Кфн, доцент Аширова Б.С.
КазНПУ имени Абая, Алматы,
Казахстан.
Концептуальный аспект терминов
This article is dedicated to the
problems of terms in a process of translating.
Данная
статья посвящена проблемам терминов в процессе перевода.
Ключевые
слова: термин, терминология, языковой знак, концепт, межкультурная
коммуникация, перевод,
Известно, что система языка - это совокупность
взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они
«работают» (сочетаются). Термины
не являются исключением. В связи с этим, можно признать существующее в
лингвистике мнение о том, что терминология различных областей знания представляет большой интерес для языковедов, так
как термины наиболее неопределенные и многоликие единицы языка. Анализ
лингвистической литературы по данной проблеме эксплицирует: в современной
лингвистике нет единого определения понятию «термин».
Многие
исследователи пытаются раскрыть сущность термина (например, Ф.А.Циткина, Е.Н.Лучинская,
З.И.Комарова и др.). В частности, А.А.Ахманова считает, что термин - это слово
или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения
специальных понятий и обозначения специальных предметов. Некоторыми из
вышеназванных исследователей предлагается признать, что термин - инвариант
(слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное
понятие, ограниченное дефиницией и местом в определенной
терминосистеме.Терминология признается частью языковой системы, но какое слово
считать термином, здесь мнения расходятся.
В.В.Виноградов
считает, что слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть
является средством четкого обозначения, в таком случае оно может быть простым
знаком, или является средством логического определения, иначе оно научный
термин. А.А. Реформаторский критиковал
такую точку зрения и предлагал при разграничении термина и нетермина использовать чисто функциональный подход.
Термины – это официальные, общепринятые в кругу специалистов стилистически
нейтральные специальные слова [1;21].Термины существуют в языке в составе
определенной терминологии. Она (терминология), в свою очередь, является
важнейшей составляющей профессиональной культуры, так как закрепляет и сохраняет в языке знания данной области
(когнитивная функция) и обслуживает коммуникативные потребности специалистов
(коммуникативная функция). Если в общем языке (вне данной терминологии) слово
может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно
приобретает однозначность.
Лингвистика определила, что термин не придается
в контексте, как обычное слово, так он есть член определенной терминологии, что
и выступает вместо контекста, также он
может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
это обусловливает то обстоятельство, что термин должен быть однозначным не
вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Один и тот же термин может
входить в разные терминологии языка, что представляет собой межнаучную
терминологическую омонимию, например: реакция
1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в экономике, 3) в юриспруденции, 3) в
фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.
Таким
образом, с точки зрения А.А.
Реформатского, терминология - это
совокупность терминов данной отросли производства, деятельности, знания,
образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному
регулированию и упорядочения. Термины должны быть «отграничены» от полисемии, экспрессивности и тем самым от
обычных нетерминологических слов,
которые по преимуществу многозначны и экспрессивны. Однако это не означает, что
между терминологий и нетерминологией
существует непроходимая пропасть,
и что, термины состоят из иных звуков, и не подчиняются грамматическим
законам данного языка. Если это было бы так, то терминология не принадлежала бы
языку и вообще представляла бы собой другой язык. Источники происхождения
терминов не противопоставляются тому, что они
включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его
фонетическому и грамматическому строю.
Между
терминами и не-терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои
свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические
термины, происходящие из названия частей тела, как плечо, колено, шейка, клык и т.п.) и, наоборот, термины входят в
общий язык (чуять, следить, травить -
из охотничьей терминологии, приземлиться -
из авиационной; закрыть поддувало,
спустить на тормозах - из транспортной
технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить - из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки- из столярной терминологии; пасовать из терминологии картежников и т.п.). Среди терминов бывают
слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, метатеза и
т.п.), бывают и такие, которые существуют только как термины, по участвуют в
разных терминологиях (операция,
ассимиляция, прогрессивный, регрессивный,
протеза); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются и как
термины и как обычные нетерминологические слова, например, при различии прямого
и переносного (метафорического) значения: мушка
– «маленькая муха», мушка как термин
стрелкового дела («держать мушку на
нижней линии мишени», мушка - как
термин театральных парикмахеров и гримеров
(«поставить мушку на левую
щеку»), или же при условии мене и более специализированного значения: дорога – как слово общего языка и дорога как термин инженерно-дорожного
дела, земля как общие слово и как
термин геологии ит.п.
