Филологические науки/7.Язык,
речь, речевая коммуникация
К.ф.н. Полонская И.П.
Киевский
национальный университет имени Тараса Шевченко
Аббревиатуры в языке делового общения
Аббревиатуры имеют в языке некоторый «прототип» - сложную
единицу (словосочетание и даже
предложение), подвергаемую редукции.
При первом появлении аббревиатура
снабжается расшифровкой, затем к ней привыкают, и она уже не нуждается в
пояснении. Необходимо отметить, что аббревиатуры находятся в особых отношениях
с теми терминами-описаниями, которые они заменяют. Со временем они становятся
абсолютными метками, а термины-описания – их краткими дефинициями [1: 184].
Приведем несколько примеров: FOB=free on
board, CIF=cost, insurance, freight, GDP=gross domestic product, GNP=gross
national product, USB=universal serial bus.
Типы аббревиатур
разнообразны. В английском языке делового общения
можно выделить следующие
структурные типы аббревиатур:
1) аббревиатуры
«инициального» типа,
2) аббревиатуры смешанного
типа.
Аббревиатуры «инициального» типа подразделяются на следующие
подтипы:
а) буквенные аббревиатуры,
состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание (TQM =Total Quality Management, ECR=efficient consumer response, ARR= accounting rate of return, BPO=business process outsourcing, DDU=delivered duty unpaid, ROC= return on capital);
б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания или предложения, т.е. читаемые как обычное слово
(EFTPOS=electronic funds transfer at point of sale, BACS=Bankers’ Automated
Clearing System, ANSI= American National Standards Institute, EBITDA=earnings
before interest, tax(es), depreciation and amortization, BOGOF=buy one get one
free. WYSIWYG=what you see is what you get).
Последний признак подразделения
аббревиатур можно было бы назвать «алфавитное произношение vs.
естественное или фонетическое» [2: 221]. Звуковые аббревиатуры имеют название
акронимы. Сам термин акроним впервые «сокращение,
похожее на обычное слово». Похожесть
акронима на обычное слово выражается, прежде всего, в фонетически связанном его
произношении.
Следует отметить, что некоторые аббревиатуры можно отнести как к буквенным, так и к звуковым
(EFT=electronic fund(s) transfer, ISO=International Organization for
Standardization, Independent Service Organization, ASAP =as soon as possible,
SKU= stock-keeping unit).
Аббревиатуры смешанного
типа, в свою очередь, делятся на следующие подтипы:
а) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и целого слова
(T-bill=Treasury bill, T-bond=Treasury bond, B-to-B=business-to-business,
B-to-C=business-to-consumer, business-to-customer, C. of C. =Chamber of
Commerce, p. and p. =postage and packing, s and h=shipping and handling);
б) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и созвучной целому слову цифры
(B2E=business-to-employee, business-to-employer, B2G=business-to-government,
f2f=fact-to-face, p2p=peer-to-peer);
в) аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания и начальной части слова
(APEX=advance purchase excursion, NYMEX=New York Mercantile Exchange, APACS=Association for Payment Clearing Services);
г)
аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное
словосочетание, созвучной целому слову цифры и буквы, созвучной начальной части слова (B2BX=business-to-business exchange).
В отдельную группу можно выделить
аббревиатуры, которые употребляются лишь в письменной речи (pp, the B of E=the Bank of England, fao=for the attention of, FIY=for your information).
Их следует отличать от графических сокращений (av=average, Cr=credit, enc.=enclosed,enclosure, Wtd.=warranted),
которые также являются важным лингвистическим орудием, позволяющим передавать
информацию в сжатой форме.
Однозначность и однореферентность
терминов-аббревиатур нарушается вследствие омонимии. Омонимия образуется в тех
случаях, когда одна и та же звуковая последовательность соотносится с разными
понятиями. Например, PLC=1.public limited company, 2.product life cycle;
COLA=1.cost-of-living adjustment, 2.cost-of-living allowance; CPA=1.critical
path analysis, 2.certified public accountant; CPI=consumer price index, 2.cost per impression.
Терминологическая система
есть подсистема естественного языка и функционирует она по законам последнего,
поэтому однозначность, однореферентность – эти специфические признаки терминов существуют,
как видим, лишь как стремление к «идеалу».
Литература:
1.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология:
Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЛКУ, 2008. – 288 с.
2.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология:
Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.