ПОНЯТИЙНЫЙ И ЦЕННОСТНЫЙ КОМПОНЕНТЫ КОНЦЕПТА «РАБОТА» В  РУССКОМ  И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Попова Л.Г.

Мичуринский государственный аграрный университет

 

Одним из самых интенсивно развивающихся  направлений современной отечественной  антропологической лингвистики является изучение лингвокультурных концептов (Антология концептов 2005; Воркачев 2004; Идеи в России 2003; Карасик  2005; Степанов 1997).

Концептологический анализ является междисциплинарным исследованием, а междисциплинарность – это знаковая характеристика современного гуманитарного знания (Карасик 2005).

         Лингвокультурный концепт – это сложное ментальное образование, в состав которого можно установить образный, понятийный и ценностный компоненты (Карасик 2005). Для исследования понятийной стороны лингвокультурного концепта характерно выделение, обозначение, структурирование, дефинирование и определение его места в системе концептов. Для анализа ценностной стороны концепта необходимо рассмотреть те высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека в виде поучений, которые ярче всего представлены в виде пословиц (Карасик 2005).

         Лингвокультурологические исследования могут проводиться в рамках сопоставления языков. Эти сопоставления могут быть контрастивными и типологическими.

         Контрастивный анализ языковых  единиц выражает национальную специфику  видения мира в сравнительной лингвокультурологии. В этом случае сравниваются два и более языков.

         Типологический анализ языковых единиц построен на дедуктивной основе  модели культурно-значимых отношений в виде матрицы, определяет языковой способ избирательного заполнения такой матрицы. И при таком анализе используются данные одного языка (Карасик 2004).

     Лингвокультурный концепт «работа» подразумевает занятие, дающее  материальное обеспечение жизни  человека.

     Ядерной лексемой этого концепта в русском языке может быть лексема «работа», которая имеет сходство с лексемами в таких славянских языках, как: в украинском языке -  робота, в белорусском языке – работа «работа в значении деятельность, дело», в болгарском языке – работа, в сербохорватском языке – работа «дело, работа», устаревшее значение «тяжелый подневольный труд», в словенском языке – rabota «барщина, подневольный труд», в чешском языке – robota «барщина, тяжелый труд», в словацком языке – rоbota «работа», в польском языке – robota «работа как средство существования», в верхнелужицком языке – robota «подневольный труд, барщина», в древнерусском языке – работа, робота «рабство, неволя; служение; труд, работа».

Репетировала Журавлева. Мать не высыпалась. А работа у неё была ответственная  (Довлатов Наши http://bookz.ru).

 

     В немецком языке этой лексеме соответствуют:

      die Arbeit,

     der Betrieb,

     das Werken.

На наш взгляд, среди перечисленных лексем самой подходящей для роли ядерной лексемы может служить лексема die Arbeit.

Die Mutter hatte immer beide Hände voll Arbeit, und mein Vater hatte sich gewiß mit nichts auf der Welt so wenig beschäftigt als mit Erziehungsfragen. Er hatte genug zu tun, seine paar Obstbäume kümmerlich im Stand zu halten, das Kartoffeläckerlein zu bestellen und nach dem Heu zu sehen.( Hesse Camenzind http://artefact.lib.ru).

 

Этимология этого слова такова. По своему происхождению это германское слово. Сравните в других германских языках: готское arbaips, древнеанглийское earfode, древнеисландское erfidi. Слово восходит к индоевропейскому корню orbho-s «быть сиротой». Тесно связано это слово со славянскими языками, в которых есть слово «робота». Изначально слово в германских языках обладало значением «тяжелое физическое усилие». Нравственную суть работы как профессии человека ввел Мартин Лютер. И слово потеряло значение «тяжелый труд».

     В современном немецком языке это слово имеет подходящие для нашего случая следующие значения:

     - деятельность с отдельными приспособлениями, выполнение определенного поручения,

     - занятие чем-либо.

В русском языке работа – это

      - занятие, труд,

     - служба, занятие, дело, как источник заработка.

     Каково наполнение ценностной части изучаемого концепта в русском и немецком  языках, представленной  паремиями, содержащими ядерные лексемы.

     В обоих языках работа в паремиях получает оценку тяжелого труда.

     Arbeit macht aus Steinen Brot.

     Работа – это труд от слова трудно.

Кроме этого в обоих языках работоспособность человека исходит из его отношения к  еде.

     Wie zum Essen, so zur Arbeit.

     Кто как ест, тот так и работает.

В сравниваемых языках работа должна цениться и оплачиваться.

