Филологические науки/ 9.
Этно-, социо- и психолингвистика
Каллаева Д. А.
Дагестанский
Государственный университет
Лингвокультурные
особенности концепта «глупость» в лакских и английских пословицах
Концепт «глупость»
– один из ключевых концептов во многих культурах. С его помощью выделяют не
столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков,
сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных
социальных стереотипов. Исследование лакских и английских паремий,
объективирующих данный концепт, показывает, что представление о глупости может
быть представлено как общими, так и единичными для обеих культур когнитивными
признаками. При этом несовпадение пословиц свидетельствует о национальной
самобытности языка, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об
общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим
этническим коллективам.
В английской
культуре, в отличие от лакской, принято делить дураков на две категории: 1.
дурак от природы, человек с умственными проблемами; (the natural fool
– a physically challenged or retarded person); 2. шут, человек,
прикидывающийся дураком (the artificial fool – a witty entertainer and social critic). В данном значении
синонимами cлова fool выступают такие слова как clown, jester.
Упоминание одного из атрибутов шута – fool’s bauble
(жезл
шута) можно
увидеть
в
следующих
пословицах: A fool will not part with his bauble for the Tower of
London; If all fools had baubles we should want fuel.
Анализ
пословиц выявил, что в лакской и английской лингвокультурах основной недостаток
глупого человека – болтливость. Доказательством этого могут служить следующие
высказывания, в которых отражено критическое отношение в культуре к данной
черте глупцов: Англ. A fool is known by his speech; A fool’s
heart is in his tongue; A fool’s tongue is long enough to cut his
throat; As the fool thinks, so the bell clinks; Foolish tongues talk by the
dozen; A fool’s tongue rushes before his wit; Лак. Авлия
бусласимунинур
к1ул шайсса – Дурак узнается по словам; Авлиянахь ц1ухлан аьркин
бакъассар – ганал цала бусайссар – Дурака спрашивать не нужно, он сам
скажет. Ироничное отношение к болтливости отражено в следующих пословицах: Ч1у
лахъ байманая ппачах1 шайссания, ттуккуя танива хан хьунссия – Если бы тот,
кто громко говорит падишахом становился, ишак бы уже ханом стал; By their words we know fools, and asses by their ears
– По
словам можно узнать дурака, а ишака по ушам; Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt
– Лучше промолчать и считаться дураком, чем сказать что-либо и уничтожить все
сомнения. В следующей пословице опять проводится сравнение глупого человека с
пустым сосудом, предметом. Бач1ва урша къявхъа т1ун
бик1айссар. Аькьлу чанма маз гьарзасса ик1айссар – Пустой кувшин
гремит. У кого ума мало много говорит.
Именно в общении
проявляется глупость человека и благоразумнее промолчать и сойти за умного, чем
выставить себя дураком. Лак. Аьркку шаттирайну, авлия мазрайну
увч1айссар – Хромого узнают по походке, а глупого по словам; Авлиянар
дак1ниймур – мазрай, аькьлукарнал мазраймур – дак1ний – У глупого,
что на уме, то на языке, у умного, что на языке, то в уме. Англ. Fools are known by their babbling; A silent fool
is counted wise. Better to remain silent and be thought a fool, than to
speak and remove all doubt; A fool’s speech is a bubble of air Но при
этом
тот, кто
слушает
дурака, не
должен
уподобляться
ему, а
не
то, и
сам
может
сойти
за
него: Answer not a fool according to his folly, lest thou
also be like unto him –Не отвечай дураку по
его
глупости, чтобы
не
быть
как
он; Ask a silly question and you’ll get a silly answer
– Задай
глупый
вопрос, получишь
глупый
ответ; Авлиясса
вич1ан – авлия
хаварду – Дурным
ушам, дурные
разговоры; Вич1и
дирхьума
бусласиманаяр
аькьлукарссар – Тот, кто
слушает
умнее
говорящего.
Человек,
определяемый как дурак, постоянно пребывает в радости, немотивированной с точки
зрения большинства людей.
