Кфн, доцент Аширова Б.С.  

КазНПУ имени Абая, Алматы, Казахстан.

 

Концептуальный аспект терминов

 

This article is dedicated to the problems of terms in a process of translating.

Данная статья посвящена проблемам терминов в процессе перевода.

 

Ключевые слова: термин, терминология, языковой знак, концепт, межкультурная коммуникация, перевод,

 

Известно, что система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Термины не являются исключением. В связи с этим, можно признать существующее в лингвистике мнение о том, что терминология различных  областей знания представляет большой интерес для языковедов, так как термины наиболее неопределенные и многоликие единицы языка. Анализ лингвистической литературы по данной проблеме эксплицирует: в современной лингвистике нет единого определения понятию «термин».

            Многие исследователи пытаются раскрыть сущность термина (например, Ф.А.Циткина, Е.Н.Лучинская, З.И.Комарова и др.). В частности, А.А.Ахманова считает, что термин - это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Некоторыми из вышеназванных исследователей предлагается признать, что термин - инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определенной терминосистеме.Терминология признается частью языковой системы, но какое слово считать термином, здесь мнения расходятся.

            В.В.Виноградов считает, что слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого обозначения, в таком случае оно может быть простым знаком, или является средством логического определения, иначе оно научный термин. А.А. Реформаторский  критиковал такую точку зрения и предлагал при разграничении термина и нетермина  использовать чисто функциональный подход. Термины – это официальные, общепринятые в кругу специалистов стилистически нейтральные специальные слова [1;21].Термины существуют в языке в составе определенной терминологии. Она (терминология), в свою очередь, является важнейшей составляющей профессиональной культуры,  так как закрепляет и сохраняет в языке знания данной области (когнитивная функция) и обслуживает коммуникативные потребности специалистов (коммуникативная функция). Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Лингвистика определила, что термин не придается в контексте, как обычное слово, так он есть член определенной терминологии, что и выступает  вместо контекста, также он может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике; это обусловливает то обстоятельство, что термин должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Один и тот же термин может входить в разные терминологии языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в экономике, 3) в юриспруденции, 3) в фонетике;  ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.

            Таким образом, с  точки зрения А.А. Реформатского,  терминология - это совокупность терминов данной отросли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочения. Термины должны быть «отграничены» от   полисемии, экспрессивности и тем самым от обычных  нетерминологических слов, которые по преимуществу многозначны и экспрессивны. Однако это не означает, что между терминологий и нетерминологией  существует непроходимая пропасть,  и что, термины состоят из иных звуков, и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если это было бы так, то терминология не принадлежала бы языку и вообще представляла бы собой другой язык. Источники происхождения терминов не противопоставляются тому, что они  включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.

            Между терминами и не-терминами происходит постоянный обмен: слова  общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названия частей тела, как плечо, колено, шейка, клык и т.п.) и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить - из охотничьей терминологии, приземлиться - из авиационной; закрыть поддувало, спустить на тормозах - из транспортной  технической терминологии; термины даже могут становиться  особыми идиоматическими выражениями: отутюжить - из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка  ни задоринки- из  столярной терминологии; пасовать из терминологии картежников и т.п.). Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, метатеза и т.п.), бывают и такие, которые существуют только как термины, по участвуют в разных терминологиях (операция, ассимиляция, прогрессивный, регрессивный, протеза); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются и как термины и как обычные нетерминологические слова, например, при различии прямого и переносного (метафорического) значения: мушка – «маленькая муха», мушка как термин стрелкового дела («держать мушку на нижней линии мишени», мушка - как термин театральных парикмахеров и гримеров  («поставить мушку на левую щеку»), или же при условии мене и более специализированного значения: дорога – как слово общего языка и дорога как термин инженерно-дорожного дела, земля как общие слово и как термин геологии ит.п.

Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое  значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть «насильственная» и «естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывают «регрессивная» и «прогрессивная»,она «соблюдается» и т.п. Практически весь иллюстративный материал нами позаимствован из различных источников и преимущественно относительно русского языка, так как мы ставим своей целью изучить вопрос заимствования и перевода на казахский язык.

            Еще одно качество, существенное для терминов, это их международность. В области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимание людей разных наций и языков здесь являются очень важным. Сюда могут быть отнесены как макро-составляющие сообщества (международные съезды, конференции и т.п.), так и микро-составляющие (чтение специальной литературы в оригинале и переводном варианте). Общность терминологии, имея разное фонетическое и грамматическое оформление терминов в каждом отдельном языке, позволяет понять суть вопроса при чтении пособия по той или иной специальности. Существуют разные пути образования терминов. Принято, что термины  создаются искусственно или исходят из естественного языка.

            В лингвистической литературе распространены две прямо противоположные точки зрения на характер формирования терминосистем. Одни исследователи стоят на позиции признания конвенциальности терминосистем. «… термины не возникают, появляются, а создаются … терминотворчество  в наше время целиком сознательная языковая деятельность». Другие исследователи исходят из   признания того, что язык терминосистем формируются по законам естественного языка: «возникновения новых терминов происходит по тем же законам, что и возникновение новых слов общего слов» [2; 42].