Когда слово становится термином, то его значение
специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии,
куда попадает данное слово, получается новое
значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями,
дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция
в политике может быть «насильственная» и «естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывают «регрессивная» и «прогрессивная»,она «соблюдается»
и т.п. Практически весь иллюстративный материал нами позаимствован из различных
источников и преимущественно относительно русского языка, так как мы ставим
своей целью изучить вопрос заимствования и перевода на казахский язык.
Еще
одно качество, существенное для терминов, это их международность. В области
политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и
поэтому вопрос о взаимопонимание людей разных наций и языков здесь являются
очень важным. Сюда могут быть отнесены как макро-составляющие сообщества
(международные съезды, конференции и т.п.), так и микро-составляющие (чтение
специальной литературы в оригинале и переводном варианте). Общность
терминологии, имея разное фонетическое и грамматическое оформление терминов в
каждом отдельном языке, позволяет понять суть вопроса при чтении пособия по той
или иной специальности. Существуют разные пути образования терминов. Принято,
что термины создаются искусственно или
исходят из естественного языка.
В
лингвистической литературе распространены две прямо противоположные точки
зрения на характер формирования терминосистем. Одни исследователи стоят на
позиции признания конвенциальности терминосистем. «… термины не возникают,
появляются, а создаются … терминотворчество
в наше время целиком сознательная языковая деятельность». Другие
исследователи исходят из признания
того, что язык терминосистем формируются по законам естественного языка:
«возникновения новых терминов происходит по тем же законам, что и возникновение
новых слов общего слов» [2; 42].
В
современном языкознании представлены универсальные параметры, составляющих
основу определений терминов, которые относились бы ко всем областям и могли бы
быть предоставлены как наиболее общие. Однако можно говорить о параметрах,
которые определяют общее направление в толковании в области научно-технической
терминологии. Это такие понятия, как: назначение или функция, «место» или
область применения, способ действия, особенности строения определенной единицы,
её субстанциональная сущность.
Что
касается проблемы образования термина, то существует, как изложено в
лингвистической литературе, два пути: заимствование иностранных слов и создании
новых, искусственных слов (от латинских и греческих слов). С этой точкой зрения
согласны все лингвисты. Но рассмотрим эту проблему (на примере русского языка)
с точки зрения А.А. Реформатского. По его мнению, они входят в язык как кличка,
этикетка, почти как собственные имена (комбайн,
контейнер, бульдозер). Как названия вещей и явлений (фён, преамбула, эмбарго и. др.) они при изолированном употреблении
чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования
производных терминов, когда общность понятия выступает как связующе разные
поминание различных слов. Такие заимствованные термины – чужеязычные слова
смешиваются с обычными словами, они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии. И таких случаев много в любой терминологии.
Выбор языка источника этих терминов обусловлен реальной и исторической
практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и
характер их культурного взаимодействия. Например, в казахском языке,
компьютерная терминология в основном состоит из заимствованных слов через
русский язык (агент, профайл, диск, сайт и т.п.). Аналогичная процедура
наблюдается и в русском языке, где,
например, коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый,
каурый, чалый и т.п.); в обоих языках функционируют французские термины,
например из области кулинарии и театра, электротехники и авиации (меню, ресторан, бульон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар,
бельэтаж, рамка, антракт, афиша, па; монтер, шасси, фюзеляж, планер); а из
области спорта имеются английские термины (спорт,
старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).
