Филологические науки / Методика преподавания  языка и литературы

Курочкина О.Ф.  , Загоруйко Т.И.

Донбасская национальная академия строительства и архитектуры

 

К вопросу о чтении в неязыковом вузе

 Исследования  по проблеме обучению чтению постоянно ведутся как в Украине, так и за рубежом. Они позволяют  лучше понять суть самого процесса чтения, механизмы , лежащие в его основе, трудности ,которые встречают изучающие  язык при овладении чтением на иностранном языке ,обусловливаемые различными факторами, как например, интерференцией , разрывом между интеллектуальным развитием учащихся и их языковыми возможностями, недостаточным количеством  градуированных по степени трудности текстов, отвечающих интересам обучаемых, и т.д.

       Сущность процесса чтения заключается в поиске информации. Стратегия этого поиска складывается  из разнообразных тактик работы с текстом. Чтение с глубоким пониманием  прочитанного  возможно лишь при условии,  если студент  в процессе работы овладевает   всей системой приемов и способов извлечения информации из текста применительно к тексту и условиям, в которых происходит чтение.

Главное в чтении – смысловой синтез текста, ведущий  к свертыванию смысловой стороны текста, в понимании и  критическом усвоении мыслей, чувств и намерений автора в целях их практического применения. Психологи указывают  на то, что высокая ступень понимания читаемого возможна  лишь при выявлении главного, основного в тексте, при отступлении от подлинника, при изменении формулировки и последовательности изложения, при обобщении материала, при изложении его в  развернутой  или в  сокращенной форме. Характер понимания иностранного текста может быть адекватным и неадекватным.

 Адекватное понимание текста подразумевает четкое осознание общей идеи (логического стержня) текста, всех его существенных деталей и умения дать собственную оценку материала. Сделать на его основе какой-либо вывод или умозаключение. Неадекватное понимание текста исключает какой-либо из указанных элементов. Чтение представляет собой сложный  психо-

лингвистический процесс восприятия, результатом которого является понимание.   Чтение и понимание   происходит одновременно как результат творческого подхода к применению всех знаний  и умений, приобретенных ранее в процессе выполнения различных  видов работ.

В качестве составного элемента в этот процесс входит техника чтения, под которой понимается сумма приемов, обеспечивающих восприятие и переработку формальной языковой информации (букв, буквенных комплексов, пунктуации, грамматических признаков, и т.д.). Процессы восприяти , узнавания и осмысления языкового  материала  при таком чтении вслух сопровождаются определенной информацией и осмысленностью чтения. На овладение технической стороной чтения должно быть обращено большое внимание на начальном этапе обучения языку, поскольку зрелого чтения можно достигнуть только в том случае, если прием и переработка языковой информации будет совершаться без участия произвольного внимания, подсознательно. Поэтому нужно добиваться не только прочности ассоциации буква-звук, но и автоматизированного восприятия грамматических форм и структур, т.к. специалисты занимающиеся изучением вопроса, пришли к выводу,что воспринимаемыми единицами в процессе чтения являются не буквы, даже не слог и не слово, а целые группы или блоки слов, охватываемые одним взглядом.      В процессе чтения с непосредственным пониманием читающий не  столько воспринимает полный буквенный состав строки текста, сколько реагирует определенным образом на некоторые элементы этой строки. При этом не следует забывать, что  развитие  способности понимать текст на иностранном языке в процессе чтения зависит от самой методики обучения языковым знаниям. Если в родном языке методика начального периода и не может значительно повлиять на качественную сторону чтения на продвинутом  периоде, то при обучении чтению на иностранном языке она может стать решающим фактором. Если читающего знакомят только с буквами, звуками буквенных  сочетаний, слогами и словами, то при чтении он будет видеть эти элементы через «коммуникативные очки».

Для понимания текста, в процессе чтения обучаемого надо непременно знакомить и со следующим зрительным комплексом, который  отражал бы уже не языковые, а речевые  единицы. Тогда читающий будет видеть уже не буквы и слова в их линейной последовательности, а частичные элементы очередного блока слов. Без этого сделать самостоятельный переход от стадии изолированных слов к стадии целостного восприятия речевых единиц обучаемый не может.