            В современном языкознании представлены универсальные параметры, составляющих основу определений терминов, которые относились бы ко всем областям и могли бы быть предоставлены как наиболее общие. Однако можно говорить о параметрах, которые определяют общее направление в толковании в области научно-технической терминологии. Это такие понятия, как: назначение или функция, «место» или область применения, способ действия, особенности строения определенной единицы, её субстанциональная сущность.

            Что касается проблемы образования термина, то существует, как изложено в лингвистической литературе, два пути: заимствование иностранных слов и создании новых, искусственных слов (от латинских и греческих слов). С этой точкой зрения согласны все лингвисты. Но рассмотрим эту проблему (на примере русского языка) с точки зрения А.А. Реформатского. По его мнению, они входят в язык как кличка, этикетка, почти как собственные имена (комбайн, контейнер, бульдозер). Как названия вещей и явлений (фён, преамбула, эмбарго и. др.) они при изолированном употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования производных терминов, когда общность понятия выступает как связующе разные поминание различных слов. Такие заимствованные термины – чужеязычные слова смешиваются с обычными словами, они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии.  И таких случаев много в любой терминологии. Выбор языка источника этих терминов обусловлен реальной и исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия. Например, в казахском языке, компьютерная терминология в основном состоит из заимствованных слов через русский язык (агент, профайл, диск, сайт и т.п.). Аналогичная процедура наблюдается и в русском  языке, где, например, коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских  слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый и т.п.); в обоих языках функционируют французские термины, например из области кулинарии и театра, электротехники и авиации (меню, ресторан, бульон,  рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельэтаж, рамка, антракт, афиша, па; монтер, шасси, фюзеляж, планер); а из области спорта имеются английские термины (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).

             Второй путь образования терминов – это путь использования античного «ничейного»  наследства, т.е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков. В этих  языках в античный период было создано много научных, технических и политических терминов (история, философия, пирамида, биссектриса, республика и т.п.). Также прямые значения греческих и латинских слов можно употреблять в переносных значениях как термин (греч. dekan- «десятник» и современный педагогический термин декан; лат. seminarium, множественное число и современные значения «духовная семинария», «семинарий по истории русского языка» и т.п.). Из древнегреческих и латинских корней и их сложения, префиксов и суффиксов можно в любом языке создавать бесчисленное количество искусственных терминов (термометр, психология, интеллигенция, спектрограф, политеизм, монография и многое другое). Так как античное наследство существует в виде слов, и их осмысленных словообразовательных элементов и никому уже давно не «принадлежит», то использовать его могут все, т.е. любой народ, любая нация, приспособляя к внутренним законам своего языка, т.е. осваивая эти слова и словообразовательные комбинации по законам своей грамматики и фонетики.Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: term-os-«теплый» и «metr-on»-«мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Термин эквалент составлен из двух латинских элементов, причем, первый взят в словоизменительной форме (aequus- «равный», a aequi,  т.е. род.п. «равного», valens, valentis - «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве», «равносильный»), и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика, валентность, валентный и т.п.Такие термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus- «граница», societas - «общество» и греч. logos- «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl- «глазной порошок»), алканин -  «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), так и в комбинации с античными элементами, например альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl)+dehyd(rogentanum) (из de+hydro, греч.  «вод-о»+genatum, лат. genus-   «род»)- буквально «алкоголь, лишенный воды» [2; 53]. 

            Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы),  можно создавать термины и из своих элементов  по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов. Таковы в русском языке термины: военизация, часофикация, теплофикация, очеркист, связист, хвостизм, усатин, солонит, а также слова антиобщественный, инфракрасный, транссибирский.  По нашим наблюдениям в казахском языке набирает обороты способ перевода, например, Интернет - Ғаламтор  и т.д.

            Таким образом, присоединяясь к мнению многих исследователей, считаем, что каждая наука обладает системой терминируемых, то есть ограничиваемых, точно определяемых понятий, которые таким точно образом терминируются лишь в её рамках, и системой именованных предметов – номенклатурой. Термин в науке и техники – это специально культивируемое слово, искусственное или взятое из естественного языка. Практически все в прогрессе науки знаменуется созданием или уточнением научных терминов. Несмотря на множественность толкований понятия «термин», можно выделить то основное, что есть в них: термин – это специализированное слово являющееся главным носителем информации любого отраслевого языка.  И, если исходить из того, что любой языковой знак представляет концепт в языке, в общении, можно, на наш взгляд, сделать вывод о том, что термины имеют свой концептуальный пласт, который должен быть учтен при переводе текстов.

Переходя из одного языка в другой, они, так или иначе, отражают то понятийное ядро, которое было им характерно в исходном языке. Следовательно, термины также представляют собой единицы межкультурной коммуникации.

 

 

 

 

Литература.

1.Реформаторский А.А. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа, 1982 г. - 324 с.

2.Троянская  Е.С. Научная речь. М.: Флинта, 2002 г. - 183 с.

3.Гашимова К.С. Понятия «термин», «терминосистема» в современной лингвистике. Вестник КазНУ. Серия филологическая № 4 – А.: «Қазак униветситеті», 2002 г. – 180 с.