Чвей  Елена  Валерьевна

 

 

   Место работы: Белорусский государственный экономический университет, кафедра профессионально-ориентированной английской речи, преподаватель.

   Место учебы: магистратура Белорусского государственного университета, кафедра английского языкознания.

 

 

   Этно- и социолингвистика: особенности успешного ведения диалога культур

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

      Говоря об этно- и социолингвистике, необходимо отметить, что без специальных знаний социального контекста, в котором функционирует язык,  без навыков коммуникативного поведения, межкультурное общение становится затруднительным, а иногда даже невозможным.

     Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры обычно влечет за собой состояние, называемое культурным шоком, возникающее по причине несовпадения культур. Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и имеют особые языковые характеристики и привычки.

     Иностранный язык неразрывно связан с национальной культурой, которая предполагает не только овладение культурологическими знаниями, но и формирование способности и готовности понимать менталитет носителей изучаемого языка, особенности коммуникативного поведения данной страны.

     Знание таких аспектов как речевой ( например, вариации языка), внеречевой (жесты, мимика, взгляд), социальный (социальное поведение данного народа, модели общения, поведения, культурно обусловленные нормы), культурный (история, литература, искусство, религия) играет очень важную роль в ходе иноязычного общения.

     Выбор языковых средств в процессе ведения диалога культур определяется контекстом, так как потребность и желание вступить в коммуникацию возникает в определенной ситуации, и форма коммуникации является ответом на данную конкретную ситуацию.

     Каждая нация имеет свои особенности коммуникативного поведения.

Например, особенности русского коммуникативного поведения включают в себя общительность, эмоциональность, искренность, показывается широта души русского человека, проявляется тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц,  любопытство, доброжелательность и многое другое.

   

 

      Английское коммуникативное поведение характеризуется диаметрально противоположными особенностями.

   Эта нация знаменита своей так называемой «национальной сдержанностью», недосказанностью, недооценкой каких-либо фактов, идей; им присущ высокий уровень самоконтроля. Англичане очень любят светское общение, в котором высок уровень табуированности, они придают огромное значение письменному общению друг с другом, используя различные средства этикета. Например, письменные приглашения на различного рода мероприятия,  соглашение либо отказ принять в них участие и тд.

     Американскому коммуникативному поведению свойственна быстрота, мобильность, желание поскорей решить свои проблемы и вопросы (особенно это четко прослеживается при ведении бизнес-переговоров), активность, свобода действий, бескомпромиссность в споре, уверенность в себе и где-то даже нетерпимость к собеседнику в процессе межкультурной коммуникации.

     Язык жестов также не является общечеловеческим языком. Невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено. Перенос символики жестов из одной культуры в другую часто ведет к тому, что коммуникация очень сильно затрудняется.

     Например, в немецкой традиции жест «щелкать пальцами» связан с привлечением внимания, который иногда употребляется даже в школе с целью привлечения внимания учителя. В русской исторической традиции этот жест – выражение ошибки, досады.

     Выражение лица также является важным источником информации о человеке, его чувствах. Мимика служит средством регуляции процесса коммуникации. Наиболее заметным проявлением мимики является улыбка. Если она не используется чрезмерно, то она представляет собой хороший позитивный стимул. Улыбка, обычно, выражает дружелюбие, однако бывают и исключения. Например, натянутая улыбка выдает чувства извинения и беспокойства. Одна из особенностей русской культуры, которую очень часто

 

отмечают представители западных стран, - мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. В западном же мире, а в англоязычном в особенности, улыбка – это знак культуры, это обычай, традиция.

    Важной частью речевого этикета того или иного народа являются коммуникативные табу – запреты на употребление каких-либо выражений или затрагивание определенных тем при общении. Так, в европейских странах действует табу на вопросы, касающиеся зарплаты, доходов собеседника.

     Таким образом, знание всех этих аспектов коммуникативного поведения носителей изучаемого языка – это настоятельная необходимость, важное условие эффективного ведения диалога культур, залог успеха в общении и в обществе. Незнание или невыполнение правил определенной речевой культуры, неправильное понимание речевых и внеречевых аспектов данной страны может привести к серьезным недоразумениям и конфликтным ситуациям.

     Успешное взаимодействие устанавливается благодаря соблюдению определенных правил и норм коммуникативного поведения, которое может сказать о человеке гораздо больше, чем любые его заявления, и вызвать доверие и уважение к нему носителей той или иной культуры.

     Конечно, ни одни отношения не обходятся без неизбежных недоразумений и недопонимания, но необходимо стараться свести к   минимуму подобного рода проблемы, повышая свои коммуникативные навыки, а также развивать в себе способность построения и реализации стратегии речевого поведения для решения конкретной задачи в  рамках диалога культур.