Филологические
науки / Актуальные проблемы перевода
Рудевский
А.О.
Инновационный Евразийский
Университет, Республика Казахстан
Способы перевода на русский
язык
англоязычной лексики сети
Интернет
Новые технические и научные изобретения являются
стимулом для обогащения языков. Едва ли какая-либо другая современная область
науки и техники оказала настолько значительное влияние на развитие общества и
пополнила словарные составы современных языков таким огромным количеством новых
слов и выражений, как сфера компьютерной техники, технологий и Интернета.
Целью
данной статьи является определение наиболее продуктивных способов перевода на
русский язык английских лексических
единиц, употребляемых пользователями сети Интернет.
Предмет
исследования в данной статье – лексический
ресурс языка пользователей Интернета, т.е. установленный нами список
номинативных единиц (слов и словосочетаний) из области Интернет-культуры,
понятных широкому кругу носителей английского
языка, общающихся в Интернет - чатах и форумах.
Материалом исследования послужили Интернет
страницы - чаты, форумы и специальные словари,
на основе которых произведена сплошная выборка
в количестве около 600 лексических единиц.
В результате исследования и
систематизации нами была выделена группа лексических единиц, переведенная с
помощью эквивалента – слова или
словосочетания, имеющего полное соответствие в другом языке (BION – Believe or not believe – хочешь верь – хочешь нет; FON – Freak of nature – дурак по
природе; LTNC
– Long time no chat – давно не чатились). Данным способом
было переведено 214 единиц, что составило 35%
от общей выборки.
Вторым по распространенности оказалось калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей их лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ) (liveJournal
– живой журнал; motherboard
– материнская плата; phone hacker –
телефонный хакер; real time strategy – стратегия реального времени). С помощью этого
способа перевода удалось перевести 164 лексических единицы, что составило 27,3%
от общей выборки.
В результате применения
следующего способа перевода – транскрипции
- передачи буквами ПЯ не орфографической формы, а звучания слова в исходном
языке (ИЯ), были переведены 95 лексических единиц, что составило 15,8% от всего
корпуса лексических единиц. В качестве примера можно привести следующие слова:
blah, blah, blah – бла, бла,
бла. Данное выражение можно было бы перевести как «и т.д.», но по нашему
мнению, перевод «бла, бла, бла» намного ярче выражает смысл высказывания. Тем более,
что нашей аудитории уже знакомо это выражение, а также его значение;
noob – нуб, новичок в игре, в чате, на форуме, который пока не знает определенных
правил, но и не хочет учиться, хочет, чтобы другие все за него сделали;
comp, compy – комп;
online – онлайн.
Следующая группа лексических единиц была
переведена при помощи описательного
перевода - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не
существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие
отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. В эту группу вошло 43 единицы, что составило 7,2% от общей
выборки. Примерами могут служить следующие слова:
as a boot – термин,
чтобы описать насколько жарко, холодно, сухо, некрасиво, сильно и т.д. Перевод
слова в предложении зависит от контекста;
flame – флэйм; это эмоциональное
обсуждение определенной темы на форуме или в чатах, иногда с использованием
оскорблений;
flamer – флэймер, фламер; это человек, который
начинает споры на форумах или в чатах и активно в них участвует;
flood – флуд, флудить; это тот же спам,
но «прилюдный», в форумах, чатах и конференциях, и далеко не всегда
коммерческий;
hot stuff – человек, который привлекательно выглядит.
Самой малочисленной оказалась группа, куда вошли лексические единицы, переведенные при помощи семантического неологизма – новое слово или словосочетание придумывается переводчиком и позволяет передать смысловое содержание языковой единицы. Сюда мы включили 23 единицы, и они составили всего 3,8% от всего корпуса отобранных нами лексических единиц. Примерами могут служить следующие слова:
bot – от слова “Robot” – бот;
spam (Short Pointless Annoying Message) – спам.
Из вышеперечисленного можно сделать вывод,
что наиболее распространенным способом перевода на русский язык англоязычной
лексики пользователей сети Интернет
является функциональный перевод
(эквивалент).