Студент Степанюк Ю. С., к. пед.
н., Тепла О. М
Національний університет
біоресурсів і природокористування України
Антонімічні
відношення в технічній термінології
Лінгвістичний
аспект дослідження антонімії в українській технічній термінології передбачає аналіз
семантичної структури термінологічних одиниць. Компонентний аналіз засвідчує: у
термінів-антонімів, як і в антонімічних слів загальновживаної лексики, схожі
семантичні структури, оскільки компонентний склад кожної із протиставлюваних
термінологічних одиниць має інваріантну основу (спільну для цих антонімів
родову сему), а також відмінну видову сему. За кількістю відмінних сем
виділяємо в термінології семантично прості і семантично складні антоніми.
Семантично прості терміни протиставляються за одною семою: аерація – деаерація; гребля однорідна – гребля неоднорідна; передавання
паралельне – передавання послідовне. Семантично складні терміни-антоніми
протиставляються за двома семами: послідовний
інтерфейс – паралельний інтерфейс; позитивне зображення – негативне зображення.
Так, позитивне зображення – це таке,
світлі частини якого відповідають світлим предметам, а темні – темним, а негативне зображення – це таке, світлі
частини якого відповідають темним предметам, а темні – світлим.
Ознаками
термінів-антонімів в технічній термінології є такі: наявність у семантичних
структурах термінів як спільних, так і протиставлюваних відмінних сем;
регулярність протиставлення антонімів у мовленні, що спричиняє виникнення
асоціативних зв’язків у людській свідомості, коли ці одиниці розглядають поза
контекстом; можливість поєднуватися з тими самими термінологічними одиницями.
Встановлено,
що антонімічні відношення в технічній термінології можуть виникати між
термінами майже всіх семантичних розрядів:
1)
назви машин, пристроїв, деталей тощо: макроасемблер
– мікроасемблер, підшипник рознімний – підшипник нерознімний, шифратор -
дешифратор;
2)
назви виробничих дій і процесів: автозавантаження
– авторозвантаження, одношарове зварювання – багатошарове зварювання;
3)
назви властивостей, якостей предметів, явищ, процесів технічної сфери та
назви станів: великопористий –
дрібнопористий, водопроникність – водонепроникність, рівновага стійка –
рівновага нестійка;
4)
назви режимів, способів і методів виконання виробничих дій та процесів: високотемпературний режим –
низькотемпературний режим, метод руйнівного контролю – метод неруйнівного
контролю, одно канальний радіозв’язок – багатоканальний радіозв’язок;
5)
назви речовин, матеріалів, які застосовуються в технічній галузі: діелектрики полярні – діелектрики неполярні,
емульгатори - деемульгатори;
6)
назви величин: абсолютна вологість
газу – відносна вологість газу, величина інтенсивна – величина екстенсивна,
в’язкість статична – в’язкість динамічна.
Щодо назв
машин, пристроїв тощо, то антонімами є не всі терміни цієї категорії, а лише
ті, назви яких: а) або зумовлені локальною (розташуванням цих пристроїв, їх
деталей) чи іншими ознаками (зовнішній
маркер – внутрішній маркер, гнучка оболонка – жорстка оболонка); б) або
вмотивовані назвами протиставлюваних процесів, на яких базуються принципи їх
дії (назви процесів передають абстрактні поняття), тому такі антонімічні
зв’язки стають можливими між конкретними номінаціями: інвертор – випрямляч; змійовик нагрівальний – змійовик охолодний;
модулятор – демодулятор.
Отже, можемо
стверджувати, що технічні терміни майже всіх семантичних розрядів можуть
вступати в антонімічні відношення, які виражаються такими відмінними семами:
1) наявність –
відсутність ознаки: заспокоєна сталь –
незаспокоєна сталь, поршнева помпа – безпоршнева помпа;
2) спрямованість дій,
ознак, функцій: затискний кулак –
розтискний кулак; монтування – демонтування; стиснення – розтягання;
3)
кількість уведеної речовини: високооктановий
– низькооктановий, високовуглецева сталь – низьковуглецева сталь;
4)
місце розташування чогось або місце протікання процесу: верхнє зварювання – нижнє зварювання, міжкристалічний –
внутрішньокристалічний;
5) швидкість
протікання процесу: повільнотужавіючий
цемент – швидкотужавіючий цемент, швидкохідна турбіна – тихохідна турбіна;
6)
особливості внутрішньої будови: дрібнозернистий
чавун – грубозернистий чавун, закритий паз – наскрізний паз, мікроструктура –
макроструктура;
7) кількість
величини: високонапірний насос –
низьконапірний насос, максимальне реле – мінімальне реле;
8)
особливості форми, розміру: великозуба
фреза – дрібнозуба фреза, макроерозія – мікроерозія.
Отже, в
українській технічній термінології антонімічні відношення виникають і між
одиницями абстрактної семантики, і між одиницями конкретної семантики, однак
поляризуються ці терміни, як правило, за абстрактними відмінними семами.
Вітчизняні термінологи підкреслюють позитивне значення терміні-антонімів у
науковій термінології, тому що вони сприяють поглибленому усвідомленню понять,
допомагають точніше окреслити місце термінів у терміносистемі та їх
взаємозв’язки [2].
Вище
зазначене дає підстави стверджувати, що системні відношення в українській
технічній термінології зумовлені об’єктивними причинами і є природним мовним
явищем зі своїми особливостями в термінології.
Література:
1.
Коваль А. П. Науковий
стиль сучасної української літературної мови: Структура наукового тексту. – К.:
Видавництво КДУ, 1970. – 307 с.
2.
Панько Т. І., Коган П. М., Мацюк Т. П. Українське термінознавство:
Підручник. – Л.: Світ, 1994. – 216 с.