Гордийченко В.В., ЗНТУ

 Философия любви и вина

в   поэтическом творчестве Омара Хайяма.

 

140 лет назад на литературном небосклоне Европы вспыхнула неожиданная звезда. Стихи чужеземного поэта, о котором на Западе прежде никто, кроме редких специалистов, не слышал, преодолев толщу веков, заговорили на чужом языке, засверкали среди чуждой им культуры. Всемирную славу Омару Хайяму принесли вольные переводы переводчика Эдварда Фитцджеральда. Пристрастный отбор четверостиший, произвольное толкование их, для связности сюжета собственные стихотворные вставки - всё это позволило ему из сотни рубаи (самостоятельных стихотворений, по 4 строки в каждом) создать связную поэму. И задумчиво пирующий герой поэмы и диковинная обстановка вокруг него прекрасно соответствовали представлениям о мусульманском востоке англичан 19 века, воспитанным на сказках «Тысяча и одной ночи». Блистательная поэма Фитцджеральда издаётся и по сей день. Более того, во многих европейских странах слава Хайяма начинается не с переводов с фарси, а с английского - переводами этой самой поэмы. Каким-то образом Фитцджеральд сохранил загадочность Хайяма, дал ощутить глубину его духа. Хайям затрагивает и решает многие загадки человечества, высвечивает всю глубину неразрешимых вопросов. И хотя Фитцджеральд создал Омару Хайяму репутацию трагичного весельчака и пьянчуги, призывающего пить и не думать о будущем, но только ли картинами бесшабашного застолья привлекает нас поэт? Очевидно, он покорил нас одним неистребимым ощущением: он разгадал некую великую тайну, он сообщает нам её разгадку, мы силимся её понять, перечитываем тысячи раз строку за строкой, извлекая уроки и копя по крупицам жизненный опыт.

Кем же был он, Гияс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури? Жил Омар Хайям в 11 - 12 веках, родился по сложным астрономическим вычислениям, 18 мая 1048 года в Нишапуре (Иран), детство провёл в Балхе. К семнадцати годам он окончил своё учение у своего наставника, хотел продолжить образование, но смерть отца вынудила его искать заработка. Тогда он начал писать под заказ различные сочинения. Его способности были замечены главным самаркандским судьей, и молодой учёный перебрался в Самарканд, где ему были созданы хорошие условия для занятий наукой. Исключительное дарование обеспечило Хайяму всеобщее признание, и он был представлен ко двору правителя Бухары, вассалу сельджукских султанов, а после он оказался при дворе сельджукского султана Мелик-­шаха. 18 летний период жизни Хайяма под покровительством Мелик-шаха и канцлера Низам аль-Мулька был самым счастливым и творческим в жизни учёного и поэта. Хайям занимался астрономией и математикой, составил календарь, немного совершеннее и точнее григорианского, написал трактат о теоремах Евклида и изучил много языков, написал трактат о метафизике. Но после убийства Низам аль-Мулька и смерти Мелик-шаха, когда началась междоусобица, когда вспыхнул резнёй и религиозными программами фанатизм, преследуемый врагами Хайям даже совершил паломничество в Мекку, чтобы доказать приверженность к исламу, а по возвращению стал преподавать в Багдаде в академии Низамийе, ведя суровую и замкнутую жизнь. Лишь много позже, после более 25 лет гонений Хайям вернулся в родной Нишапур, где и провёл последние годы жизни. Скончался он в 1122 году. О его смерти Низами Арузи, писатель 12 века, сохранил такой рассказ. В 1112 году, когда они встретились в Балхе, Хайям сказал: «Могила будет расположена в таком месте, где цветы деревьев будут осыпаться два раза в году». В 1135 году Арузи посетил могилу Хайяма в Нишапуре: « Она была расположена у садовой стены. Грушевые и персиковые деревья склонились над его могилой, и она утопала в цветах».

В такой исторической обстановке развивалось творчество Омара Хайяма. На нём лежит печать его века, противоречивого и сложного.

Хайям писал свои стихи в форме рубаи, это четверостишия с рифмой по схеме: ааба. Рубаи - законченное лирическое произведение, в котором герой от первого лица может и отсутствовать. В таком случае рубаи представляют собой сентенцию философского, любовного или гедонического характера. Иногда рубаи выступают в форме диалога, и тогда лирический сюжет уступает место повествовательному.

Эту миниатюрную жанровую форму Омар Хайям использовал для выражения больших чувств и глубоких мыслей. В поэзии Хайяма мы найдём игру слов и по созвучию и по смыслу, но она не бросается в глаза, а органически входит в саму живую ткань произведения, и в этом её прелесть.

          Лирика Хайяма носит философский характер, в ней чувствуется напряжённая бьющаяся мысль мятущегося, ищущего человека. Она проста по своим образам и языку, понятна и доступна каждому, но в каждой рубаи лежит скрытый смысл, понять который, можно только проникнув в атмосферу творчества Хайяма. Его смелая бунтарская мысль порой прерывается призывами к наслаждению и успокоению, порой становится печальной, отчаянной, но никогда Хайям не теряет надежды на жизнь, считая её даром всевышнего. Жизнь со всеми неурядицами и всем известным окончанием он принимает и ценит, не отделяя её от таких явлений как любовь и вино, находящихся у Хайяма в неразрывном симбиозе.

