Филологические
науки/3.Теоретические и методологические проблемы
исследования языка.
Ашимханова С.З.
Карагандинский государственный
университет имени
академика Е.А. Букетова, г.
Караганда
Зоонимы в английской, русской и казахской паремиологии в аспекте этнического менталитета
В
настоящее время государственный казахский язык часто сравнивается языками
других стран. Особенно в рамках культурного проекта «Триединство языков», казахский
язык часто сравнивают одновременно с русским и английским языками.
Настоящая
статья посвящена сравнению зоонимов в паремиях английского,
русского и казахского языков.
В
лингвистической литературе зоонимы известны как “анимализмы”,
“зоонимы-метафоры”, “зоометафоры”, “зоолексемы”, “зооморфизмы”, “компаративные
фразеологизмы с анималистическим компонентом”, “фразеологизмы с зоонимным
компонентом”, “компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом” и т.п. Обычно зоонимами
называют представление божества в облике животного или с его признаками
(головой, лапами, крыльями и т.п.), но в языковой сфере зооним это уподобление
животному, наделение качествами, присущими животным, применительно к
характеристике человека. Зоонимы, как и вся оценочная лексика любого языка,
способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека [1]. Они
могут иметь положительные, так и отрицательные значения.
Цель нашей работы состоит в
изучении зоонимом паремиологического пласта. Так как паремиологический пласт языков является весьма
интересным материалом, где отчетливо виден срез "язык-культура-этнос".
Задачи исследования – снять
трудности в понимании зоонимов, употребляемых в паремиях, выделить сходства и
различия в употреблении зоонимов в ангийском, русском и казахском языках.
Для решения вышеназванных
задач нами был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц из материала словаря пословиц русского
народа В. И. Даля,
Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона и словаря пословиц казахского народа У. Кенесбаевой, М.Қ. Рахметовой
и Ө.Турманжанова. Проведя контрастивный анализ, мы подразделили
фразеологические единицы с компонентом зооморфизма на следующие сферы:
-
человеческие
качества;
-
отображение
повседневной жизни (экзистенция).
-
социальная
сфера
I.
Человеческие качества:
Данный кластер
представлен следующими категориями,
как осторожность, смелость и решительность, жадность, хвастовство, нахальство и легкомыслие, трусость,
враждебность, безделье, упрямство.
|
1.
Осторожность |
||
|
When the fox preaches, take care of your geese. |
Когда лиса читает проповеди, береги своих
гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится. |
Түлкі Құран
оқығанда, тауығыңды тық |
|
Give never the wolf the wether to keep. |
Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай
козла в огород. |
Қасқырға қой
бақтырма/ Қасқыр мен қой қоралас болмас |
|
2.
Смелость,
решительность |
||
|
Grasp the nettle and it won’t sting you. |
Схвати
крапиву резко – и не обожжешься. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и
съел. |
Батыр болсаң, батыл боласың! |
|
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. |
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест. |
Мысық жеп қоймасын десең тышқан болма! |
|
3.
Жадность |
||
|
He that will steal an egg will steal an ox. |
Ср.
Кто украдет яйцо, украдет и быка. |
Бұзауды
ұрлаған өгізді де ұрлайды / Түймені
ұрлаған түйені де ұрлайды |
|
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. |
Ср. Между
двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. |
Бір тойда екі жар жоқ / Бір адам
бірден қоян боп қашып, тазы боп туа алмайды |
|
Too much pudding will choke the dog. |
От
слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит. |
Әр нәрсенің шегі бар |
|
4.
Хвастовство |
||
|
First catch your hare then cook him. |
Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь
его. Ср. Не убив медведя, шкуры не
продавай. |
Бір ай мінбей атыңды
мақтама |
|
5.
Нахальство и легкомыслие |
||
|
Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at
a distance don’t bark at hand. |
Лающие
собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. |
Үргіш ит қаппайды,
Ысқырған жылан шақпайды |
|
All lay loads on a willing horse. |
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
Ср. Охочая
лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют. |
Бұға берсең,
сұға береді / Жуас түйе жүндеуге жақсы /
Жұмсақ ағаш құртқа жем,
жұмсақ адам жұртқа жем |
|
If you agree to carry the calf they’ll make
you to carry the cow. |
Согласишься
нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет.
Дураков работа любит. |
Жуас тананы падашы мінеді, жуас адамды
әркім мінеді; |
|
6.
Трусость |
||
|
Every dog is a lion at home. |
Каждая
собака в своем доме – лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем
болоте велик. |
Өз інінде көртышқан да
батыр. |
|
Hares may pull dead lions by the beard. As
brave as lion with a lamb. |
Мертвого
льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и
сам овца. Мертвый пес зайца не погонит. |
Құлан
құдыққа құласа
құлағында құрбақа ойнайды / Өлген
арыстанның құлағында тышқан ойнайды |
|
Rats desert (leave) a sinking ship. |
Ср. Крысы бегут с тонущего корабля. |
Суға батып бара жатқан кемеден
тышқан да қашады |
|
7.
Враждебность |
||
|
Two dogs over one bone seldom agree. |
Две
собаки не смогут поделить одну кость. Ср.
Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Ауыл итінің достығы сүйек
тастағанша / Екі қошқардың басы бір
қазанға сыймас |
|
8.
Безделье |
||
|
A lazy sheep thinks its wool heavy. |
Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср.
