Филологические науки /2.
Риторика и стилистика
Васильева И.Л., Неруш А.В.
Запорожский государственный медицинский университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Как известно, научный стиль – это стиль
научных сообщений, и авторами данного
стиля являются ученые и специалисты в
своей области. Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется
цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей
формой мышления в области науки оказывается понятие, динамика мышления
выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в
строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована,
подчеркивается логичность рассуждения, в тесной взаимосвязи находится анализ и
синтез. Следовательно, научное мышление принимает обобщенный и абстрагированный
характер. Окончательная кристаллизация научной мысли осуществляется во внешней
речи, в устных и письменных текстах различных жанров научного стиля.
Общими внеязыковыми свойствами научного
стиля, его стилевыми чертами являются:
1.
Научная тематика текстов
2.
Обобщенность.
Отвлеченность, абстрактность изложения. Почти каждое слово выступает как
обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно-обобщенный
характер речи проявляется в отборе лексического материала (существительные
преобладают над глаголами, используются общенаучные термины и слова, глаголы
употребляются в определенных временных и личных формах) и особых синтаксических
конструкций (неопределенно-личные предложения, пассивные конструкции)
3.
Логичность изложения.
Между частями высказывания имеется упорядоченная система связей, изложение
непротиворечиво и последовательно. Это достигается использованием особых
синтаксических конструкций и типичных средств межфразовой связи
4.
Точность изложения.
Достигается использованием
однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической
сочетаемостью
5.
Доказательность
изложения. Рассуждения аргументируют научные гипотезы и положения
6.
Объективность изложения.
Проявляется в изложении, анализе разных точек зрения на проблему, в
сосредоточенности на предмете высказывания и отсутствии субъективизма при
передаче содержания, в безличности языкового выражения
7.
Насыщенность фактической
информацией, что необходимо для доказательности и объективности изложения
Важнейшей задачей научного стиля речи
является объяснение причины явлений, сообщений существенных признаков, описание свойств предмета научного исследования, выявлений
закономерностей, обучение.
Названные особенности научного стиля
находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность
собственно языковых средств этого стиля. Научный стиль включает в себя языковые
единицы трех типов:
1.
Лексические единицы,
обладающие функционально-стилевой окраской данного (т.е. научного) стиля. Это
особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы
2.
Межстилевые единицы, т.е. языковые единицы
стилистически нейтральные, используемые в равной мере во всех стилях
3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие в данном
стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное
преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном
стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также
синтаксические конструкции.
Так как ведущей формой научного мышления является
понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие
или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной
сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы – термины.
Термин – это слово или словосочетание,
обозначающее понятие специальной области знаний или деятельности и являющееся элементом определенной системы
терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает
экспрессии и является стилистически нейтральным.
Термины, значительная часть которых
является интернациональными словами, являются условным языком науки.
Медицина, как ни одна другая наука,
изобилует терминами. Строительным материалом для обозначения нового понятия,
нового явления, как правило, является греческий и латинский языки. Характерной
особенностью терминологического поля
языка медицины является постоянное, неуклонное пополнение языка новыми
терминами. Этому способствует и интенсивное развитие медицины, и широкое
внедрение в медицинскую науку и практику достижений научно-технического
прогресса, и появление новых методов
диагностики и лечения, новейших
приборов и инструментов
медицинского назначения, а также прогресс в области таких наук, как
биохимия, молекулярная биология, генетика и др. Внедрение в медицину кибернетики и информатики, основанных на
использовании электронно-вычислительной техники, во многом изменили традиционные представления медицинской
профессии о целом ряде патологических процессов и состояний, что не могло не
отразиться на состоянии медицинской научной лексики.
Современная научная медицинская литература
содержит огромное количество терминов, появившихся в последние годы. Некоторые
из ранее употреблявшихся терминов приобрели новые или дополнительные значения,
а часть терминов начала постепенно исчезать
из употребления, переходя в разряд устаревших.
На фоне постоянного расширения
международных контактов в области медицинской науки и техники, интенсификации
обмена медицинской информацией существенно возрастает значение адекватного
перевода медицинских текстов. Поиск точного русского эквивалента того или иного
английского медицинского термина – задача не всегда простая Это объясняется рядом обстоятельств. Первое из них
заключается в некоторой неупорядоченности медицинской терминологии, как
русской, так и английской, что выражается в обилии синонимов при обозначении
одного и того же понятия, а с другой стороны, в наличии полисемии. Второе
обстоятельство связано с насыщенностью английской медицинской лексики терминами
греческого и латинского происхождения, прозрачными для перевода на первый
взгляд. Но среди этой группы терминов попадаются так называемые «ложные друзья
переводчика». Иногда одни и те же
термины в английском и русском языках
приобретают разные, даже прямо противоположные значения. Так, например, hemeralopia
– дневная слепота, а по-русски гемералопия – ночная (куриная) слепота.
Наконец, третье обстоятельство заключается
в том, что многие английские термины обозначают
реалии, не существующие в нашей стране,
поэтому не имеющие русских эквивалентов. Это относится к ряду
организационных форм оказания медицинской помощи, методикам диагностики и
лечения, которые у нас еще не применяются, названиям должностей медицинского
персонала и т.д. При отсутствии русского
эквивалента того или иного английского термина дается описательный перевод в
виде короткого определения. Например, open hospital – больница, в которой
врач не работает, но куда может направить своего пациента для лечения.
