Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические 

                                                                                                                                            проблемы исследования языка

                                                 Кадачиева Х. М.

                                                 Абакарова М.А.

                     Дагестанский государственный университет, Россия

           СТРУКТУРА КОНЦЕПТОВ МУЖЧИНА, MAN, АДАМИНА

             В  РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ  И ЛАКСКОМ  ЯЗЫКАХ         

                         

       В последнее время одним из ведущих направлений в лингвистике стало лингвокультурологическое, особая роль в нем отводится концептам. Именно в концептах заложен ключ к пониманию каждой взятой в отдельности культуры. Наиболее показательными в этом отношении являются базовые концепты:  в их структуре есть составляющие, универсальные для каждой общности, а также компоненты, характерные только для одной конкретной культуры.

      Одним из таких концептов является концепт мужчина, образующий вместе с концептом женщина и несколькими другими базисными концептами основу общечеловеческой культуры как таковой. Вместе с тем в каждом языке он имеет свою неповторимую специфику, что обусловлено особенностями развития данного этноса, его предысторией и современными реалиями.

          В данной статье рассматривается соотношение трех параллельных концептов мужчина, man, адамина в русском, английском и лакском языках (лакский – один из языков нахско-дагестанской группы, его носители – лакцы – одна из коренных народностей республики Дагестан).

           Анализ лексикографических источников, а также письменных и устных контекстов позволил выявить следующие значения лексемы «мужчина» в русском языке:

           1) «мужчина – лицо, противополагаемое по полу женщине» [ССРЛЯ 1959: 1349]:

           русс.: Так он поступал со всеми, с мужчинами, женщинами и детьми, и в этом состояло его удовольствие (Достоевский «Униженные и оскорбленные», с. 257).

           Аналогичные значения прослеживаются в английском и лакском языках.

           В английском языке эквивалентом русского слова мужчина служит man, о чем свидетельствуют переводы русских художественных произведений носителями английского языка.

        англ.: That was how he used to behave with everyone, men, women, and children, and that was his only pleasure (Dostoevsky F. «The Insulted and Injured»).

            Лакским аналогом мужчины является слово адамина.

           лак.: Кьяпа бивхьуцири циняв арамтал бакъар, лачак диргуцири циняв аццул бак1ру бакъар./Не каждый, кто носит папаху, – мужчина, не у каждой, кто носит платок, – нет мозгов [Рамазанова 2005: 13].

   2) «мужчина взрослый человек, вышедший из состояния мальчика-подростка» [ССРЛЯ 1959: 1349]:

       русс.: – Не хочешь? Ну, как хочешь! Я думал, что ты мужчина, а ты еще   ребенок: рано тебе ездить верхом… (Лермонтов «Герой нашего времени», с.38).

          англ.: ‘Won’t you? Well, just as you like! I thought you were a man, but it seems you are still a child; it is early for you to be riding on horseback!’

 (Lermontov M. «The hero of our time»).

          лак.: – Кьади хьун ччисса адиминал чурххай лархмур ххал да, цува ххалъа, ачу га адимина жува кьякьлухун ивхьуну т1айла уккахуннуча! (Шурпаева «Легенды и были Казикумуха», c.19);/ Посмотрите, во что одет мужчина, который хотел стать имамом, пойдемте посмеемся над ним (букв. «над этим мужчиной»)!

    3) «человек с качествами, ассоциирующимися с мужчиной, такими, как храбрость, мужество, твердость»:

          русс.: «Нельзя быть мужчиной, бойцом, и остаться кротким и мягким?» (Тургенев «Дым»).

         англ.: She was more of a man than any of them [OALD 2005: 932]./ В ней было больше мужественности, чем в любом из них.