Лак. Авлия
гьаттай куна, махъяхъара – Не смейся как дурак на похоронах; Цува
буслай, цува – хъяй – Сам рассказывает, сам смеется; Авлияшиврул
бак1 хъяхъавур. Зунарал бак1 щалмахъри - Основа глупости – смех,
прелюбодеяния – ложь; Аькьлукар аьт1тут1ини, авлия хъян
ик1айссар – Когда умный плачет, дурак смеется. Англ. He is a fool that is not melancholy once a day
–Кто не
грустит хотя бы раз в день, дурак; A fool will laugh when he is drowning
– Дурак
будет смеяться, когда будет тонуть; A fool can dance without a fiddle – Дурак может танцевать без
музыки; Only fools and fiddlers sing at the meal
– Только
дураки и скрипачи поют за обедом. При этом дурак в английском языке
является источником веселья в любом обществе. Every
fool is a fiddle to his company; Fools give to please all but
their own.
Задачу, поставленную дураком, умный не всегда может решить. Англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can
answer in seven years; A
fool may throw a stone into a well,
which a hundred wise men cannot pull out; Лак. Авлиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълииянащагу
ттирх1ин къархьуну личайссар – Узел, завязанный дураком, умный иногда может не
развязать.
Ряд пословиц
данного семантического поля обладает когнитивными признаками, характерными
только для одной из культур. В пословицах английского языка говорится о том,
что глупых людей много. If
all fools wore white caps, we should
seem a flock of geese; If folly were grief, every house would weep – Если
бы
глупость
была
горем, то
в
каждом
доме
стоял
бы
плач; The world’s full of fools – Мир
полон
дураков.
Любой
человек в ряде случаев может стать глупым. No
one is fool always, every one sometimes – Никто не
бывает глупым всегда, но
каждый иногда; Every man has a fool in his
sleeve – В каждом человеке есть дурак;
Исследование
также показывает, что не всегда то, что говорят дураки, с точки зрения
английской ментальности является глупостью. Очень часто они говорят правду и
высказывают то, что умный человек не рискнет сказать, чтобы его не осудило
общество. Именно это черта дураков и используется в образе шутов и клоунов. Они
безнаказанно
могут
говорить
на
многие
темы. Fools and madmen speak the truth; The praise of fools is
censure in disguise.
В пословицах лакского языка можно также
выделить маркеры единичного менталитета. Мяшшиву авлияшивури –
Скупость/жадность – это глупость. С точки зрения лакской коллективной
ментальности, человек, живущий в обществе, не должен обладать такими
отрицательными качествами, т.к. всегда может наступить время, когда будет
необходима помощь чужих людей.
Еще одной
характерной чертой глупого человека с точки зрения лакской ментальности
является хвастовство: Авлия пахрулувун лагайссар – Дурак
любит хвастаться; Адиминал пахру щалара авлияшивур – Хвастовство
мужчины – глупость. К данной группе пословиц можно отнести и следующую, где
вместо лексем «авлия/авлиясса» используется сочетание «бач1ва ч1аллу» -
пустая бочка. Бач1ва ч1аллулгу бак1 ларай дургьуннару дик1айсса – Пустая
бочка тоже голову высоко поднятой держит. Лакские пословицы негативно оценивают
родителей, которые хвалят своих детей, это тоже рассматривается как глупость, а
тем более нельзя хвалить себя: Оьрч1ая ц1а дайма ач1и авлия, цаяра
ц1а дайма щала авлия – Кто хвалит ребенка наполовину глуп, кто
хвалит себя – полный дурак.
Глупый человек способен
сам себе испортить жизнь. Авлиясса бак1рал ччаннан дигьалагру къадулайсар
– Дурная голова ногам покоя не дает.
С глупым человеком лучше не спорить. Авлиянащал
бяст мабаванна – С дураком не спорь; Авлиянащал бяст байма
цува ити – Оставь того, кто спорит с дураком; Авлиянащал къалмакъал
дуллансса къабукканнав – Чтобы не пришлось говорить с дураком.
Язык
фиксирует коллективные стереотипные и эталонные представления о человеке,
называемом «дураком». В английских и лакских пословицах образ человека,
называемого дураком, представлен достаточно полно и позволяет обнаружить его
культурно-национальные черты.