Для того, чтобы направить чтение иноязычного текста  по речевому пути, необходимо специальное обучение. Привитие соответствующих навыков возможно при соблюдении двух условий – целостного представления блоков читающему, после того как он усвоил зрительные комплексы на уровне букв, слогов и слов, и достаточно широкого контекста, обеспечивающего момент логического опережения.

 При обучении чтению в техническом вузе основное внимание  должно быть направлено на то, чтобы научить учащихся понимать текст на изучаемом языке и извлекать из него информацию в связи с поставленными коммуникативными заданиями. Наблюдения за ходом работы  над иностранным текстом позволяет расчленить чтение как вид речевой деятельности на ряд действий и операций. (А.Н.Леонтьев). Первым действием, совершенно необходимым для зрелого чтения является антиципация (предвосхищение). Для того, чтобы предварительно получить общее впечатление от текста, надо предвосхитить его тему, задачи, которые ставятся в  тексте, и возможный вывод  из  них, а также план содержания текста, основные факты и мысли, приведенные в нем, т. е. создаем предпосылки «внутренней беседы» с автором.

Поскольку каждое сообщение несет информацию, определяемую шестью моментами «кто, кому, о чем/ком , в какой ситуации, зачем и с  каким отношением говорит или пишет» (В.А.Артемов). Следующим действием при работе над текстом является вычленение единиц смысловой  информации, принадлежащих к различным категориям.

Психологически «внутренняя беседа» направляет процесс понимания.  Студент, привыкший к «внутренней беседе» в процессе чтения на родном языке, стремится к тому же при чтении иностранного текста, но это ему не удается, так как нормальный процесс чтения текстов осложнен, с одной стороны – скоплением разнообразных языковых трудностей, а с другой – необходимостью довольно быстрого понимания смысла, заключенного в этой своеобразной форме с опорой на «внутреннюю беседу». Надо заметить, что языковые трудности, как правило ,мешают пониманию в том случае, если в процессе обучения не удалось достигнуть четкого усвоения обязательного минимума лексико-грамматического и фонетического материала. 

 Плохое усвоение лексико-грамматического минимума ведет к неумению предвидеть дальнейшее   построение фразы, что является результатом недостаточной   тренировкой  в понимании таких грамматических явлений, как аналитические формы времени, активный и пассивный залоги, причастные , инфинитивные  и герундиальные конструкции, структурно отличающиеся от временных форм и других грамматических явлений   в родном языке.   К языковым трудностям относится также неумение  догадаться о значении слова по составляющим элементам, т.е.  незнание семантики корневых слов, префиксов и некоторых суффиксов, являющихся  потенциалом лексических знаний. В процессе чтения у студентов вырабатываются навыки догадки значений неизвестных слов и  содержания всего предложения и абзацев текста. Выработать и закрепить у студентов неязыковых вузов умения и навыки именно такого чтения иностранного текста – основная задача преподавателей кафедр иностранных языков  в  неязыковом вузе.

 В зависимости от характера и особенностей процесса восприятия информации различают синтетическое  и аналитическое чтение. Синтетическое чтение, являющееся основной целью обучения предполагает непосредственное  извлечение из текста содержательной информации, минуя анализ и перевод. Приемы синтетического чтения, направленные  на развитие умения с непосредственным пониманием, имеют в практике над чтением в вузе особенно важное значение, т.к. значительная часть студентов не выносят такого умения из школы. Преподавателю втуза   приходится применять много усилий , чтобы сломать  у студентов глубоко закоренелую привычку переводить каждое слово иностранного текста на родной язык и только таким образом приходить к пониманию прочитанного. Для этого нужно выполнять целую серию специальных упражнений.  Очень важно  создать соответствующий  психологический настрой у студентов, выработать такой   подход к чтению текстов на иностранном языке, который соответствовал  бы чтению не слов и предложений, а целых групп предложений, которые выражают законченную мысль, а это  потребует определенных знаний, как морфологии, так и синтаксиса.

