Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Іванова Г.С., Кибкало С.В., Стеценко М.Л.

Східноєвропейський університет економіки та менеджменту,           Черкаси, Україна

ДО ПИТАННЯ ПРО АДЕКВАТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИЙМЕННИКІВ

         Обговорення проблемних аспектів адекватності перекладу на всіх мовних рівнях ( фонетичному, лексичному, граматичному , синтаксичному і текстовому), маючи давню традицію, не втратило своєї актуальності і в наш час, оскільки сама можливість перекладності, а також оцінки своєрідності перекладацької стратегії все ще залишається завданням з багатьма невідомими. Між текстами, написаними українською та німецькою мовами, саме на морфологічному рівні особливо чітко спостерігаються суттєві міжмовні відмінності, в основі яких лежать різні мовні картини світу, особливості граматичної будови мови, певні мовні норми та традиції.                         У роботі розглядається проблематика вирішення труднощів перекладу прийменників. При цьому автори підходять до перекладу як до відтворення оригінального тексту через адекватну передачу основної інформації та її герменевтичних функцій за допомогою адекватного перетворення мовних структур та значень на відповідних мовних рівнях засобами іншої мови.               Прийменники як службова частина мови виражають відношення між компонентами речення і тому виконують провідну роль у його адекватному відтворенні. Значення прийменників, які здебільшого багатозначні, зазвичай наводять у двомовних словниках, і їх правильний вибір залежить від мовної компетенції перекладача.                                        

         При перекладі речень, що містять прийменники, важливо розмежувати вільне вживання прийменників від тих випадків, що визначаються керуванням дієслова або іншої частини мови. І якщо в першому випадку український відповідник зумовлюється значенням самого прийменника, специфікою контексту, то в другому випадку керування відтворюється відповідним керуванням українського (німецького) дієслова (іменника, прикметника, прислівника). Наприклад: переконувати у чому-небудь – überzeugen von etw.; мати хороше уявлення про що-небудь – einen guten Überblick über etw. haben; заздрити комусь – neidisch auf jemanden sein.                  За умовами ситуативного слововжитку та зважаючи на потреби стилістики при перекладі з німецької мають місце різні трансформації:

-         опускання прийменника: Die Geschehnisse zogen Veränderungen von ungeheurem Ausmaß nach sich. – Події потягли за собою зміни величезного масштабу;

-         заміна прийменника словосполученням: Aus neueren Untersuchungen lässt sich entnehmen, dass... На підставі останніх досліджень можна зробити висновок, що…;

-         заміна прийменникової конструкції прикметником: Faß ohne Boden бездонна діжка;

-         заміна прийменникової конструкції прислівником або дієприслівником: In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein. – Готуючись до конференції, ми вносимо свої пропозиції;

-         заміна присудка з прийменниковою конструкцією дієсловом: Ich möchte mir keine Gedanken über die hohe Politik machen – Мені не хочеться думати про велику політику.

При перекладі з української мови на німецьку в багатьох випадках перекладач вимушений удаватися до такого виду граматичної трансформації, як додавання прийменника, щоб уникнути вживання ланцюжку іменників у родовому відмінку. Часто вживаються в таких випадках прийменники in, aus, zu, an, zwischen, bei, für. Наприклад:

1)    поїздки робітників промисловості і сільського господарства – Reisen von Arbeitern aus Industrie und Landwirtschaft;

2)     під час відвідання міністерства оборони ФРН – bei einem Besuch im Verteidigungsministerium der BRD;

     3) шляхи створення нової техніки – Wege zur Entwicklung neuer Technik;

4)     економічне співробітництво країн Європейського союзу – die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den EU- Ländern;

5)     Ці пропозиції не знаходять підтримки представників правлячої коаліції – Diese Vorschläge finden bei der herrschenden Koalition keine Unterstützung.   

         Характерною особливістю канцелярської, юридичної, а також   науково-технічної мови є широке використання прийменників, які утворені від інших частин мови, як правило, від іменників: mittels, längs, aufgrund, kraft, angesichts, infolge, anlässlich, anstelle, anhand та інші. При перекладі цих прийменників варто брати до уваги значення іменників, від яких вони утворені. Наприклад: anstelle від die Stelle  - місце; anstelle (an Stelle) des Meistersзамість майстра. Ці прийменники вживаються з Genitiv. Але якщо іменник не має при собі прикметника, або артиклю, які виражають родовий відмінок, то після більшості з цих прийменників може вживатись прийменник von (Dativ): mit Hilfe von Werkzeugen - за допомогою інструментів; anstelle von Bäumenзамість дерев; anhand von Fingerabdrücken за допомогою відбитків пальців. Dativ вживається також, щоб уникнути двох іменників у родовому відмінку поряд. Порівняйте: während seines Vortrags – під час його доповіді; während Herrn Meiers langem Vortrag під час довгої доповіді пана Майера.                                                                 Українські складні прийменники ( типу  з-за, із-за, з-поза, з-поміж, з- понад когось, чогось) становлять певні труднощі для недосвідчених перекладачів. Принцип їх перекладу наступний: потрібно взяти німецький відповідник другої частини складного прийменника ( під-, поза-, поміж- ), поставити після нього іменник у дативі та додати німецький прислівник напрямку hervor за змістом: з-за дверей - hinter der Tür hervor; із-за хмари – hinter der Wolke hervor; з-попід столу unter dem Tisch hervor;  з-поза дерева – hinter dem Baum hervor; з-поза людей - unter den Menschen hervor. Наприклад: Вона виглядає із-за двері – Sie blickt hinter der Tür hervor.                        Сонце з’явилось із-за хмар – Die Sonne blickte hinter den Wolken hervor.      Він дістає з-попід столу сумку – Er nimmt unter dem Tisch eine Tasche hervor.                                                                                                               Мовна картина світу, тобто понятійне членування мовних засобів, суттєво різниться в типологічно малоспоріднених мовах і перекладач стикається із труднощами навіть у елементарних випадках. Наприклад, слово Arbeit може вживатись з прийменниками auf, in, bei: auf der Arbeit, in der Arbeit, bei der Arbeit. Переклад словосполучень залежить від того, що розуміється під словом Arbeit: робоче місце, якась діяльність або будинок, де працюють. Man kann auf der Arbeit (= auf der Arbeitsstelle), bei der Arbeit    (= beim Arbeiten) oder in der Arbeit (= im Büro, in der Fabrik) sein. Ці переклади відповідають певним кліше за нормами української мови. Загалом, гарна мовна підготовка перекладача означає автоматичне використання типових штампів та їх відповідників, до числа яких належить вживання прийменників.

       Література:

1.     Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 255с.

2.     Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу ( німецька мова). – Вінниця: Нова книга, 2006.- 592 с.

3.     Sick Bastian. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. – Köln: Verlag Kiepenheuer und Witsch. 2004. – 230 S.