       лак.: Туну инава адамина ухьурчан, му вила махъ бац1ан бува, къабарчан на вич1ан цамургу ххуллу лякъинна! – куну Исуп (Каландаров «Вас-ццахлийсса шинну», с. 6);/ «Если ты считаешь себя мужчиной, сдержи свое слово, если ты не сделаешь этого, я поступлю по-другому»,  – сказал Юсуп.

    4) «муж или спутник жизни»:

            русс.: Мой мужчина – герой!

           англ.: The two of them lived for a time as man and wife [OALD 2005: 932]./ Долгое время они жили как муж и жена.

          лак.: Цала ливт1усса, бивщусса арамтурал ярагъругу бувгьуну, ххявххун бур  хъами дяъвилул майданив (Илчи);/ Взяв оружие своих погибших и раненых мужей, женщины вышли на площадь.

           В английском и лакском языках лексемы man и адамина могут употребляться в качестве родового понятия и обозначать человека безотносительно к полу: man  «человек», арамттал (мн.ч. от адамина) – «люди», что не характерно для русского, где мужчина является производным от муж и в своей семантике сохраняет гендерную направленность.

           В английском языке этот феномен объясняется так: изначально в древнеанглийском  главным значением слова man было «человеческое существо», а слова wer и wif относились к особям мужского и женского пола соответственно. Впоследствии man заменило wer как привычный термин для обозначения мужчины, но в то же самое время старое употребление man как «человек» сохранилось в языке [OED 2005].

           Во 2-ой половине XX века это значение послужило поводом для многих дискуссий и определялось как «дискриминирующее» и «старомодное». Производились попытки заменить его нейтральными речевыми единицами в сложных словах, включающих компонент man. Так, например, anchorman было заменено словом anchorperson, spokesmanсловом spokesperson, chairman chairperson, manpower – workforce, foreman – supervisor, policeman – police officer, businessman – business executive и т.д. Такие устойчивые  сочетания, как the best man for the job, the common man, man hours при переработке дали следующие: the best person for the job, the average person, working time. В случае с фразеологическими сращениями последнее оказалось сложным для осуществления, так как фразеологические сочетания трудно поддаются переработке в связи со своим немотивированным характером.

           Мы придерживаемся мнения, что слово man использовалось в обобщающем значении «человек» как следствие доминирующего положения мужчины в обществе, когда он являлся единственным кормильцем в семье, а функции женщины сводились к воспитанию детей и поддержанию порядка в доме.

          Подобным же образом, по нашему мнению, можно трактовать употребление слова арамттал («люди») в лакском языке. Тенденцию образования родовых слов от корневой основы мужского рода можно проследить во многих кавказских языках, но в Дагестане, в силу его приверженности патриархальным традициям, данная проблема еще не обсуждалась и до сегодняшнего дня не вызывала протестов.  Рассмотрим еще один интересный пример из этой серии в лакском: мальчик – оьрч1, девочка – душ, дети – оьрч1ру. У данного явления есть свое историческое объяснение. В старину в Дагестане рождение девочки в семье в качестве первого ребенка не одобрялось, также не одобрялось большое количество девочек в семье, даже при наличии наследника-сына. Это отразилось в таких женских дагестанских именах, как Кистаман, Бесханум (в приблизительном переводе означает «нет девочкам»). Таким образом, предпочтение оказывалось мальчикам, отсюда и основа оьрч1 для слова «дети»  во множественном числе    оьрч1ру.

            В русском языке слово мужчина, в отличие от его эквивалентов в английском и лакском языках, не может выступать в качестве родового понятия.

            Таким образом, сопоставительный анализ лексем мужчина, man, адамина позволил выявить следующие общие значения для всех трех языков: а) лицо, противополагаемое по полу женщине; б) взрослый человек, вышедший из состояния мальчика-подростка; в) человек  с качествами, ассоциирующимися с мужчиной; г) муж или спутник жизни». Но помимо них существуют также специфические значения, что и составляет особенность этноса, говорящего на данном языке.