На первых этапах обучения  тексты для синтетического чтения строятся  на знакомой для студентов лексике. Незнакомые слова могут быть поняты студентами самостоятельно, без обращения к словарю,  опираясь на словообразование, лексический контекст и языковую догадку.

С психологической  точки зрения догадка при чтении текстов на иностранном языке имеет такой же характер, что и при чтении на родном языке. Однако  опыт работы в вузе показывает, что у большинства студентов умения догадываться о значении незнакомых слов по  контексту совсем не развито или развито очень слабо. Поэтому необходимо специально тренировать студентов в смысловой и языковой  догадке, чтобы довести это умение до уровня автоматизированного навыка, так как это происходит при чтении на родном языке.

При работе над любым из текстов, предназначенных для синтетического чтения,  задание  должно быть направлено  на извлечение из текста содержательной информации,  а не на сам процесс чтения. По мере развития навыков  синтетического чтения эти задания постепенно усложняются, переходя в такие сложные задачи, как реферирование, аннотирование и рецензирование.

Задача аналитического чтения заключается в получении информации из текста, который содержит определенные трудности в языковом содержании. Если при синтетическом чтении нужно научиться преодолевать трудности, которые стоят на пути понимания текста, то в процессе аналитического чтения те, кто обучается, приобретают  умение преодолевать эти трудности с помощью их анализа и, по мере надобности перевода на родной язык. В связи с этим  в процессе работы над аналитическим чтением проводится лексико-грамматический анализ тех предложений или частей текста, которые студенты непосредственно не поняли. Единственной целью такого анализа является раскрытие содержания текста, а не выполнение грамматических упражнений или освоение определенных лексических единиц.

Что касается перевода, то он, точно так же, как анализ, является не целью работы над  аналитическим чтением, а дополнительным компонентом понимания  текста.

Трудности, с которыми чаще всего не могут справиться студенты при чтении текстов, заключаются, прежде всего, в трудностях грамматического  порядка, в основном связанных с (непривычной) необычной структурой предложения и в наличии большего или меньшего количества незнакомых слов и фразеологизмов.    В таких случаях иногда достаточно  напомнить уже известный студентам типичный пример употребления данной конструкции или структур, чтобы они поняли структуру необходимого  для них предложения.

Целью лексического анализа является установление значений незнакомых лексических единиц в данном контексте  Его можно осуществить как беспереводным методом, так и  с помощью словаря. С этой целью выполняются упражнения, с помощью которых студенты учатся узнавать отдельные части речи, их синонимы, различные оттенки значений слов по характерным для них префиксов и суффиксов, а также узнавать в тексте интернациональные слова.

Для специалиста, работающего над иностранной литературой, колоссальное значение имеет владение навыком просмотрового чтения (ознакомительного) (skimming reading), которое отличается тем , что читающий не стремится последовательно воспринять полный текст, а лишь “пробегает” материал, ориентируясь по отдельным предложениям или даже частям  предложений в том, какому вопросу посвящена данная книга, журнал или статья. Обучение такому виду чтения нельзя выпускать из общего курса обучения иностранным языкам, несмотря на то, что не во всех учебниках есть специальные упражнения для такого вида работы.

Поэтому в учебный процесс нужно вводить дополнительные упражнения в виде кратковременного предъявления небольших текстов с заданием определить  основной предмет изложения. Изложение предмета можно на   начальном этапе  обучения подобному виду  чтения разрешить на родном языке. Особенно  целесообразно проводить такую работу при введении в чтение специальных текстов ( IX-Х1 семестры - магистратура). Для таких упражнений рекомендуется подбирать в основном тексты описательного характера. Работа над ними  проводится без  пользования словарем. Магистрантам для просмотрового чтения предлагаются отраслевые журналы, сборники с материалами научно-практических конференций  с заданием определить основной предмет изложения каждой статьи.