Язык стихов Хайяма условен и является приёмом персидской поэзии.

Имеющий уши - услышит. Центральным символом Хайяма является ВИНО.

Нельзя полностью согласиться с одним из переводчиков стихов Хайяма, О. Румером, о том, что: «Доминирующий мотив четверостиший, это - призыв не придаваться бесплодным бредням умозрения, и насладиться, пока не пришла смерть, всеми радостями жизни», символами которых для Омара Хайяма являются ­запрещённое Кораном красное вино и любовь, которую дарят прекрасные гурии.

Философия любви и вина переплетается с его жизненной позицией: пока ты жив и прах твой не смешан с глиной, живи и наслаждайся земными дарами:

Даже имя не вечно твоё под  луной,

Наслаждайся покуда усладой земной:  

Пей вино и развязывай кудри красавиц,

Ожидая, несчастный, развязки иной.

 

Вино вбирает в себя много различных смыслов и несёт с собой разнообразный подтекст. Вино как веселье, вино как любовный пожар, вино как вино, вино как жизненная философия.

Вино - то, лучшее в жизни, чем можно услаждать свой дух: молодость и любовь, весна и цветение садов, музыка и песни, зрелость и творчество, научное познание мира и общение с друзьями, старость и мудрость, афористичные стихи и мудрый спор. Иными словами под ВИНОМ Хайям понимает истинные ценности бытия. Иногда это «чистое», «прозрачное вино», «сок лоз», иногда с конкретизацией: «любовное вино», «вино познанья». Главная эмоция, сопровождающая это «вино» радость жизни, веселье.

Что значит «путь купил», что значит» зелье пить»?

Наперекор судьбе всегда весёлым быть:

Не веселить народ, когда итак веселье,

А в невесёлый день веселье всем  дарить.

 Именно на это «вино» и возложена в учении Хайяма надежда в пробуждении «спящих», в приобщении к «мудрецам».

Символ «любовь» у Хайяма очень близок к «вину», с той разницей, что «любовь» - для Сердца, а «вино» - для Духа. Можно сказать, что «любовь» - это тот настрой Сердца, при котором оно способно снабжать Дух возвышенными радостями Бытия. Чтобы пробудить Дух, Сердце должно радовать его «вином», а для этого предварительно само войти в постоянное состояние любви - любовного опьянения. «Любовь» - открытость взгляда, свежесть восприятия, жадная тяга ко всему прекрасному, постоянная готовность радоваться и радовать других. В любви ­истинная человечность радоваться и радовать других. Именно любовь концентрирует в человеке силу сравнимую с мощью богов, именно она порывает на самые благородные поступки, является основой творчества многих художников, поэтов, музыкантов, именно она делает человека возвышенней и прекрасней.

Вино отождествлено у Хайяма с любовью. Хмельной дурман любви подкреплён напитком из сока виноградных лоз. Как и вино, любовь будоражит кровь и ассоциативно представляется как нечто алое, багряное гранатовое словно вино.

Хайям ценит жизнь, не может разделить её с вином, считая самым мудрым и правильным это состояние между трезвостью и опьянением, вечное состояние влюблённости:

Бегут за мигом миг и за весной весна;

Не проводи же их без песен и вина.

Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни,

­Как проведешь её, так пройдет она.

Настоящая гармония и рай земной представляется Хайяму в объятиях роскошной  красавицы с кувшином вина в окружении цветущих весенних садов:

Завесой облака цветы ещё покрыты,

К себе манит ещё кувшин наш недопитый,  

Светило дня ещё за горы не зашло, -

Пей, милый мой, ещё ложиться погоди ты.

Вино - ответы на все вопросы, ведь не напрасно говорят, что истина в вине. Вино - веселье, жизненный оптимизм, так необходимые нам в наш нелегкий век:

Поток вина - родник душевного покоя,

Врачует сердце  он усталое, больное.

Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи

Спасения в вине: ты ни в ковчеге Ноя.

Торжество души и слияние с природой Хайям представляет только через вино. Вино способное дать отдых трезвости мыслей и посвятить себя поглощению прелестей этого мира, ощутить прикосновения любимой, почувствовать дуновение свежего ветра. Хайям влюблён в вино и жизнь:

За то, что вечно пьём и в опьяненье пляшем,

За то, что почести оказываем чашам,

Нас не кори ханжа! Мы влюблены в вино,

И милые уста всегда к услугам нашим.  

Противопоставляя влюбленность трезвости, Хайям воззывает всех пить вино, дабы подкрепить свой дух уверенностью того, что не одинок в этом мире, жить в согласии с природой, ветром, шумом листвы и щебетания птиц. Поэт сотворил целую теорию вина, восхваляя его и посвящая ему оды.

