Кноль Марина Владимировна, магистр гуманитарных наук, преподаватель иностранного языка; Карагандинский Государственный Университет им. академика Е. А. Букетова.

 

ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПУТИ ИХ КОРРЕКЦИИ

 

В процессе обучения иностранному языку в вузе чрезвычайно важна выработка у студентов навыков грамотной устной и письменной речи, в связи с чем особое значение приобретает предупреждение и коррекция лексических и грамматических ошибок. Естественно, полного отсутствия таких ошибок добиться очень сложно. Даже носитель языка может допускать отклонения от языковой нормы, однако он практически никогда не ошибется в использовании базовых языковых моделей. Именно на формирование у студентов правильного употребления основных моделей иностранного языка должна быть направлена деятельность преподавателя.

Известно, что одним из принципов обучения иностранному языку является принцип учета родного языка. Однако в основе данного принципа часто лежит негативная тенденция интерференции. Выделяют два вида интерференции: 1) межъязыковая интерференция (перенос привычных языковых норм родного языка на иностранный язык или первого иностранного языка на второй иностранный язык); 2) внутриязыковая интерференция (перенос уже сформированных навыков на иностранном языке на новые явления в том же языке). Обучение иностранному языку, базирующееся на принципе аналогии, стремление использовать модели родного языка при построении иноязычных структур или уже изученные модели иностранного языка при изучении новых приводят к интерференции, которая, в свою очередь, является причиной устойчивых ошибок. Подобные ошибки отмечаются практически при изучении всех аспектов иностранного языка: фонетики, грамматики, словообразования, семантики. В нашей статье мы остановимся на наиболее типичных ошибках, которые допускают студенты, изучающие английский язык как основной иностранный на занятиях по практике речи и практической грамматике.

Значительное количество лексико-грамматических ошибок возникает в результате проведения ложных аналогий между родным и иностранным языком. По мнению Т.И. Арбековой, большинство данных ошибок сводятся к следующему.

1.  Количество и номенклатура частей речи в русском и английском языках не совпадают.

2.    Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей. Последнее ведет к расхождению также в синтаксическом строе предложения.

3.    Грамматическая характеристика лексически сходных слов может быть различной.

4.    Способы словообразования и, как результат их действия, структурные типы слов не являются одинаковыми.

5.    Многозначные слова, совпадающие в одном или двух значениях, обычно не совпадают в остальных.

6.    Слова, идентичные по своему словарному (т.е. обобщенному) значению, почти всегда различаются значениями контекстными, вступая в семантико-синтаксические связи с несовпадающими наборами слов.

7. Стилистическая характеристика номинативно-тождественных слов может быть различной.

 8. Объем и характер словообразовательных гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаков. Значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами.

9. Сближающиеся по форме слова могут не совпадать по значению.

10. Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут не совпадать по этимологии, мотивировке и современному ассоциативному значению [1, с.11].

Рассмотрим отдельные из вышеперечисленных положений. При изучении морфологии трудности вызывают изучение тех частей речи, которые отсутствуют в русском языке, например артикля. На первом этапе обучения часто отмечается опущение в речи определенного и неопределенного артикля, например *I am_student, *look at_picture, что на более поздних этапах, в результате недостаточно сформированных навыков употребления артиклей, приводит к неверному их употреблению. Как справедливо отмечает Г.А. Вейхман, заблуждение людей, изучающих английский язык, в том, что наличие или отсутствие артикля не играет существенной роли, часто приводит к искажению смысла высказывания, ср.:

I dont like_people in this room. – Мне не нравится, когда в этой комнате кто-нибудь есть.

I dont like the people in this room. – Мне не нравятся люди, находящиеся в этой комнате [3, с. 37].

В работе с английскими артиклями помимо основных правил целесообразно объяснить этимологию артиклей, в частности указать, что определенный артикль произошел от указательных местоимений, а неопределенный артикль восходит к числительному “один”, поэтому последний никогда не используется с существительными во множественном числе.

Значительные трудности может вызвать смешение частей речи как результат ложной аналогии. Например, студенты довольно часто совершают ошибки типа *he afraided (вместо he was afraid) под влиянием русского “он боялся”. Подобную ошибку можно отметить при построении предложения *I wasnt agree with him (I didnt agree with him) по образцу с русским “Я не был согласен с ним”. В данных случаях необходимо обратить внимание студентов, что слово afraid не является глаголом, поэтому не может принимать суффикс –ed, в то время как agree – английский глагол, который образует отрицательную форму прошедшего времени при помощи вспомогательного глагола did.

