Філологічні науки /6. Актуальні проблеми перекладу

 

Спіркіна О. О.

Академія пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля, Україна

Значення афіксів при утворенні термінів

 

Термін – емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття, значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття.

         Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів, які в основному запозичені із загальних, звичайних словотворчих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою афіксів характерний вибір із числа словотворчих елементів тих, які прийнятні для їх побудови. Специфічним для спеціальної термінології є тенденція до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень. Це особливо характерно для хімічної термінології. В англійській мові утворюються:

-         назви основних органічних сполук та галогенів – за допомогою суфікса -ine (amine – амін, fluorine – фтор);

-         назви неосновних органічних сполук – за допомогою суфікса -in (salicin – саліцин);

-         назви вуглеців ацетиленового ряду – за допомогою суфікса -yne (propyne – пропін).

         Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній та медичній термінології, тобто там, де терміни побудовані в основному із латинських та грецьких коренів. Наприклад,

-         суфікс -us для іменників в однині і суфікс -i – для іменників у множині: alveolusalveoli (альвеола – альвеоли);

-         суфікс -um для іменників в однині і суфікс -а – для іменників у множині craniumcrania (череп – черепа).

Англійські префікси dis-, en- широко застосовуються при утворенні біологічних термінів. Наприклад: disafforest (вирубувати ліси), disbranch (обрізати гілки), dislodge (виганяти звіра із барлогу), enfееble (послаблювати), engraft (робити щеплення) тощо.

У термінології інших галузей систематичної спеціалізації значень суфіксів майже зовсім не ведеться. Тому суфікси тут мають більш широке значення, вказують на категорію, до якої відноситься термінуюче поняття. Так, наприклад, за допомогою суфіксів -er, -or, -ist утворюються іменники, що означають

-         робітника-спеціаліста: driver (водій),  designer (конструктор),  operator (оператор),  physiсist (фізик), philologist (філолог);

-         машини, станки, інструменти, прилади: drier (сушильна камера),  cutter (різальний верстак),  extinguisher (вогнегасник).

         Іменники з конкретним предметним значенням утворюються за допомогою суфіксів -ing, -ment: heating (розжарення),  leavings (залишки від перегонки),  mounting (монтажна арматура),  movement (рух), development (розвиток).

         Іменники з абстрактним значенням утворюються за допомогою суфіксів, які означають якості та властивості: -ness (business – справа); -ty (safety – безпека); -hood (likelihood – можливість).

         Суфікс ing використовується для позначення технологічних процесів та дій взагалі:  turning (токарна справа),  programming (програмування).

         Суфікс -(t)ion використовується для вираження дії: activation (активація),  revolution (обертання).

         Для науково-технічної термінології характерне використання афіксів, які малопродуктивні, непродуктивні і зовсім відсутні у загальновживаній лексиці. Так, у системі термінотворення англійської мови широко використовуються наступні малопродуктивні суфікси: -ment (treatment – обробка); -ance, -ence (inductance – індуктивність, divergence – дивергенція).

         У системі термінотворення часто вживається суфікс прикметника -wise у значенні «у напрямку, паралельно»: streamwise (у напрямку течії),  slantwise (косо, під нахилом).

         Малопродуктивні префікси широко використовуються при термінотворенні: non-combustible (негорючий).

         Деякі афікси, що вживаються у системі термінотворення, взагалі відсутні у загальновживаній лексиці. Наприклад, в англійській термінології з’явився префікс as-, який вживається з дієприкметниками минулого часу і має значення «безпосередньо у тому стані, який предмет отримав, завдяки процесу, вираженому дієприкметником»: as-cast (безпосередньо після відливки), as-controlled (безпосередньо після перевірки).  

         У багатьох областях науки розроблені правила утворення термінів для понять чи об’єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп утворюються по аналогії з терміном electrode, вказавши число електродів, що використовуються в лампі: diode,  triode,  tetrode,  pentode,  hexode,  heptode.

         Ряд спеціалізованих електронних пристроїв отримує назву з елементом -iron: carcinotron (карцинотрон),  cryotron (кріотрон),  ignitron (ігнітрон).

         Отже, для того, щоб добре володіти мистецтвом перекладу односкладових термінів, необхідно знати значення словотворчих афіксів, характерних для науково-технічного стилю.

Література:

1.           Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

2.           Капанадзе Л.А.  Взаимодействие терминологической и       общеупотребительной лексики // Развитие современного        русского языка. М., 1965. С. 86 – 103.