Старший преподаватель Михайлова М.В.

Дальневосточный федеральный университет, Россия

К вопросу о происхождении и употреблении некоторых корейских слов

 

Слова, имеющие место в нашей повседневной жизни, которые составляют своеобразную картину и увлекательный мир, скрывают свои тайны и загадки, свою историю, становясь не просто словами, а «инструментом» в руках человека.

С помощью этих слов мы можем не только читать, писать и говорить, благодаря им, мы испытываем определённые чувства: смеемся, шутим, поем, а бывает и ругаемся. Слова необходимы нам как воздух, но редко кто из нас задумывается над тем, каково происхождение слова, как оно появилось и вошло в повседневную речь. Наука, которая занимается изучением «истинного значения слова», называется – этимология.

Однако установление «исходного» значения слова не исчерпывает задач этимологического исследования. В своём развитии слова обычно подвергаются различным изменениям. Меняется, в частности, звуковой облик слова. Например, древняя форма 강남콩 в современном корейском языке звучит как 강낭콩. Восстановление более древней формы нередко позволяет прояснить этимологию слова. Именно так обстоит дело со словом 강낭콩’ – «фасоль обыкновенная». Само по себе оно непонятно в этимологическом отношении. А вот форма 강남콩 всё ставит на своё место:강남 (江南) +– это бобовые с южной реки.

Современное состояние языка - это результат его длинного развития, поэтому фонетическое, грамматическое и лексическое явление современного корейского языка представляет собой результат длительной эволюции.

Корейский язык представляет большой интерес для исследователей, изучающих этимологию корейских слов, так как уже не употребляемые слова характеризуются как переходный период от исконно-корейского языка к современному корейскому языку, и процесс разрушения устоявшейся системы не менее интересен и важен, чем сам результат изменения.

На самом деле, способы записи корейских слов оказались самыми различными: в одних случаях они записывались заимствованным из китайского языка иероглифом, и обозначали целое слово, в других - только слог, а иногда даже и отдельный звук.

С течением времени часто изменяется не только звуковой облик слова, но и его смысл, его значение. Так, в корейском языке можно выделить следующую пару почти одинаковых слов: 시발 и 효시. Возможно никто уже и не вспомнит, как во второй половине 30-х годов в Корее ходили такси, которые назывались - ‘시발 택시’ этимологическое значение которых - ‘самое начало или отправление'. Название складывалось из иероглифов 始發 (시발), соответственно выражения ‘시발역’ - станция отправления’, ‘시발점 - отправная точка’ имеют в своём составе слово시발, где иероглиф -имеет значение - самое начало. Если сравнивать слово시발со словом 효시, которое тоже имеет  значение ‘начало, первый’, то в этом случае, более точное значение этого слово передаёт выражение - «то, что появилось раньше». Таким образом, оба слова имеют значение - «начало, старт», однако, этимология этих двух слов абсолютно разная, поскольку слово 효시 не имеет в своём составе иероглиф – самое начало, а, напротив, состоит из следующих компонентов: 울릴 – издавать звук’ и ‘화살 - стрела’ и имеет значение ‘우는 화살 –плачущая (поющая) стрела’. Остаётся вопрос, как слово 효시 вошло в корейский язык?

Этимология происхождения этого слова уходит своими корнями в период войн с Древним Китаем, когда во вражеский лагерь отправляли우는 화살 (плачущую (поющую) стрелу), что являлось сигналом о начале военных действий. Таким образом, значение слова효시 можно определить как –‘ давать начало чему-либо’.

Как правило, слова не возникают случайно. Их обычно не придумывают наобум. Учёные лингвисты пришли к выводу, что лексические изменения языка происходят каждые пять лет. А поскольку язык находится в процессе постоянного изменения, то одни слова постепенно устаревают и даже совсем отмирают, а, другие, наоборот, входят в язык. На наш взгляд особое внимание стоит уделить новым словам, появление новых слов (лексических неологизмов) - явление обычное и закономерное. Каждое новое или обновленное понятие должно получить свое наименование. Однако столь же естественной является и реакция сопротивления новому, осуждение и даже отвержение некоторых неологизмов. Проблема осложняется тем, что приток неологизмов в современном корейском языке принял массовый характер, а быстро протекающая жизнь нашей эпохи укорачивает испытательный срок таких слов.

Так, например, в корейском языке появилось слово бейдж. Для того чтобы обозначить своё общественное положение, статус, профессию, известность и т.д. на одежду крепится специальная карточка. Можно встретить это слово в следующем написании - '뱃지’ или 뺏지, произношение зафиксировано как ‘빼찌’, однако, это не соответствует нормам корейского языка, поскольку заимствованное слово по правилам орфографии должно записываться как 배지, т.к. происходит от английского слова ‘badge’ (значок; кокарда; бляха; знак; признак; символ) и произносится как {bædʒ }.