Среди словообразовательных ошибок хотелось бы остановиться на некорректном использовании аффиксов. Например, при изучении префиксов прилагательных, придающих им противоположное значение в английском языке (un-, il-, in-, ir-), студенты часто используют самый распространенный из них – un-, в результате чего возникают слова типа *unsincere, *unlogical, *uncomplete, *unregular (вместо соответственно insincere, illogical, incomplete, irregular). Такое недифференцированное употребление, видимо, связано с тем, что в русском языке подавляющее большинство таких прилагательных образуется с помощью префикса не-: неискренний, нелогичный, неполный. Коррекция подобного рода ошибок может проводиться путем объяснения дистрибуции вышеперечисленных префиксов. Необходимо указать, что префикс im- употребляется перед губно-губными согласными [p] и [m]: impossible, improbable, impolite, immoral, immortal, immoderate, immodest; префикс ir- – перед словами, начинающимися на согласный r: irrational, irregular, irrelevant, irresponsible. В случаях, когда данные правила неприменимы (напр. unpopular, unreal), представляется возможным просто дать студентам список наиболее распространенных прилагательных с данными суффиксами.

Следующая группа наиболее распространенных ошибок связана с неправильным употреблением предлогов. Корректное использование предлогов невозможно путем их калькирования с русского языка, в результате такой аналогии в речи студентов часто можно наблюдать конструкции *on the lesson, *to depend from, *to treat smb from smth, *to happen with smb, *to deprive smb from smth и другие. Ошибки возникают также из-за несоответствия глаголов, которые принимают прямое дополнение в английском языке и предложное дополнение в русском языке и наоборот: to influence smthвлиять на что-л., to need smthнуждаться в чем-либо, to refuse smthотказываться от чего-л., сочувствовать кому-л.to sympathize with smb, хвастаться чем-л.to boast of smth. Иногда под влиянием родного языка студенты либо “автоматически” переносят предлоги из русского языка в английский: *to influence on smb, *to refuse from smth вместо to influence smb, to refuse smth, либо опускают их там, где они требуются – *to explain smb, *to prove smb вместо to explain to smb, to prove to smb. Для устранения таких ошибок наибольший эффект, на наш взгляд, может дать простое запоминание глаголов, за которыми следует прямое дополнение и глаголов с соответствующими предлогами в английском языке, поскольку провести какие-либо параллели между английским и русским языками не представляется возможным.

В области словоупотребления трудность представляют сочетания слов или коллокации. Например, глагол to pay платить, вступая в сочетание с существительными, часто теряет свое первоначальное значение, ср. to pay attention уделять внимание, to pay a compliment делать комплимент, to pay a visit нанести визит, посетить. Не зная данных особенностей, легко допустить ошибки типа *to do a compliment, *to make a visit. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, необходимо заучивать иностранные слова не в отдельности, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих английскому языку [4, c. 52]. Интересно отметить, что сочетаемость иногда зависит от значения словосочетаний, ср. to pay compliments делать комплименты, to give compliments передать привет.

Общеизвестно, что различные значения одного и того же слова в одном языке могут передаваться совершенно разными словами в другом. Параллельные соответствия слово – слово, словарное значение – словарное значение встречаются достаточно редко. Так, например, существительному дело в английском языке соответствуют слова matter, affair, business, case, cause. Как показывает практика, именно в работе с такой лексикой студенты допускают значительное количество ошибок. Начиная с первых этапов, необходимо уделять внимание дифференциации слов, которым в русском языке соответствует одно слово. Например: делать – to make, to do, счастливый – happy, lucky, сказать to say, to tell, предлагать – to offer, to suggest, принимать - to take, to receive, to accept, to admit, суд court, trial и др. На 3-5 курсах особенно полезной может быть работа с англо-английскими толковыми словарями, в которых широко представлены употребление лексической единицы в контексте и ее дистрибуция.

Отдельные сложности вызывают английские и русские слова, схожие по форме, но не совпадающие, либо частично совпадающие по значению. Такие слова могут:

1. Не иметь никакой семантической связи. Например: датский и Dutch, декада и decade, колонна и colon.

2. Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), кабина и cabin (1. хижина; 2. небольшой домик; 3. кабина; 4. каюта), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство).

3. Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine, оператор и operator [2, c. 165].

Достаточно распространены ошибки в построении предложений, особенно в использовании синтаксических конструкции, которые не характерны для русского языка. Поскольку в русском языке отсутствует объектная конструкция с инфинитивом (сложное дополнение), студенты иногда используют вместо нее придаточные предложения, например: *He wanted that she would do the work вместо He wanted her to do the work; *I saw that he entered the room вместо I saw him enter the room и др. Объяснению и отработке таких конструкций необходимо уделять внимание на занятиях по практической грамматике английского языка.

Постоянно фиксируя, изучая и систематизируя ошибки студентов, мы можем собрать материал, дающий довольно подробную картину трудностей овладения иностранным языком. Накопленный материал позволит преподавателю подобрать наиболее эффективные приемы и методы работы над языком, что в конечном итоге поможет минимизировать количество лексико-грамматических ошибок в речи студентов.

Литература

1.                Арбекова, Т.И. Английский без ошибок [Текст] / Т.И. Арбекова.  – М.: Высшая школа, 1990. – 222 с.

2.                Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т.И. Арбекова.  – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.

3.                Вейхман, Г.А. Английский без грамматических ошибок [Текст] / Г.А. Вейхман. –  М.: Высшая школа, 2005. – 191 с.

4.                Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова.  – М.: Слово, 2000. – 624 с.