            Исследование таковых значений в английском языке дало следующие результаты [OALD 2005: 932]:

            1) «мужчина, ассоциирующийся с определенным местом, деятельностью, занятием». Среди вариаций этого значения можно обозначить:

            а) «мужчина – выпускник определенного университета, колледжа»:

            Attlee was an Oxford man [Collins]./Этли получил образование в Оксфорде (букв. «оксфордский парень»).

            Данное обстоятельство объясняется тем, что в былые времена образование, а также солидные должности были прерогативой одних мужчин.

            В армии и флоте также служили только мужчины, о чем свидетельствуют следующие значения:

            б) «рядовые служащие вооруженных сил как противопоставленные офицерскому составу»:

          150 officers and men had to be taken straight to hospital [Collins]. / Необходимо было направить 150 офицеров и рядовых прямо в госпиталь.

           Смежным значением, но только в гражданской сфере, является:

           в) «мужчина-участник команды, рабочей силы и т.д.»:

           Over 700 men were made redundant [OALD 2005: 932]. / Около 700 служащих попали под сокращение.

          В связи с незанятостью в профессиональном плане основным назначением женской половины общества являлась роль хорошей жены и хозяйки. У хранительниц домашнего очага было слишком много обязанностей по дому, чтобы заниматься иной деятельностью. Кормильцем семьи являлся мужчина, порой зарабатывая на жизнь нечестным путем. И поэтому основным контингентом обитателей исправительных учреждений, а также людей, находящихся под следствием, были мужчины. На наш взгляд, последнее обстоятельство объясняет следующее типично английское значение слова man:

           2) «мужчина, преследуемый или разыскиваемый, в особенности в связи с преступлением»:

          Inspector Bull was sure they would find their man [OALD 2005: 932]. / Инспектор Булл был уверен в том, что они отыщут разыскиваемого.

        В структуре данного концепта можно выделить и архаичные составляющие:

        3) «вассал»:

        4) «слуга мужского пола или камердинер, лакей»:

        Get me a cocktail, my man [OALD 2005: 932]. / Друг мой, принесите мне коктейль.

        Первое из этих значений объясняется феодальным укладом жизни в средневековую эпоху, когда суверен, или сеньор, предоставлял своим вассалам земельные наделы за несение военной повинности у них на службе. А второе можно трактовать следующим образом: вплоть до XXI века у состоятельных людей на услужении состояли различные слуги.  Но лакеем, камердинером, а также дворецким, или мажордомом, например, мог быть только мужчина.

        Учитывая тот факт, что с течением времени  некоторые человеческие отношения и традиции изменяются (в частности, признание свободы и равноправия всех людей), можно понять причину трансформации последнего значения в следующее:

        5) «близкий соратник, правая рука кого-либо»:

        At the time he was said to be very much Rajeev Gandhi’s man [Collins]. / В то время он считался правой рукой Раджива Ганди.

        В лакском языке, ввиду скудности библиографических данных (наличие лишь двуязычных словарей и отсутствие толковых словарей как таковых), был проведен тщательный анализ произведений художественной литературы и периодики. Он позволил выявить такие дополнительные значения, как:

1)     «мужчина – горец»;

         Дагестан – страна гор, понятие «горец» (включающее в себя как топонимические, так и квалификационные характеристики) близко каждой дагестанской народности, в том числе и лакской:

         Амма ттул хьунийн увккуна ялун ябитан къалялич1ину аьжаивсса ч1алач1ингу дусса, чурххану илт1а-мач1асса укунасса зунттал адимина [Илчи]. / Мне навстречу шел на вид странноватый, простой худощавый горец

(букв. «горский мужчина»).

  2) «мужчина, проживающий в определенном ауле»:

         Ганал сантирай, гъирарай дуллалисса даврий тамаша бан, Гъумучиял арамталгу бат1айсса бивк1ун бур (Шурпаева «Хаварду ва бусаларду», с. 6). / Он созвал кумухских мужчин, чтобы поглядеть на его добросовестно и с охотой выполненную работу.

