Кандидат филологических наук, доцент

                                                Малиева З.Н.

Английские фразеологизмы .  Национально-культурное своеобразие.

Национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Как  известно, идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.[1]

Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями  простых людей. В данной работе рассматриваются идиомы в широком смысле, другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки.

В идиоматических выражениях отражены представления, связанные  с трудовой деятельностью, бытом и культурой англичан. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное значение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами различных научных работ в области фразеологии были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Эти факторы условно можно разделить на две группы:

- внешние факторы – географическое положение страны, ее взаимо-

- отношения с соседствующими странами, климатические условия и  

т.д.

- внутренние факторы – особенности быта и экономического развития,

религия, традиции, обычаи и т.д.

Говоря об источниках происхождения фразеологизмов в современном английском языке, мы не можем не отметить их разнообразие. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

- исконно английские ФЕ;

- межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из

- иностранных языков путем того или иного вида перевода;

- внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из

- американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленные);

- ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:

 - bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», «орешек не по зубам, дело не по плечу»;

 - pay through the nose – «платить бешеные деньги, платить втридорога» и многие другие.

Говоря об истории Великобритании, вызывает интерес тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это объясняется тем, что на протяжении веков Англия соревновалась  с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние двух государств нашло отражение и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 веке слово «Dutch» (голландский) в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»):

- Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде, односторонне выгодная сделка;

 - Dutch courage – храбрость пьяного, пьяная удаль;

 - Dutch treat – угощение вскладчину;

 - Dutch defense – притворная защита;

 - a Dutch concert – кошачий концерт;

 - a Dutch feast – пир, на котором хозяин напивается первым;

 - Dutch comfort ( или consolation) – слабое утешение;

 - in Dutch – в беде;

 - to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно переводится, как «говорить как Голландский дядюшка»).

По существу, во всех фразеологизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так, как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблено, например: Dutch courage. Немотивированность фразеологизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В.Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании».[2]

Таким образом, английские фразеологизмы дают нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

 

Литература:

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman, 2001.


[1] С.И.Ожегов. Словарь русского языка. -М.: Изд-во «Русский язык».1983 (14-е издание)

[2] Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Академик А.А.Шахматов (1864-1920):[Сб.ст.] / Под ред. С.П. Обнорского.-М.-Л., 1974