Рассмотрим наиболее продуктивные способы образования неологизмов в современном корейском языке. Например путём слияния двух иероглифов в корейском языке образуются новые слова: «ремесленничество» + «принадлежности, инвентарь»  образовало новое слово 공구 «орудие», или, например, «земля» + « под» + «помещение» = 지하실 «подвал»

Следующий способ образования неологизмов можно обозначить как слияние двух английских слов, например, слово핸드폰. Что же это за предмет, обозначаемый этим словом? Каждый кореец, скорее всего, ответит, что это - миниатюрный беспроводной телефон, с помощью которого можно разговаривать, и который можно брать с собой. Это слово вошло в корейский язык путём присоединения английских слов ‘hand’ и ‘phone’, и относится к группе заимствований конглиш. (Конглиш – это группа заимствований в корейском языке, которые не подчиняются правилам языка оригинала, могут видоизменяться и приобретать новые значения. На самом деле само слово «конглиш» - это неологизм, образованный слиянием двух слов: Korean English). В Большом словаре нормативного корейского языка для обозначения этого весьма современного и широко используемого не только в Республике Корея, предмета связи, также употребляются слова: ‘핸드폰’, '휴대전화’, '휴대전화기’, ‘휴대폰’. В свою очередь, слово 휴대폰 произошло от слияния слов китайского и английского происхождения: 휴대 携帶 – брать с собой, носить при себе и английского слова phone - телефон).

Учёные-лингвисты убеждены в том, что слов конглиш в корейском языке становится все больше и больше, тем самым засоряется нормативный язык, поэтому их необходимо убрать из корейской лексики. Однако эти слова настолько глубоко вошли в повседневную речь, что сделать это будет совсем не просто.

Сами корейцы говорят, что при замене устоявшихся выражений новыми словами конглиш или заимствованиями на корейский язык, речь кажется немного старомодной. Приведем пример употребления:

핸드폰 (hand phone) – 손전화기 – сотовый телефон;

А: ~ 핸드폰 하나 새로 장만했구나? 근데 슬라이드네…-  О, ты купила новый телефон? Слайдер...

B: . 나는 폴더보다 슬라이드가 편하더라고 - Да, слайдер мне кажется более удобным, чем раскладушка.

Обратимся к английскому языку, в котором «сотовый телефон» обозначается как cell phone или cellular phone. Тем не менее, большинство корейцев уверены, что слово конглиш hand phone – это правильный английский язык, и в связи с этим, естественно, разговаривая по-английски, активно используют это слово. Стоит отметить, тот факт, что в РК производится большое количество техники, в том числе и сотовых телефонов, которые экспортируются в другие страны, и слово конглиш «hand phone» в настоящее время широко используется среди англоязычного населения.

Или рассмотрим, например, слово 백미러 (back mirror), которое корейцы ошибочно принимают за конглиш. Частотность употребления этого слова превышает 50.000 раз и относится оно к категории повседневной лексики. Любой кореец, который даже не имеет отношения к вождению транспортного средства, с легкостью может объяснить, что это слово обозначает зеркало заднего вида в автомобиле. Но если это слово употребить в общении с американцем или гражданином Северной Кореи в том, значении, в котором, оно употребляется в Южной Корее, то, они, наверняка, не поймут о чём идёт речь, поскольку в англо-американских странах зеркало заднего вида принято называть – rear view mirror, а в СК후사경 (後寫鏡). Тем не менее, в Большом словаре нормативного корейского языка зафиксировано слово 뒷거울 (зеркало заднего вида). Следовательно, можно отметить, что данное слово не является заимствованием или конглишом, 백미러 (back mirror) не является продуктом транскрибирования английских слов, это слово образовано корейцами самостоятельно из двух отдельно взятых слов.

Приведем еще несколько примеров:

헬스클럽 (health club) – fitness club – фитнес клуб

헤어디자이너 (hair designer) – hair dresser – парикмахер

아이쇼핑 (eye shopping) – window shopping – гулять по магазинам.

Резюмируя всё вышесказанное, мы видим, что происхождение и употребление корейских слов весьма спорный вопрос. Корейские лингвисты и языковеды внесли большой вклад в изучение происхождения и употребления слов и пришли к выводу о том, что традиционный корейский язык, претерпел не только фонетические изменения, но и смысловые, а современный корейский язык активно вбирает в себя новые слова (неологизмы) сформированные различными словообразовательными средствами. Данный аспект недостаточно изучен и требует дополнительного изучения, поскольку многие слова и выражения представляют собой загадку, и нуждаются в объяснении их происхождения, употребления и порою, - сравнения.

Литература:

1.               바른 고운말// 고향의 향기. –서울, 2009. № 8 – 42-43p.

2.               바른 고운말// 고향의 향기. –서울, 2009. № 12 – 42-43p.

3.               박영수. 우리말 뉘앙스 사전.  서울: 북로드, 2007. – 415 p.

4.               박갑천. 재미있는 어원 이야기. – 서울: 을유문화사, 1998. – 315p.

5.               Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – СПб.: Питер, 2004. – 221 с. – (Серия «Учебное пособие»)

6.               Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. – 4-е изд.,  перераб. – СПб.:  «Авалон»,  «Азбука-классика», 2005. – 352 с.