Второй путь образования терминов – это путь
использования античного «ничейного»
наследства, т.е. слов и словообразовательных моделей и элементов
греческого и латинского языков. В этих
языках в античный период было создано много научных, технических и
политических терминов (история,
философия, пирамида, биссектриса, республика и т.п.). Также прямые значения
греческих и латинских слов можно употреблять в переносных значениях как термин
(греч. dekan- «десятник» и современный педагогический термин декан; лат. seminarium,
множественное число и современные значения «духовная
семинария», «семинарий по истории русского языка» и т.п.). Из
древнегреческих и латинских корней и их сложения, префиксов и суффиксов можно в
любом языке создавать бесчисленное количество искусственных терминов (термометр, психология, интеллигенция, спектрограф, политеизм, монография и
многое другое). Так как античное наследство существует в виде слов, и их
осмысленных словообразовательных элементов и никому уже давно не «принадлежит»,
то использовать его могут все, т.е. любой народ, любая нация, приспособляя к
внутренним законам своего языка, т.е. осваивая эти слова и словообразовательные
комбинации по законам своей грамматики и фонетики.Так, термин термометр составлен из двух греческих
корней: term-os-«теплый» и «metr-on»-«мера», через соединительную гласную. Эти
элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Термин эквалент составлен из двух латинских
элементов, причем, первый взят в словоизменительной форме (aequus- «равный», a aequi, т.е. род.п. «равного», valens,
valentis - «сильный», «крепкий», т.е.
«сильный в равенстве», «равносильный»), и здесь могут быть
отдельные образования от каждой половины: экватор,
эквилибристика, валентность, валентный и
т.п.Такие термины, как терминология,
социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus- «граница», societas
- «общество» и греч. logos- «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы как
в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl-
«глазной порошок»), алканин - «вид краски в парфюмерии
и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), так и в комбинации с
античными элементами, например альдегид
из al (cohol)
(из арабск. al kuhl)+dehyd(rogentanum)
(из de+hydro, греч. «вод-о»+genatum,
лат. genus- «род»)-
буквально «алкоголь, лишенный воды»
[2; 53].
Используя
международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные
корни, суффиксы, префиксы), можно
создавать термины и из своих элементов
по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов. Таковы в
русском языке термины: военизация, часофикация, теплофикация, очеркист,
связист, хвостизм, усатин, солонит, а также слова антиобщественный, инфракрасный, транссибирский. По нашим наблюдениям в казахском языке
набирает обороты способ перевода, например, Интернет - Ғаламтор и т.д.
Таким
образом, присоединяясь к мнению многих исследователей, считаем, что каждая
наука обладает системой терминируемых, то есть ограничиваемых, точно
определяемых понятий, которые таким точно образом терминируются лишь в её
рамках, и системой именованных предметов – номенклатурой. Термин в науке и
техники – это специально культивируемое слово, искусственное или взятое из
естественного языка. Практически все в прогрессе науки знаменуется созданием
или уточнением научных терминов. Несмотря на множественность толкований понятия
«термин», можно выделить то основное, что есть в них: термин – это
специализированное слово являющееся главным носителем информации любого
отраслевого языка. И, если исходить из
того, что любой языковой знак представляет концепт в языке, в общении,
можно, на наш взгляд, сделать вывод о том, что термины имеют свой
концептуальный пласт, который должен быть учтен при переводе текстов.
Переходя из одного языка в другой, они, так или
иначе, отражают то понятийное ядро, которое было им характерно в исходном
языке. Следовательно, термины также представляют собой единицы межкультурной
коммуникации.
Литература.
1.Реформаторский
А.А. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа, 1982 г. - 324 с.
2.Троянская Е.С. Научная речь. М.: Флинта, 2002 г. - 183
с.
3.Гашимова
К.С. Понятия «термин», «терминосистема» в современной лингвистике. Вестник
КазНУ. Серия филологическая № 4 – А.: «Қазак униветситеті», 2002
г. – 180 с.