В количественном отношении в текстах
научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики. В
среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20 % общей лексики
данного стиля.
Вот фрагмент научного текста, где термины
выделены:
Factors
contributing to cardiac cachexia may
include passive hepatic congection
(causing anorexia), edema of the intestinal tract
(impairing absorption), and in
advanced disease, increased O2
requirement due to anaerobic
metabolism.
Лексика научного стиля отличается однообразием,
однородностью, что приводит к увеличению объема научного текста за счет
многократного повторения одних и тех же слов.
Однако
термины, естественно, не являются
единственной составляющей лексики научного стиля. В состав английской научной
лексики входят также слова и словосочетания, которые являются „служебными” -
артикли, служебные слова, имена прилагательные, наречия, союзы, местоимения,
предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и присутствующие в любом
стиле; сюда также входит и общенаучная лексика. Широкое употребление
специалистами такой общенаучной лексики способствует их взаимопониманию. Эти
слова и словосочетания не обладают свойством термина идентифицировать понятия и
объекты, но употребляются почти исключительно в данной сфере общения. Они
отобраны узким кругом специалистов, привычны для них, позволяют им не
задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиться на сути дела.
Специальная общенаучная лексика включает всевозможные производные от терминов,
слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически
обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Такая лексика
обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются
научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научного
стиля, чем термины. Приведем фрагмент статьи
“Management of Hepatitis C: Evaluating Suitability for Drug Therapy”, в котором выделены
общенаучные слова:
Chronic
hepatitits C virus infection is a
common and serious disease. Although an estimated 2.7 million persons in the
United States have this disease,
most have not yet been diagnosed.
Recent advances in treatment provide successful
cure in 50 to 80 percent of cases. Evaluation of suitability for treatment includes a thorough search for comorbid
medical and psychiatric conditions that can
be contraindications.
Приведем только некоторые глаголы, относящиеся к общенаучной лексике: acceletate, accept, account, accumulate, activate, affect, apply, arise, assess, calculate, cause,collect, conduct, confirm, consist, contain,
control, contribute, criticize,
decrease, demonstrate, depend, deplete, describe, determine, develop, diagnose, enclose, estimate,
evaluate, evolve, examine,
execute, experience, find, follow, identify, implicate, include, increase, indicate, influence, introduce, investigate, lead to, maintain, make, manifest, match, measure, observe, occur, play a role, predict, prepare,
present, process, produce, provide,
receive, recommend, remain, report,
result from, result in, show, start,
stimulate, study, suggest, supply,
support, transform, treat, underlie,
urge, use и др.
Постоянное появление и обновление терминов в языке науки
привело даже к излишнему терминотворчеству для создания наукообразности, и это
сегодня представляет серьезную проблему для профессионалов. Редко встретишь
медицинскую статью, при переводе которой не прозвучали бы термины «скрининг»,
«мониторинг», «аддитивный и менее аддитивный эффект», «рандомизированное исследование», «абузус», «эрадикация», «триггер», « комплайенс».
В
Англо-русском медицинском словаре Акжигитова Г.Н. («Руссо», Москва, 2000) находим: «compliance» - 1.
пластичность, податливость (напр. мышцы); растяжимость, эластичность (ткани или
органа); 2. изменение объема легких при
колебаниях давления; compliance of the heart
- диастолическое расслабление
желудочков сердца; patient compliance – соблюдение больным режима и схемы лечения; resting compliance
– расслабление мышцы в покое; static
compliance – статическая эластичность (ткани без нагрузки); thoracic
compliance – растяжимость грудной клетки. Приведем пример из статьи “Compliance,
clinical outcome, and quality of life of patients with stable angina pectoris
receiving once-daily betaxolol versus twice daily metoprolol: a randomized
controlled trial”: “Non-compliance
is a frequent phenomenon in outpatient care. It is estimated that, in general,
at least 50% of patients fail to receive full treatment benefit due to
inadequate compliance. This, in
turns, leads to profound consequences. Non-compliance
is a cause of additional procedures or treatment, and it contributes to
unnecessary hospital admission: up to 10% hospitalizations are attributed to
this misbehavior. … Low compliance is a well-known
phenomenon in asymptomatic diseases of which hypertension is the most
frequently studies one. Thus, one may assume that chest pain episodes should
motivate patients to follow doctors’ instructions. Nevertheless, even
anti-anginal treatment with symptom-releasing drugs is not fully executed by
patients “. Абсолютно ясно, что нет
необходимости пользоваться при переводе термином «комплайенс», если cуществует закрепленное в словаре значение „соблюдение больным режима и
схемы лечения. Сами специалисты-терапевты при просьбе расшифровать „комплайенс”
перевели этот термин как „приверженность к лечению”.
Итак, научный стиль речи является средством общения в
области науки и учебно-научной деятельности.
Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере
сталкивается с текстами данного стиля. Поэтому овладение нормами научного и
учебно-научного стиля, умением адекватно и грамотно передавать свои мысли на бумаге, а также переводить специальные научные тексты является важной составной частью культуры
английской и русской устной и письменной речи.