried out during obligatory and vocational courses. Such
disciplines as practice of translation and bilingual translation are important parts
of obligatory and vocational courses during third and fourth year of studying.
Having considered the syllabus of bilingual interpreting, we found out that
it formed skills and subskills of consecutive interpreting (7 term for fourth year
students) and simultaneous interpreting (8 term for fourth year
students). We didn't found requirements that put forward to the sight
translation because its training is not selected as a separate discipline. In national
educational/qualification characteristics and in educational programs the
training requirements for different types of translation\interpreting are not
detailed. Although we believe it is necessary condition to form the professional
translator\interpreter competence. Lack of detailed description can be
explained by the fact that role of national qualification characteristics and
educational programs differ from the role, which foreign standards (e.g.
National Occupational Standards in Interpreting and National Occupational
Standards in Translation) play.
National documents can be used to: 1) determine the objectives of education
and training; 2) develop the components in higher education (obligatory and
vocational training programs for professionals, diagnostic tools for higher
education); 3) determine the initial positions of university graduates and
conditions of their future work; 4) develop and adjust components of higher
education in institutions (vocational subjects in programs for professional
training, curriculum, syllabus etc.); 5) define the content in the system of
training and professional development; 6) select the job criteria; 7) forecast
the need for specialists in relevant field (specialty) and plan their training;
8) distribute graduates and analyze the situation with their employment.
British national occupational standards for interpreters or translators
are used to determine the requirements for different types of translation and how
future translators perform their professional activities. They detail the
skills and subskills, which are necessary for future translator/interpreters in
different types of translation / interpreting.
So, let's take the example of sight translation to consider the above
requirements.
There are the requirements for bilingual sight translation of standard
documents. Interpreter performs sight translation from one language into the
other (or if necessary in two ways) in a professional manner in order to
provide accurate information in target language. Interpreter reflects accurately
the information and ideas, cultural context and intentions of source text. Such
documents as newsletter, protocol, medical certificate, certificate,
development, evidence in court require sight translation. During translation specialist
should be impartial. Interpreter promotes effective communication, he\she provides
qualified translation and explains cultural differences, if any arise, but he does
not show his own attitude to the issues discussed during interpreting. The
professional treats the information during the interpreting process as
confidential. He\she has good knowledge in subject areas in which the interpreting
takes place; if his\her knowledge is insufficient (beyond his\her competence)
translator\interpreter should refuse to perform the translation\interpreting.
Interpreter engages in continuous professional development and follows the rules
of organization where he\she works.
Next we consider characteristics of professional activity during bilingual
sight translation of standard documents.
Interpreter should: 1) assess whether he/she
can provide relevant sight translation; 2) decide whether he\she can make sight
translation in time (for typical document it takes 20 minutes); 3) warn
customers in advance if he\she needs more time to prepare, if there is no time she\he
has to offer an alternative solution; 4) know how to work with dictionaries\vocabularies
and use them to check unfamiliar terminology (technical, special, etc.); 5) accurately
transmit the content of the document during the sight translation; 6) make
sight translation of written information taking into account concepts or ideas of
source text; 7) reflect the purpose and style of the source text; 8) paraphrase
meaning of difficult terms or statements if there are no direct equivalents in
target language; 9) clarify and check unclear information if necessary the author
of the source text may help.
Last thing we consider are knowledge and skills, which are necessary to perform
bilingual sight translation of standard (typical) documents.
To perform professional sight translation, the interpreter should [1]:
1) know how the
sight translation is performed;
2) have 5th
level in source language (the highest level according to the scale of National
Language Standards) for the first language and at 4th level for
second language – target language (the second highest level according to the scale
of National Language Standards).
3) have knowledge
of culture, behavior rules, customs and traditions used to communicate in
source and target languages;
4) have knowledge
of register (frozen, formal, informal etc.), know how to transfer the register from
on source language into the target language;
5) have
installation techniques need interpreting the sheet according to customer
requirements;
6) know how to
communicate with customers, have knowledge about deadlines, terms of
remuneration, compensation, etc;
7) know fields that
usually require sight translation;
8) know how to use
reference materials, such as dictionaries, glossaries stored electronic and
printed form;
9) possess the
skills of consecutive and simultaneous moods of interpreting that if needed can
be used as an alternative.
Ëèòåðàòóðà:
1. National Occupational Standards in
Interpreting. – London : CILT, National Centre for Languages, 2006. – 40 p.