Ленивой лошади и хвост в тягость. |
Жалқау
қой өз жүнін ауырсынады / Жалқау қойшы
малға қас, жалған сөз жанға қас |
|
9.
Упрямство |
||
|
Can the leopard change his spots? =The
leopard cannot change his spots. |
Разве
может леопард избавиться от пятен? Ср.
Горбатого могила исправит. |
Қабылан
теңбіл-теңбіл терісінен құтыла ала ма? / Адам
қисығын көр түзер |
II.
Отображение повседневной
жизни (экзистенция):
Данный кластер представлен следующими категориями, как жизненный опыт, характер жизни, житейские
трудности, невезение.
|
1.
Жизненный опыт |
||
|
Better
an egg today than a hen tomorrow. |
Лучше
яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. |
Ертеңгі қойдан
бүгінгі қозы артық |
|
Burn
not your house to fright the mouse away. |
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не
стреляй из пушки по воробьям. |
Тышқанға
өкпелеп, үйіңді өртеме, Бүргеге өкпелеп,
тоныңды отқа тастама |
|
It is
a good horse that never stumbles. |
Хороша
та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот
спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. |
Адаспайтын
тұяқ жоқ / Қателіксіз адам жоқ / Айдың
бетінде де дақ бар / Жаңылмайтын жақ, жаза баспайтын
тұяқ жоқ / Қайғысыз адам, қапысыз
қадам болмайды |
|
Curses
like chickens come home to roost. |
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой
яму другому – сам в нее попадешь. |
Біреуге ор қазба,
өзің түсерсің |
|
2.
Характер жизни |
||
|
One
swallow does not make a summer. |
Одна
ласточка весны не делает. |
Бір қарлығаш
келгенмен жаз болмайды; |
|
3.
Житейские трудности |
||
|
It is too late to lock the
stable when the horse has been stolen. |
Поздно запирать
конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду. |
Қойын алдырып, қорасын бекітіпті /
Ақсақ қой түстен кейін маңырайды. |
|
Care
(worry) killed the cat. |
Заботы
убили кошку. Ср.
Не работа старит, а забота. |
Ерді
жаяулық емес, қаяулық аздырады |
|
4.
Невезение |
||
|
Every
dog has his day. |
У всякой собаки есть свой день (радости). Ср.
Будет и на нашей улице праздник |
Біздің
ауылда да бір той болар |
III. Социальная
сфера:
Данный кластер представлен следующими категориями, как социальность, субъективная оценка,
положение в
обществе, трудовая деятельность.
|
1.
Социальность |
||
|
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t
eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. |
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. |
Қарға қарғаның қөзін
шоқымас / Қасқыр да қас қылмайды жолдасына |
|
One scabbed sheep will mar a whole flock. |
Ср. Одна
паршивая овца все стадо портит. |
Бір
құмалақ бір қарын майды шіретеді / Бір қу
байтал екі айғырды аш қалдырады; |
|
Man
to man is wolf. = Dog eat dog. |
Ср. Человек человеку – волк. |
Адам адамға қасқыр |
|
Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He
that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the
wolf, will learn to howl. |
Ср. С кем
поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. |
Итке
ерген үреді |
|
Geese with geese and women with women. |
Ср. Конный пешему не
товарищ. Гусь свинье не товарищ. |
Арбалыға
жорғалы жолдас болмас / Аш бала тоқ баламен ойнамайды |
|
2.
Субъективная
оценка |
||
|
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for
asses to lick honey. |
Мед
существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах. |
Есекке бал не керек? / Итке төсек не керек? |
|
If you want a pretence to whip a dog, say that he
ate a frying-pan. |
Если нужен
предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы
спина, а кнут найдется. |
Сыныққа сылтау табылады |
|
3.
Положение
в обществе |
||
|
Birds of a feather flock together. |
Птицы одного
оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему
поневоле брат. |
Балықшы балықшыны алыстан таниды / Темірші теміршіге
үйір |
|
Every bird likes its own nest best. |
Ср. Всяк кулик свое
болото хвалит. |
Бақа
көлін сүйеді, Бұлдырық шөлін сүйеді,
Ержігіт елін сүйеді / Әркімнің туған жері өзіне
Мысыр шаһары тәрізді |
|
Fish begins to stink at the head. |
Ср. Рыба
гниет с головы. |
Балық басынан шіриді |
|
4.
Трудовая
деятельность |
||
|
Feather by feather the goose is plucked. |
Перышко за перышком – и гусь
ощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут. |
Төлден
төл өседі, шыбықтан тал өседі |
На
примере вышеуказанных паремии с зоонимами можно увидеть различие и сходства
образного мышления у представителей трех разных народов. В английском, русском
и казахском языках при помощи зоонимов осуждаются либо поощряются те или иные
качества человека, его внешний вид или моральный облик, но набор качеств, с
которыми ассоциируется определенный зооним, чаще всего различен.
На оснавании проведенного исследования можно сделать общий вывод: паремии и устойчивые
выражения являются, органичным компонентом языковой культуры и межличностного
общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных
особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений.
Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить
внимание усвоению учащимися этой
составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и
национальный колорит. Правильное использование учащимися паремиологических единиц
в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину
и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них
сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и
родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика,
но и лучшему закреплению материала
[2].
Литература:
1. Новая
иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004