  3) «мужчина, принадлежащий определенному роду»:

          Му иширая бавсса Агьалар сситтул щара-к1ара лавхъун, ссугругу дуллай, лечлан ивк1ун ур, амма га машгьурсса агьухданул адиминан цич1ав бангу сикъаслай, х1укму бувну бур Лакрал билаят ххал къашайсса к1анттайн щала кулпат оьттун буккан бан [Илчи]. / Агалар разгневался,  бранился, метаясь  из стороны в сторону, но он не решился причинить вред этому знаменитому мужчине из рода агул и выслал эту семью за пределы Лакии.

          Специфичные значения слова мужчина в русском языке не были выявлены, так как в русском языке значения, отличные от приведенных выше, передаются с помощью других слов с этой же основой (муж, мужик  и т.д.).

           Таким образом, можно утверждать, что концепты являются живым отражением сознания определенного этноса, народности, нации, а, может быть, и всего человечества, и в особенности концепты, передающие понятие мужчина, которые является одними из базовых в любой общности. На них оставили отпечаток явления абсолютно разнородного характера.

          В русском языке  сильнейшее влияние на концепт мужчина оказало православие и традиции общинности, крепостное право и  революции XX века. 

          Концепт man в английском языке в прошлом формировался под значительным влиянием феодального уклада жизни и средневековой церкви, которую сменила англиканская церковь с ее новшествами и диктаторский режим Оливера Кромвеля в эпоху Реформации, в настоящем времени  он продолжает активно дополняться новыми корректировками на базе гендерных различий.

           Концепт адамина в лакском языке образовался из сложного переплетения религиозных устоев ислама, географического положения республики Дагестан (жизнь в горах наложила определенный отпечаток на характер лакцев, закалила их дух в силу суровости  высокогорного климата) и менталитета горца, которого миновало крепостное право, в результате чего, в условиях всеобщего равноправия, основу концепта в прошлом составляла не проблема социального неравенства («вольный – крепостной»), а проблема личностных характеристик («храбрый – трусливый»). Из всего вышесказанного можно сделать вывод об особенности развития концептов мужчина, man, адамина, которые продолжают дополняться все новыми и новыми значениями, представляющими ценность как для рядового носителя языка, так и для специалистов по данному вопросу.

 Литература:

1. Достоевский 1986 –  Ф. М. Достоевский. Униженные и оскорбленные. М.,1986.

2. Илчи. №48. 2009. С.15.

3. Каландаров 1994  – А. Каландаров.  Вас-ццахлийсса шинну. Махачкала, 1994.

4. Лермонтов – М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. М., 1982.

5. Рамазанова 2005 – М. Р. Рамазанова. Лакско-русский фразеологический словарь. М-ла, 2005.

6. ССРЛЯ 1959 – Словарь современного русского литературного языка. Академия наук СССР. Институт русского языка. М. – Л., 1959

 7. Тургенев – И. Тургенев. Дым. http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0280.shtml

8. Шурпаева 1993 – М. Шурпаева. Легенды и были Казикумуха. Махачкала, 1993.

9. Шурпаева М. Хаварду ва бусаларду. Махачкала, 1992.

10. CCALDE 2008 – Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. http://www.lingvo.ru/dictionaries/info.asp?id=145142. New Digital Edition 2008 Harper Collins Publishers, 2008.

11. Dostoevsky – F. M. Dostoevsky.   The Insulted and Injured (translated by Ignat Avsey). http://www.librarything.com/work/98098

12. Lermontov – M. J. Lermontov. The hero of our time (translated by Murray Marr).  http://www.bibliomania.com/1/7/291/2019/frameset.html

13. OALD 2005 – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of English.  Oxford University Press, 2005.

14. OED 2005 – Oxford Dictionary of English, Revised Edition (для ABBYY Lingvo x3).