Старший викладач Березова Л.В.

Національний університет біоресурсів і природокористування України

 

Технічна термінологія у процесі викладання англійської мови

 

Сучасна епоха – епоха науково-технічного прогресу - це невпинний потік наукових досягнень і відкриттів, а отже, такий обсяг науково-технічної інформації, що вимагає посиленої уваги до розвитку гуманітарних наук. Мова у цьому процесі пов’язана з наукою передусім своїм термінологічним лексичним шаром, у якому відображається соціально організована дійсність.

Поява сучасних технологій, інформатизація і комп’ютеризація переважної більшості суспільних сфер життя ведуть до утворення нових співвідношень між термінологічними системами різних наук. Потреби сучасного науково-технічного спілкування сприяють розвитку і подальшому вдосконаленню мовних засобів передачі інформації, серед яких основну роль відіграють слова та словосполучення, що називають і позначають поняття науки і техніки. [4,2]

Процес бурхливого розвитку термінології є наслідком утворення якісно нових за структурою термінів, набування нового спеціального знання вже існуючими в інших підмовах термінами, а також теми, які утворилися в результаті переосмислення загальновживаних слів.

Нові терміни можуть утворитися трьома основними способами:

1.   Використання внутрішніх ресурсів мови:

а) карбування похідних слів;

б) надання наявним словам нових значень;

в) складання основ;

г) складання словосполучень;

2.                 Пряме запозичення терміноелементів:

   а) повне запозичення (внутрішня форма разом із зовнішньою);

   б) неповне запозичення (тільки внутрішня форма)

3.                 Конструювання  штучних слів.

В підручниках для немовних вузів спеціальної роботи із термінами, як правило, не передбачено: спеціальні терміни включені у вправи, розраховані на закріплення загальної та наукової лексики.

Як домогтися того, щоб студенти володіли необхідним термінологічним запасом?

Відповідь можлива лише при вирішенні таких питань:

1. яке повинне бути методичне групування спеціальних термінів, які призначені для рецептивного засвоєння;

2. який вид роботи над термінами забезпечує їх краще засвоєння.

Аналіз лінгвістичної літератури показав, що особливості терміна як лексичної одиниці визначаються, по-перше, особливостями понять, які виражає термін. Поняття в будь-якій області науки і техніки існують не ізольовано, вони пов’язані між собою і утворюють систему.

Спеціальна особливість термінів – тісний, в більшості випадків, однозначний зв’язок з поняттям, зв’язок, який зафіксований розміщенням технічного поняття в усій даній системі понять, - є особливістю спеціальних термінів різних областей науки і техніки.

Як і будь-яка система технічних понять, які відображені термінами рідної або іноземних мов, має ряд особливостей, характерних систем, які можуть бути опорними моментами при пояснені студентам технічної термінології і при складанні вправ. Такі опори можна утворити шляхом об’єднання термінів у групи, стержнем яких є логіка побудови системи понять, які відображають терміни. [2,17]

В роботі пропонується таке групування термінології:

1.   На кожній схемі повинні бути представлені терміни, які відображають поняття якоїсь певної категорії, що дає можливість представити у взаємозв’язку систему понять даної категорії і відповідні її системи термінів рідної та іноземних мов (порівняння).

2.   На схемі повинні бути наочно відображені суттєві ознаки понять та виділено загальне та різницю в системах термінів рідної та іноземних мов.

3.   Схема повинна бути динамічною: система не може бути представлена як щось готове; терміни іноземної мови слід наносити на схему поступово, після того, як студенти згадали і усвідомили принципи побудови відповідної системи термінології рідної мови.

4.   На схемах слід використовувати кольорові сигнали, які вказують на загальне  в системі рідної та іноземної мов, стрілки повинні чітко вказувати на порядок чергування понять (схема).

Вправи:

1.   Написати на схему з англійськими термінами номера, які відповідають номерам українських термінів які додаються у вигляді списку до схеми.

2.   Написати на схему з українськими термінами номера англійських термінів із запропонованого списку.

3.   Заповнити схему по пом’яті українськими термінами (на схемі тільки всі англійські терміни).

4.   Заповнити схему англійськими термінами, яких не вистачає.

5.   Читання текстів.

Як показує досвід, така методика повністю виправдовує себе у процесі викладання англійської мови на  старшому етапі навчання в немовному вузі.

РОБОЧИЙ ЦИКЛ

operating cycle    1

 

Загоряння

Ignition  13

 
Чотирьохтактовий цикл

Four-stroke cycle   3

 

 

 

Двохтактовий цикл

Two-stroke cycle           2

Нижня мертва точка

Bottom dead centre        10

 

Верхня мертва точка

Top dead centre     9

 
Процеси

Згорання

Combustion

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Система технічних понять, яка відображена термінами рідної або іноземних мов, має ряд особливостей, характерних систем, які є опорними моментами при навчанні термінології в магістерських групах. Для кращого засвоєння термінів пропонується об’єднувати їх в групи, будуючи схеми, стержнем яких є логіка побудови системи понять.

 

Література:

1. Блинова О.И. Термин и его мотивированость / О.И. Блинова. – В кн.: Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. 196 с.

2. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе / Е.Ю. Долматовская. – М.: Высшая школа, 1979. – 204 с.

3. Д’яков А.С. та ін. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д’яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куденько. – К.: Дім “KM Academia”, 2000. 218 с.

4.            Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство /Т.І. Панько, І.М. Кочан, Г.П. Мацюк. – Львів: Світ, 1994. – 216 с.