     Wie der Lohn, so die Arbeit.

     Как работа, так и оплата.

В русском и немецком  языках работа предусматривает соблюдение меры.

     Zusehen ist halbe Arbeit.

     Работа не волк, в лес не убежит.

Отличительной особенностью немецких паремий, имеющих в своем составе ядерную лексему, является противопоставление работы лени.

     Arbeit gibt Brot, Faulheit Not.

В немецких паремиях окончание работы предполагает отдых.

     Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

Работа в немецких паремиях оценивается как проявление здоровья и праведной жизни человека.

     Gesundheit ist eine Tochter der Arbeit.

     Arbeit macht das Leben süß.

Работа показывает характер человека в немецких паремиях.

     Wie der Mensch, so die Arbeit, wie die Arbeit, so der Mensch.

В русских паремиях – заимствованиях из других языков и библиизмах – дается дополнительная информация о характере работы как труда.

     Египетская работа (очень тяжелая, изнурительная работа). Из библейского рассказа о тяжелых работах, которые должны были выполнять евреи в египетском плену.

     Работа Данаид (нескончаемая бесплодная работа). Из греческого мифа о Данаидах, пятидесяти дочерях царя Ливии Даная, с которым  враждовал его брат, царь Египта. Пятьдесят сыновей Египта вынудили Даная отдать замуж его дочерей. Отец подговорил своих дочерей убить в первую же брачную ночь своих мужей. Они так и сделали кроме одной из его дочерей.  Они за это были наказаны богами и заполняют водой бездонную бочку.

     Работа Пенелопы (продолжительная, нескончаемая работа). Из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа ждала своего мужа двадцать лет и отказывала на предложения своим женихам, ссылаясь на то, что ткет полотно своему свекру. Пока не закончит, она не может выйти замуж снова. Ночью Пенелопа распускала на нитки ткань, которую ткала днем.

 

Таким образом, в одинаковой степени понятийная часть исследуемого концепта, вербализованная ядерными лексемами «работа», die Arbeit, имеет следующие характеристики:

     1. Работа – это занятие чем-либо.

     2. Работа – это оплачиваемое ремесло.

В немецком языке дополнительно это:

     1.Работа – выполнение определенных заданий.

     2. Работа – выполнение обязательств.

     3. Работа – это профессиональная деятельность в определенных сферах.

А в русском языке:

     1.Работа – служба, занятие, дело как источник дохода.

     2. Работа – это важная часть жизни человека.

     В паремиях на сравниваемых языках дается такая характеристика ценностной части концепта:

                    1.Работа – тяжелый труд,

2.Работа дает здоровый аппетит,

3.Работа должна всегда достойно оплачиваться,

4.Работа предусматривает соблюдение меры.

5.Стремление не использовать служебные отношения в личных целях,

6.Качественное выполнение служебных обязанностей.

                      7.Ремесло – источник дохода.

 

         В немецком языке работа получает дополнительную оценку:

                            1. Работа  противопоставляется лени,

                               2. Хорошо выполненная работа предусматривает отдых,

                               3. Качество работы – показатель характера человека,

                               4. Работа в жизни соседствует со здоровьем и праведной жизнью.

                     5. Работа -  источник материального благосостояния,

                              6. Проявление скромности  в работе.

                           7. Ремесло – работа разная, но нужная всегда.

                          8. Ремесло – это мастерство, связанное с чувством меры.        

 

         В русских паремиях существует дополнительная оценка работы:

                              1. Работа может быть разной, но ее надо делать.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Антология концепта / Под ред. В.И.Карасика,  И.А.Стернина.- Волгоград: Парадигма, 2005.

3.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный аспект.- М.: Гнозис, 2004.

4. Довлатов В. Наши http://bookz.ru .

5.Идеи в России / Pod. Red. Lazari A.-Lodz: Ibidem, 2003.

6.Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт// Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр.- Тамбов: ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- М.: Гнозис, 2004.

8.Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956.

9.Русско-немецкий словарь/ Лепин Е.И. и др.- М.: Русский язык, 1976.

10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Языки русской культуры, 1997.

11.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка.- М.: Русский язык, 2006.

12.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- В 4 томах.- С.-Петербург: Азбука, 1996.

13.Duden. Deutsches Universalwoerterbuch.- Мannheim: Dudenverlag, 2007.

14.Duden. Herkunftswoerterbuch.- Mannheim: Dudenverlag, 1997.

15. Hesse  Hermann Peter Camenzind http://artefact.lib.ru.