Кувшин - вместилище вина, прах человека после смерти смешивается с глиной и после становится чашей, то есть сознание всегда должно пребывать в состоянии бодром и светлом, а мысли только нести позитивные эмоции. Человек­ - винный кувшин, а кровь его, бегущая по венам сродни вину, заставляет человека жить, чувствовать, ощущать, дышать  и видеть. Одним словом, быть человеком.

Вино - источник жизни, а жизнь одна дана и в ней вино, что дар для грешных наравне с любовью, любовь разит разумных, словно хмель вина, не пить вина считает он преступным, ведь близок смерти час, а жизнь одна:

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой,

­Без утешения влачит свой век унылый.

Дни, проведённые без радостей любви,

Считаю тяготой ненужной и постылой.

Весь смысл жизни сосредоточен и выражен в любви, в том, что любить и быть любимым:

На мир пристанище немногих дней –

Я долго устремлял пытливый взор очей,

И что ж? Твоё лицо светлее, чем светлый месяц;

 Чем светлый кипарис, твой чудный стан прямей.

Вино - поток живых страстей и жизненных перипетий; течение времени, замертво валящее всех; он же часто «красное», «багряное», «кровавое вино».

Ещё один смысл вина представляется такими фразами в Хайямовском творчестве, как «горькое», «мутное вино», «осадок в кубке», «кровь» и «слёзы в чаше» - это постоянно накапливающаяся с годами сумма тягостных переживаний, душевная усталость, иногда полоса бедствий или гнёт усталости. Вино как сознание естество человека, оно должно быть чистым и прозрачным, тогда человек счастлив и стремится жить.

Составив свои рубаи, Хайям создал своё учение, в законах которого неприятие Корана, пренебрежение ада и гиены огненной, надежда на обман судьбы. Невольный ученик, посвящённый в мудрость Хайямовских четверостиший, прочитавший их, убедится, что кубок «вина» Хайяма несёт ему благородный душевный покой как избавление от суеты, от погони и ложными ценностями Бытия.

Нельзя сказать, что все стихи Хайяма иносказательны, и в них нужно искать какой - либо скрытый смысл и философские проблемы. Есть у него, например, любовь не символ, любовь в первозданном смысле. Около сотни его четверостиший, разбросаны по разным источникам, собранные воедино, сливаются в прекрасный лирический цикл, очень земной и непосредственный. В этих стихах, практически, нет подтекстов и символов. Они - откровенная летопись любви поэта к женщине, внешность которой он традиционно идеализирует, но строптивый характер её и все перипетии любовной истории, оттенки собственных эмоций, не всегда благородно возвышенных, изображает реалистично, зримо и без прикрас, открываясь нам с неожиданной стороны, как уже не мудрец и учёный, а простой человек со всеми своими недостатками, подвластный силе любви и вина.

Нам приходится признать, что Хайям был не только глубоким философом и блистательным сатириком в своих стихах, но и удивительно тонким лириком.

Мне говорят: «Хмельным являешься везде,

Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?»

Мой повод: милый лик и утренняя чаша.

Коль повод лучше есть, так подскажите: где?»

 

Твой локон - как вьюнок. Вьюнками страсть во мне.

Глаза твои - нарцисс. Нарциссы в каждом сне.

Твои рубины - хмель. Хмелит питьё любое.

Лицо твоё - огонь. Огонь в моём вине.

Он воспевает свою любимую с той же страстью, что и вино, но гораздо нежней, он находит смысл жизни в ней, так же как ищет его в вине. Два понятия любовь и вино неразрывно связаны в его поэзии и не могут быть разделены. Одно без другого могут существовать, но уже не будут нести с собой тот смысл, тот поток чувств, что несут они в себе, находясь в гармонии:

Сады в цвету, вино, благоуханный луг ...

Все радости весны, лишь нет тебя, мой друг.

До радости ли мне, когда тебя не вижу?

А встретив, с радости не вижу, что вокруг.

Таким образом, Омар Хайям представляется нам не только как жизненный философ, учёный, но и как человек с тонкой душой, лирический поэт, воспевающий красоту любви и женщины. Пусть его многие стихи пропитаны скептицизмом и отчаяньем, но всегда он компенсирует своё упадническое настроение чашей вина, затем следует весна, любовь. Горести и несчастья проходят, остаётся только хорошее. Хайям настаивает в своей поэзии на том, чтоб человек довольствовался предложенными ему благами и считал это постыдным. Ведь испытав полноту чувств, положительных эмоций, человек становится духовно богаче, добрее и мудрее. Именно это и воспевает в своих рубаи несравнимый Омар Хайям.

«Вино пить грех». - Подумай, не спеши.

Сам против жизни явно не греши.

В ад посылать ради вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души.

В заключение хотелось отметить бесценность Хайямовских творений для разных отраслей науки, философии, литературы, культуры и искусства. Его рубаи неоценимый дар, который мы имеем возможность созерцать и вникать в философию его воззрений.

Его рубаи перенесли влияние тысяч переводов и переизданий. Одно из таких изданий рубаи в эмалированном переплёте, украшенное драгоценными камнями вёз с собой один из пассажиров «Титаника», которое ушло на дно океана вместе с другими произведениями искусств.