Филологические
науки, 6.Актуальные проблемы перевода
К.филол.н, доцент Мартынова
Н.А.
Орловский юридический
институт МВД России имени В.В Лукьянова,
Россия
LINGUISTIC FEATURES OF
INTERNATIONAL LAW TERMS
International public law is a special legal system.
Its principles form the foundation of a world order based on the rule of law.
Its forms act as the basic and necessary instruments for regulating interstate
relations.
International law, having the main features of law, is
a special, specific system of law. Unlike domestic law, which regulates social
relations that are formed within a given state, international law is a system
of legal norms that regulates relations arising in the framework of the
international community and is based on the coordination of the will of states,
mainly relations between states.
In recent years, linguists are increasingly turning to
the study of terminosystems of various branches of knowledge. A comparative
study of terminology systems in different, sometimes non-parasitic languages,
the study of the laws of their formation, development and functioning, the
search for universal facts and specific characteristics are considered as one
of the most important tasks of modern terminology. Each
language reflects the features of the relevant legal system [1].
Linguists try to determine the status of the legal
term in relation to the terms of other branches of knowledge, and also to
reveal the specific characteristics of the legal terminology system as a whole.
At the same time, the terminology of international law often remained
unaffected and was excluded from the research material as a separate system of
terms that was not related to the description of national (domestic) legal
systems. The terms of international law were examined in the studies of a
number of linguists devoted to diplomatic vocabulary and terminology. The
unification of the terms of diplomacy and international law into a single
object of study is not accidental. It would be a mistake to consider these
terminology systems separately, without any interconnections. They are
internally connected by the common object of reality and serve to describe a
special sphere of human activity - international relations.
Terms associated with the description of the system of
international relations are united in a macrosystem in which three
terminological systems correlate: 1. the diplomatic system of diplomacy; 2.
terminology of international law; 3. Terminology of the science of
international law. Such a tri-unity reflects the specifics of really existing
relations within the system of international law, as well as the objective and
necessary relationship of science and practice.
The growing role of the legal regulation of the sphere
of international relations at the present stage has caused the need to
streamline the corresponding terminology, its standardization.
Special-legal terminology can not be limited to a set
of particularly complex legal expressions and words. [2]
Regarding the preference for one way or another of creating
international legal and diplomatic terms, there are different points of view.
In some cases, the language of the authentic text of an international legal
instrument is translated. As a result, an equivalent term appears that
preserves to a greater or lesser degree a semantic identity with the original
lexical unit. However, the transfer term transferred from the common language
is not free from associations and at times inaccurate. An inaccurate
translation of the term, functioning in the language of the authentic text of
an international legal document, leads to a distortion of the general content
of this text. The desire to identify the new concept more precisely, to shield
the new term from unnecessary associations arising from the use of native language
means, leads to the idea that an international or borrowed term is the best way
to designate new international legal concepts. At the same time, a lexeme
already exists in one or another language. In some cases, the term is created
based on elements from classical languages.
The terminology used in international law can be
divided into two types: 1) political, diplomatic and general legal terms that
are given a specific interpretation; 2) the proper international legal terms.
There are situations when one term has ambiguous
meaning in the domestic and international law (for example, the different
qualitative characteristics are characteristic of the term "contract"
on the one hand, in constitutional, labor or civil law, and on the other - in
international law).
Terms relating to both groups are fixed in the
Constitution of the Russian Federation (generally recognized principles and
norms of international law, interstate associations, ratification, credentials,
territorial sea, dual citizenship, extradition), they are widely used in
legislation and law enforcement acts. This aspect is of great importance in the
study of international law, when acquainted with international treaties, in the
process of their interpretation and execution.
Литература:
1. Martynova N.A. Structure and features of the
terminological vocabulary of international law (English and Russian as an
example) // Science and practice. 2015. No. 1 (62). Pp. 157-161.
2. Martynova N.A. The terminology as a constituent
element of the scientific text: a comparative analysis of English-speaking and
Russian-language legal discourses // In the collection: Genres and types of
text in the scientific and media discourse: Interuniversity Edition Of
Scientific Works. - Ed. 12 / editor. A.G. Pastukhov. Orel: FGBOU VPO
"OGIIK", LLC "Horizon", 2014. - 330 p. Pp. 158-167.