Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

Ашимханова С.З.

Карагандинский государственный университет имени

академика Е.А. Букетова, г. Караганда

Зоонимы в английской, русской и казахской паремиологии в аспекте этнического менталитета

В настоящее время государственный казахский язык часто сравнивается языками других стран. Особенно в рамках культурного проекта «Триединство языков», казахский язык часто сравнивают одновременно с русским и английским языками.

Настоящая статья посвящена сравнению зоонимов в паремиях английского, русского и казахского языков.

В лингвистической литературе зоонимы известны как “анимализмы”, “зоонимы-метафоры”, “зоометафоры”, “зоолексемы”, “зооморфизмы”, “компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом”, “фразеологизмы с зоонимным компонентом”, “компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом” и т.п. Обычно зоонимами называют представление божества в облике животного или с его признаками (головой, лапами, крыльями и т.п.), но в языковой сфере зооним это уподобление животному, наделение качествами, присущими животным, применительно к характеристике человека. Зоонимы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека [1]. Они могут иметь положительные, так и отрицательные значения.

Цель нашей работы состоит в изучении зоонимом паремиологического пласта. Так как паремиологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез "язык-культура-этнос".

Задачи исследования – снять трудности в понимании зоонимов, употребляемых в паремиях, выделить сходства и различия в употреблении зоонимов в ангийском, русском и казахском языках.

Для решения вышеназванных задач нами был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц из материала словаря пословиц русского народа В. И. Даля, Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона и словаря пословиц казахского народа У. Кенесбаевой, М.Қ. Рахметовой и Ө.Турманжанова. Проведя контрастивный анализ, мы подразделили фразеологические единицы с компонентом зооморфизма на следующие сферы:

-             человеческие качества;

-             отображение повседневной жизни (экзистенция).

-             социальная сфера

I. Человеческие качества:

Данный кластер представлен следующими категориями, как осторожность, смелость и решительность, жадность, хвастовство, нахальство и легкомыслие, трусость, враждебность, безделье, упрямство.

1.                 Осторожность

When the fox preaches, take care of your geese.

Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

Түлкі Құран оқығанда, тауығыңды тық

Give never the wolf the wether to keep.

Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

Қасқырға қой бақтырма/ Қасқыр мен қой қоралас болмас

2.                 Смелость, решительность

Grasp the nettle and it won’t sting you.

Схвати крапиву резко – и не обожжешься. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

Батыр болсаң, батыл боласың!

Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.

Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

Мысық жеп қоймасын десең тышқан болма!

3.                 Жадность

He that will steal an egg will steal an ox.

Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

Бұзауды ұрлаған өгізді де ұрлайды / Түймені ұрлаған түйені де ұрлайды

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

Бір тойда екі жар жоқ / Бір адам бірден қоян боп қашып, тазы боп туа алмайды

 

Too much pudding will choke the dog.

От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

Әр нәрсенің шегі бар

4.                  Хвастовство

First catch your hare then cook him.

Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

Бір ай мінбей атыңды мақтама

 

5.                 Нахальство и легкомыслие

Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand.

Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

Үргіш ит қаппайды, Ысқырған жылан шақпайды

All lay loads on a willing horse.

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

Бұға берсең, сұға береді / Жуас түйе жүндеуге жақсы / Жұмсақ ағаш құртқа жем, жұмсақ адам жұртқа жем

If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow.

Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

Жуас тананы падашы мінеді, жуас адамды әркім мінеді;

6.                 Трусость

Every dog is a lion at home.

Каждая собака в своем доме – лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

Өз інінде көртышқан да батыр.

Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb.

Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

Құлан құдыққа құласа құлағында құрбақа ойнайды / Өлген арыстанның құлағында тышқан ойнайды

 

Rats desert (leave) a sinking ship.

Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.  

Суға батып бара жатқан кемеден тышқан да қашады

7.                 Враждебность

Two dogs over one bone seldom agree.

Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср.  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша / Екі қошқардың басы бір қазанға сыймас

8.                 Безделье

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и  хвост в тягость.

Жалқау қой өз жүнін ауырсынады / Жалқау қойшы малға қас, жалған сөз жанға қас

 

9.                 Упрямство

Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots.

Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

Қабылан теңбіл-теңбіл терісінен құтыла ала ма? / Адам қисығын көр түзер

II. Отображение повседневной жизни (экзистенция):

Данный кластер представлен следующими категориями, как жизненный опыт, характер жизни, житейские трудности, невезение.

1.     Жизненный опыт

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Ертеңгі қойдан бүгінгі қозы артық

Burn not your house to fright the mouse away.

Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

Тышқанға өкпелеп, үйіңді өртеме, Бүргеге өкпелеп, тоныңды отқа тастама

It is a good horse that never stumbles.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Адаспайтын тұяқ жоқ / Қателіксіз адам жоқ / Айдың бетінде де дақ бар / Жаңылмайтын жақ, жаза баспайтын тұяқ жоқ / Қайғысыз адам, қапысыз қадам болмайды

 

Curses like chickens come home to roost.

Проклятья возвращаются назад,  как и цыплята  на насест.  Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

Біреуге ор қазба, өзің түсерсің

2.     Характер жизни

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка весны не делает.

Бір қарлығаш келгенмен жаз болмайды;

 

3.     Житейские трудности

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.

Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

Қойын алдырып, қорасын бекітіпті / Ақсақ қой түстен кейін маңырайды.

 

Care (worry) killed the cat.

Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.

Ерді жаяулық емес, қаяулық аздырады

4.     Невезение

Every dog has his day.

У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник

Біздің ауылда да бір той болар

III. Социальная сфера:

Данный кластер представлен следующими категориями, как социальность, субъективная оценка, положение в обществе, трудовая деятельность.

1.     Социальность

Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf.

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Қарға қарғаның қөзін шоқымас / Қасқыр да қас қылмайды жолдасына

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

Бір құмалақ бір қарын майды шіретеді / Бір қу байтал екі айғырды аш қалдырады;

 

Man to man is wolf. = Dog eat dog.

Ср. Человек  человеку – волк.

Адам адамға қасқыр

Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

Итке ерген үреді

Geese with geese and women with women.

Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.  

Арбалыға жорғалы жолдас болмас / Аш бала тоқ баламен ойнамайды

2.     Субъективная оценка

Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey.

Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

Есекке бал не керек? / Итке төсек не керек?

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan.

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

Сыныққа сылтау табылады

3.     Положение в обществе

Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

Балықшы балықшыны алыстан таниды / Темірші теміршіге үйір

Every bird likes its own nest best.

Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

Бақа көлін сүйеді, Бұлдырық шөлін сүйеді, Ержігіт елін сүйеді / Әркімнің туған жері өзіне Мысыр шаһары тәрізді

 

Fish begins to stink at the head.

Ср. Рыба гниет с головы.

Балық басынан шіриді

4.     Трудовая деятельность

Feather by feather the goose is plucked.

Перышко за перышком – и гусь ощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.  

Төлден төл өседі, шыбықтан тал өседі

На примере вышеуказанных паремии с зоонимами можно увидеть различие и сходства образного мышления у представителей трех разных народов. В английском, русском и казахском языках при помощи зоонимов осуждаются либо поощряются те или иные качества человека, его внешний вид или моральный облик, но набор качеств, с которыми ассоциируется определенный зооним, чаще всего различен.

На оснавании проведенного исследования можно сделать общий вывод: паремии и устойчивые выражения являются, органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися  этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимися паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и  лучшему закреплению материала [2].

 

Литература:

1. Новая иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004

2. http://5ka.su/ref/languages/11_object7229.html