Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

Каллаева Д. А.

Дагестанский Государственный университет

Лингвокультурные особенности концепта «глупость» в лакских и английских пословицах

Концепт «глупость» – один из ключевых концептов во многих культурах. С его помощью выделяют не столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков, сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных социальных стереотипов. Исследование лакских и английских паремий, объективирующих данный концепт, показывает, что представление о глупости может быть представлено как общими, так и единичными для обеих культур когнитивными признаками. При этом несовпадение пословиц свидетельствует о национальной самобытности языка, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам.

В английской культуре, в отличие от лакской, принято делить дураков на две категории: 1. дурак от природы, человек с умственными проблемами; (the natural foola physically challenged or retarded person); 2. шут, человек, прикидывающийся дураком (the artificial foola witty entertainer and social critic). В данном значении синонимами cлова fool выступают такие слова как clown, jester. Упоминание одного из атрибутов шута – fool’s bauble (жезл шута) можно увидеть в следующих пословицах: A fool will not part with his bauble for the Tower of London; If all fools had baubles we should want fuel.

Анализ пословиц выявил, что в лакской и английской лингвокультурах основной недостаток глупого человека – болтливость. Доказательством этого могут служить следующие высказывания, в которых отражено критическое отношение в культуре к данной черте глупцов: Англ. A fool is known by his speech; A fool’s heart is in his tongue; A fool’s tongue is long enough to cut his throat; As the fool thinks, so the bell clinks; Foolish tongues talk by the dozen; A fool’s tongue rushes before his wit; Лак. Авлия бусласимунинур к1ул шайсса – Дурак узнается по словам; Авлиянахь ц1ухлан аьркин бакъассар – ганал цала бусайссарДурака спрашивать не нужно, он сам скажет. Ироничное отношение к болтливости отражено в следующих пословицах: Ч1у лахъ байманая ппачах1 шайссания, ттуккуя танива хан хьунссия – Если бы тот, кто громко говорит падишахом становился, ишак бы уже ханом стал; By their words we know fools, and asses by their earsПо словам можно узнать дурака, а ишака по ушам; Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt – Лучше промолчать и считаться дураком, чем сказать что-либо и уничтожить все сомнения. В следующей пословице опять проводится сравнение глупого человека с пустым сосудом, предметом. Бач1ва урша къявхъа т1ун бик1айссар. Аькьлу чанма маз гьарзасса ик1айссар – Пустой кувшин гремит. У кого ума мало много говорит.

Именно в общении проявляется глупость человека и благоразумнее промолчать и сойти за умного, чем выставить себя дураком. Лак. Аьркку шаттирайну, авлия мазрайну увч1айссар – Хромого узнают по походке, а глупого по словам; Авлиянар дак1ниймур – мазрай, аькьлукарнал мазраймур – дак1ний – У глупого, что на уме, то на языке, у умного, что на языке, то в уме. Англ. Fools are known by their babbling; A silent fool is counted wise. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt; A fool’s speech is a bubble of air  Но при этом тот, кто слушает дурака, не должен уподобляться ему, а не то, и сам может сойти за него: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him Не отвечай дураку по его глупости, чтобы не быть как он; Ask a silly question and you’ll get a silly answerЗадай глупый вопрос, получишь глупый ответ; Авлиясса вич1анавлия хавардуДурным ушам, дурные разговоры; Вич1и дирхьума бусласиманаяр аькьлукарссарТот, кто слушает умнее говорящего.

Человек, определяемый как дурак, постоянно пребывает в радости, немотивированной с точки зрения большинства людей.

Лак. Авлия гьаттай куна, махъяхъара – Не смейся как дурак на похоронах; Цува буслай, цува – хъяйСам рассказывает, сам смеется; Авлияшиврул бак1 хъяхъавур. Зунарал бак1 щалмахъри - Основа глупости – смех, прелюбодеяния – ложь; Аькьлукар аьт1тут1ини, авлия хъян ик1айссар – Когда умный плачет, дурак смеется. Англ. He is a fool that is not melancholy once a dayКто не грустит хотя бы раз в день, дурак; A fool will laugh when he is drowningДурак будет смеяться, когда будет тонуть; A fool can dance without a fiddleДурак может танцевать без музыки; Only fools and fiddlers sing at the mealТолько дураки и скрипачи поют за обедом. При этом дурак в английском языке является источником веселья в любом обществе. Every fool is a fiddle to his company; Fools give to please all but their own.

Задачу, поставленную дураком, умный не всегда может решить. Англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years; A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out; Лак. Авлиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълииянащагу ттирх1ин къархьуну личайссар – Узел, завязанный дураком, умный иногда может не развязать.

Ряд пословиц данного семантического поля обладает когнитивными признаками, характерными только для одной из культур. В пословицах английского языка говорится о том, что глупых людей много. If all fools wore white caps, we should seem a flock of geese; If folly were grief, every house would weep Если бы глупость была горем, то в каждом доме стоял бы плач; The world’s full of fools Мир полон дураков.

Любой человек в ряде случаев может стать глупым. No one is fool always, every one sometimes – Никто не бывает глупым всегда, но каждый иногда; Every man has a fool in his sleeve – В каждом человеке есть дурак;

Исследование также показывает, что не всегда то, что говорят дураки, с точки зрения английской ментальности является глупостью. Очень часто они говорят правду и высказывают то, что умный человек не рискнет сказать, чтобы его не осудило общество. Именно это черта дураков и используется в образе шутов и клоунов. Они безнаказанно могут говорить на многие темы. Fools and madmen speak the truth; The praise of fools is censure in disguise.

В пословицах лакского языка можно также выделить маркеры единичного менталитета. Мяшшиву авлияшивури – Скупость/жадность – это глупость. С точки зрения лакской коллективной ментальности, человек, живущий в обществе, не должен обладать такими отрицательными качествами, т.к. всегда может наступить время, когда будет необходима помощь чужих людей.

Еще одной характерной чертой глупого человека с точки зрения лакской ментальности является хвастовство: Авлия пахрулувун лагайссар – Дурак любит хвастаться; Адиминал пахру щалара авлияшивур – Хвастовство мужчины – глупость. К данной группе пословиц можно отнести и следующую, где вместо лексем «авлия/авлиясса» используется сочетание «бач1ва ч1аллу» - пустая бочка. Бач1ва ч1аллулгу бак1 ларай дургьуннару дик1айсса – Пустая бочка тоже голову высоко поднятой держит. Лакские пословицы негативно оценивают родителей, которые хвалят своих детей, это тоже рассматривается как глупость, а тем более нельзя хвалить себя: Оьрч1ая ц1а дайма ач1и авлия, цаяра ц1а дайма щала авлия – Кто хвалит ребенка наполовину глуп, кто хвалит себя – полный дурак.

Глупый человек способен сам себе испортить жизнь. Авлиясса бак1рал ччаннан дигьалагру къадулайсар – Дурная голова ногам покоя не дает.

С глупым человеком лучше не спорить. Авлиянащал бяст мабаванна – С дураком не спорь; Авлиянащал бяст байма цува ити – Оставь того, кто спорит с дураком; Авлиянащал къалмакъал дуллансса къабукканнав – Чтобы не пришлось говорить с дураком.

Язык фиксирует коллективные стереотипные и эталонные представления о человеке, называемом «дураком». В английских и лакских пословицах образ человека, называемого дураком, представлен достаточно полно и позволяет обнаружить его культурно-национальные черты.