Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода.

Павловська Ю.В.

Національний технічний університет України «КПІ»

Способи вираження емфази та особливості її перекладу українською мовою   (на матеріалі текстів різних стилів)

Емфаза – закономірне явище емоційно-забарвленого мовлення, що полягає у виділенні певного елемента висловлювання. Емфаза зустрічається у різних стилях літератури – художньому, ораторському, публіцистичному, рідше – науковому. Велика різноманітність засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити в них своєрідний характер та виділити певні емфатичні конструкції та моделі. Таким чином, емфатичні конструкції можна поділити   на лексичні, граматичні та графічні.

Граматичні емфатичні конструкції – це способи вираження емфази, в яких для досягнення емфатичного ефекту використовуються граматичні засоби мови. До основних граматичних конструкцій належать: а) інверсія - порушення звичайного фіксованого порядку слів у розповідному реченні, б) конструкція з it на початку речення , в) конструкція Condensed Relative, в якій неозначені займенники what, who, whatever, whoever, whomever виступають в ролі підмета, г) конструкція з використанням ступенів порівняння прикметників та прислівників, д) заперечні емфатичні конструкції (створені заперечним займенником no поряд з іменником, двома запереченнями, поєднанням частки not зі сполучником until).

Лексичні емфатичні конструкції – це вираження емфази за допомогою лексичних засобів мови. До лексичних емфатичних конструкцій зазвичай відносять: конструкцію з підсилювальним дієсловом do, конструкції what a…, such a…, neithernor, eitheror, so very ( much), morethan ever, tooto etc, прийом експлетиву – вживання вставних емфатичних слів (мовні одиниці типу indeed, to be sure, without doubt, undoubtedly), а також емфатичні повтори.

До особливого способу створення емфази відноситься графічний спосіб. Емфатичне виділення за допомогою графічних засобів є еквівалентом спеціального інтонаційного оформлення висловлювання. До графічних засобів, за допомогою яких емфатично виділяється висловлювання, належать виділення курсивом (italics), підкреслення, написання великими літерами (capitalization), написання через дефіс.

Засоби вираження емфази суттєво відрізняються в художньому та науково-публіцистичному стилях. В експресивному художньому стилі переважають  лексичні емфатичні конструкції, вживається також графічна емфаза – авторське виділення елементів мовлення графічними засобами. В художніх текстах емфаза виконує естетичну функцію і емоційно забарвлює, пожвавлює текс. Суттєвий вплив на способи вираження емфази в стилі художньої літератури має індивідуальний стиль автора.

В науково-публіцистичному стилі значно зростає частка граматичних емфатичних конструкцій, що зумовлюється нормованістю та стриманістю текстів. Тому емфатична складова реалізується шляхом уживання певних експресивних мовних засобів, серед яких переважають граматичні конструкції та риторичні фігури експлетиву. В наукових текстах засоби емфази виконують етикетну функцію привертання уваги адресата до найважливіших моментів тексту.

Проаналізувавши 500 емфатичних конструкцій, було виявлено, що для перекладу емфази українською мовою найчастіше використовується  лексико-граматичні засоби (67%). Частка лексичних засобів при перекладі склала 15%, граматичних – 12%. Найменш вживаними виявилися лексико-семантичні засоби (6%).

За допомогою лексико-граматичних засобів з англійської мови на українську перекладається більшість емфатичних конструкцій. Серед них найчастіше використовується компенсація, оскільки засоби вираження емфази в двох мовах найчастіше не співпадають.

e.g. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. - Аліса з розгону пірнула слідом за Кроликом, навіть не подумавши, як буде звідти вибиратися.

Серед лексичних засобів найчастіше використовується трансформація додавання, зокрема додавання звороту «Знали б ви».

e.g. There is such a nice little dog near our house! - Знали б ви, який милий песик живе з нами в сусідстві!

Найпоширенішою трансформацією граматичних засобів виявилася розбивка речень:

e.g. But he's coming very slowly -- and what curious attitudes he goes into! - Але ж як поволі! І як по-чудернацькому!..

Серед лексико-семантичних трансформацій для перекладу емфатичних конструкцій використовується модуляція.

e.g. Well, that was quick work, certainly! - Меткі пекарі, що й казати!

Отже, для перекладу емфази на українську мову застосовуються всі види перекладацьких засобів, серед яких переважають лексико-граматичні, а саме компенсація. В англійській мові емфаза найчастіше виражається граматичними засобами. Таким чином, засоби вираження емфази в англійській та українській мовах співпадають лише частково.

Література:

1. Ільченко О.М. Етикет англомовного наукового дискурсу. – К.: Політехніка, 2002. – 288 с.

2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1975. – 456 с.

4. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. - Новочеркасск: Изд-во Южно-российского политехнического университета, 2006. – 157 с.

5. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Наука, 2003. – 198 с.