Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Кикоть В.М., Бондаренко С.С.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна

Детективна проза Едгара По

та жанрові особливості її перекладу

Переклад творів художньої літератури – один із важливих засобів збагачення скарбниці національних літератур.

Американська література подарувала світові чимало видатних письменників. Серед них помітне місце посідає Едгар Аллан По – поет, новеліст, критик, засновник детективу, заслугою якого можна вважати те, що він побачив можливість використати кримінальне розслідування як предмет літературної оповіді, і здійснив cвій задум.

Вітчизняні та зарубіжні літературознавці, перекладачі, критики, публіцисти протягом майже півтораста років досліджують і популяризують творчість американського класика. Малодослідженими є проблеми жанрової стилістики та особливості перекладу детективної прози Е. По, і цілковито поза увагою науковців залишилося дослідження перекладу українською мовою його новели «Вбивство на вулиці Морг».

Мета дослідження полягає у проведенні порівняльного аналізу особливостей стилю детективної прози Е. По на прикладі новели «The Murders in the Rue Morgue» та її перекладу українською мовою М. Сарницьким.

Дослідження доводить, що перші переклади творів письменника, як і перші згадки про нього в українській періодиці з’явилися на зламі ХІХ – ХХ ст. Українською мовою Е. По чи не першим узявся перекладати Павло Грабовський. Переклади І. Петрушевича, П. Карманського, М. Кобєрського та інш. відзначаються надмірною вільністю. Також перекладачі іноді українізують певні елементи першотвору. Переклади творів американського романтика були джерелом запозичень його мотивів та образів, тематичних паралелей.

Новітню історію українських перекладів прозових творів Едгара Аллана По започаткував Р. Доценко. У 2001 році у видавництві «Дніпро» побачило світ нове видання прози американського письменника, куди увійшли: Р. Доценко,   А. Онишко, Ю. Лісняк, М. Сарницький, В. Шовкун, В. Носенко, Л. Маєвська та ін. Це видання складається із двох книг: «Чорний кіт» та «Золотий Жук», до яких належить майже сорок прозових творів Е. По.

Едгар Аллан По – автор творів логічного, дедуктивного детективу. Опублікування новели Едгара Аллан По «Вбивство на вулиці Морг» у квітні 1841 р. у філадельфійському журналі «Grahams Ladys and Gentlemans Magazine» стало відкриттям нового детективного жанру у всесвітній літературі. За словами Олександра Купріна, «всі детективні оповідання вміщуються, як у футлярі» в цьому «невеличкому геніальному творі» [1, с. 25], у роботі простежено детективну лінію новели і процес розкриття сищиком-аматором Огюстом Дюпеном, «ціллю» якого є «істина сама» [2, с. 292], таємничих обставин, за яких сталося подвійне вбивство у зачиненій кімнаті на п’ятому поверсі в будинку по вулиці Морг у Парижі.

Текстове дослідження доводить, що в новелі «Вбивство на вулиці Морг»  Е. По дотримується своїх канонів, за якими будується детективне оповідання.

Письменник в детективі майстерно використовує різноманітні виражальні засоби мови та зображальні стилістичні прийоми, щоб зробити оповідь більш правдивою, високо інформативною, повною значення та емоційності. Для новели притаманна готична символіка, яка створює атмосферу таємничості та жаху, яку перекладачеві вдалося точно відтворити. Так, десятки разів повторюються слова: жах, жахливо, жахливий, жахітність, найжахливіший; страшний, страхітний, страхіття, страхітливий; диявольський, звірячий, жорстокий, лютий, скажений, шалений, дикий [2, с. 281-300].

Аналіз відтворення мовно-стилістичних особливостей оповідання Е. По українською мовою показує, що переклад М. Сарницького відзначається дотриманням вимог адекватності, багатою синонімікою та залученням різноманітних тропів. Особливістю перекладу детективного твору можна вважати часом надмірну українізацію певних слів. Наприклад:

the advent of true Darkness [3, р. 172].

…пришестя правдивої темряви [2, с. 277]. – замість: справжньої, дійсної,

until the death of the victim [3, р. 194].

через несвітську лютість… [2, с. 298] – замість: надмірну, надзвичайну

У межах одного з абзаців М. Сарницький у перекладі різних понять тричі вживає український еквівалент ганж.

There was no flaw in any link of the chain.

“There must be something wrong”, I said, “about the nail”.

…the fissure was invisible [3, р. 190].

В ланцюгові моїх міркувань не було ганжу. – замість: недоліку, помилки

Я сказав собі: «В цього цвяха повинен бути якийсь ганж». – замість: вада

ганж був невидний [2, с. 291]. – замість: тріщина, злам, перелам

Беручи до уваги те, що для оповідання Е. По характерні довгі речення, перекладч іноді на свій розсуд розбиває одне речення на 2-3. Перекладознавці вважають, що це порушує вишуканий стиль твору. Деякі розбіжності з оригіналом, які виявляються на лексичному, синтаксичному та стилістичному рівнях, суттєво не знижують художню цінність твору. В цілому переклад детективної новели Е. По “The Murders in the Rue Morgue” українською мовою відповідає сучасним вимогам до художніх перекладів, він зберігає незмінним зміст, форму і дух оригіналу.

Обсяг нагромадженого на сьогодні фактичного матеріалу свідчить, що українське перекладне мистецтво зробило свій значний внесок у наближення творів Едгара Аллана По до українських читачів, починаючи з кінця ХІХ ст.

Література:

1.   Ковалев Ю. В. Едгар Аллан По. Новеллист и поэт: [монография] /                    Ю. В. Ковалев. – Л.: Худ. литер. 1984. – С. 202-232.

2.   По Едгар Аллан Золотий жук: оповідання та повісті [пер. з англ.                        М. Сарницький, Р. Доценко та ін.] / Едгар Аллан По. – К.: Дніпро,  2001 –    398 с.

3.   Poe Edgar Allan Prose and Poetry / E. A. Poe. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 416 p.