Филологические науки/7.Язык, речь, речевая коммуникация

                                        К.ф.н. Полонская И.П.

          Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

            Аббревиатуры в языке делового общения

 

      Аббревиатуры имеют в языке некоторый «прототип» - сложную единицу       (словосочетание и даже предложение), подвергаемую  редукции. При первом      появлении аббревиатура снабжается расшифровкой, затем к ней привыкают, и она уже не нуждается в пояснении. Необходимо отметить, что аббревиатуры находятся в особых отношениях с теми терминами-описаниями, которые они заменяют. Со временем они становятся абсолютными метками, а термины-описания – их краткими дефинициями [1: 184]. Приведем несколько примеров: FOB=free on board, CIF=cost, insurance, freight, GDP=gross domestic product, GNP=gross national product, USB=universal serial bus.          

     Типы аббревиатур разнообразны. В английском языке делового общения

можно выделить следующие структурные типы аббревиатур:

1) аббревиатуры «инициального» типа,

2) аббревиатуры смешанного типа.   

     Аббревиатуры «инициального» типа подразделяются на следующие подтипы:     

а) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное  словосочетание (TQM =Total Quality Management, ECR=efficient consumer response, ARR= accounting rate of return, BPO=business process outsourcing, DDU=delivered duty unpaid, ROC= return on capital);

б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания или предложения, т.е. читаемые как обычное слово (EFTPOS=electronic funds transfer at point of sale, BACS=Bankers’ Automated Clearing System, ANSI= American National Standards Institute, EBITDA=earnings before interest, tax(es), depreciation and amortization, BOGOF=buy one get one free. WYSIWYG=what you see is what you get).

     Последний признак подразделения аббревиатур можно было бы назвать «алфавитное произношение vs. естественное или фонетическое» [2: 221]. Звуковые аббревиатуры имеют название акронимы. Сам термин акроним  впервые  «сокращение, похожее на обычное слово».  Похожесть акронима на обычное слово выражается, прежде всего, в фонетически связанном его произношении.

      Следует отметить, что некоторые аббревиатуры  можно отнести как к буквенным, так и к звуковым (EFT=electronic fund(s) transfer, ISO=International Organization for Standardization, Independent Service Organization, ASAP =as soon as possible, SKU= stock-keeping unit).

     Аббревиатуры смешанного типа, в свою очередь, делятся на следующие подтипы:   

а) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и целого слова (T-bill=Treasury bill, T-bond=Treasury bond, B-to-B=business-to-business, B-to-C=business-to-consumer, business-to-customer, C. of C. =Chamber of Commerce, p. and p. =postage and packing, s and h=shipping and handling);

б) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и созвучной целому слову цифры (B2E=business-to-employee, business-to-employer, B2G=business-to-government, f2f=fact-to-face, p2p=peer-to-peer);

в) аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания и начальной части слова (APEX=advance purchase excursion, NYMEX=New York  Mercantile Exchange, APACS=Association for Payment Clearing  Services);

г) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание, созвучной целому слову цифры и буквы, созвучной  начальной части слова (B2BX=business-to-business exchange).

     В отдельную группу можно выделить аббревиатуры, которые употребляются лишь в письменной речи (pp, the B of  E=the Bank of England, fao=for the attention of, FIY=for your information). Их следует отличать от графических сокращений (av=average, Cr=credit, enc.=enclosed,enclosure, Wtd.=warranted), которые также являются важным лингвистическим орудием, позволяющим передавать информацию в сжатой форме.

     Однозначность и однореферентность терминов-аббревиатур нарушается вследствие омонимии. Омонимия образуется в тех случаях, когда одна и та же звуковая последовательность соотносится с разными понятиями. Например, PLC=1.public limited company, 2.product life cycle; COLA=1.cost-of-living adjustment, 2.cost-of-living allowance; CPA=1.critical path analysis, 2.certified public accountant; CPI=consumer price index,  2.cost per impression. 

      Терминологическая система есть подсистема естественного языка и функционирует она по законам последнего, поэтому однозначность, однореферентность – эти специфические признаки терминов существуют, как видим, лишь как стремление к «идеалу».

Литература:

1.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЛКУ, 2008. – 288 с.

2.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.