ИДИОМЫ-НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

М.Л.Ростова, М.Д.Пильчук

Лесосибирский педагогический институт – филиал ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Россия

МБОУ СОШ №1 г.Лесосибирска, Россия

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. Но как любое общественное явление находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни коллектива, говорящего на данном языке. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые. Новые слова – это отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.  В ходе нашего исследования мы проанализировали различные словари и, используя метод сплошной выборки, выявили примеры фразеологических единиц, вошедших в английский язык в середине ХХ в. Согласно нашим данным, большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники: megabyte of computer memory – “мегабайт памяти компьютера”, to trouble-shoot – “исправить, починить компьютер”, to blitz out – “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

Развитие прессы также повлияло на появление многочисленных новых фразеологических единиц: bigger bang for a buck – “эффективное использование ассигнований на оборону”; green power – “власть денег”; Jane Crow – “дискриминация женщин”; larger than life – “невероятный, сказочный, преувеличенный”; log-roller – “политический толкач”; man on horseback –“военный диктатор”; put-down – “резкий ответ”; gliding time – “скользящий график” и др.

Значительное количество неологизмов возникает в связи с социальными и политическими изменениями, происходящими в англоговорящих странах. Charm offensive – кампания по привлечению внимания публики, обычно политическим деятелем, который пытается привлечь сторонников, подчеркивая обаяние кандидата. Выражение, зарегистрировано с начала 1990-ых гг. First World – означает наиболее в промышленном отношении развитые, богатые и мощные нации мира. Выражение появилось в печати в 1967 г. Leading light – “ведущий свет”. Это выражение обозначает выдающегося, влиятельного и уважаемого человека. Tree-hugger – “обнимающий дерево”. Это выражение, вошедшее в употребление в конце 1970-х гг., относится к тем, кто заботится о сохранении деревьев и вообще об окружающей среде.

Отметим, что и в области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX в. появилось абстрактное изобразительное искусство. В связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art – “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму”, soft art – “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art – “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)”, luminal art – “искусство, использующее световые эффекты”, optical art (op art) – “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art – “поп-арт, поп-искусство” (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации).

В театральной жизни также произошли изменения – появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd – “театр абсурда”, theatre of cruelty – “театр жестокости”, theatre of fact – “театр факта”, black theatre – “негритянский театр” и др.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов: inflight movies – “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета”, inflight videosystem – “видеосистема, используемая на борту самолета”, satellite-delivered show – “программа, передаваемая при помощи спутника”, HDTV (High Definition Television) – “телевидение высокой четкости изображения”, chat show – “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии”, kidvid – “телепередачи для детей” и др.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 г. был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges – название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status – название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal – оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки – после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); star schools, non-star schools –термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения и др.

Особенно выразительны идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений. Многие из них, будучи метафорически переосмыслены, получили широкое распространение: to turn adrift – “бросить на произвол судьбы”, to set afloat – “помочь устроиться в жизни”, to clear the decks – “приготовиться к бою”, to take the helm of – “взять бразды правления в свои руки”, to strike sail – “признать свою неправоту”, to stem the tide – “сдерживать, противодействие”, a long row to hoe – “трудная задача; крепкий орешек”.

Следует отметить, что большое количество фразеологических единиц связаны со спортивной тематикой: also ran – “неудачник, не выдержавший сравнения”; be out for the count – “потерпеть поражение, погибнуть” (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)); double cross – “обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы”; beat the gun (jump the gun) – “опережать события, делать фальстарт”; front runner – “лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов”; love all– “счёт не открыт”; flat race –“скачки без препятствий” и др.

Таким образом, проведенное нами исследование позволяет сделать вывод, о насыщенной истории английского языка, богатой английской культуре, о взаимосвязи с другими культурами, о разнообразии источников фразеологических единиц, что не только обогащает язык, но и делает его живым, развивающимся, информативным.

Литература:

1.        Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –488с.

2.        Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы // Иностранные языки в школе. – 2004. – №4. – С. 85-90; 2004. – №6. – С. 82-86; 2005. –  № 1.–  С.89-96; 2005. –  №2. – С. 74-81.

3.        Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1998.

4.        Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. –  М.: Русский язык, 2001. – 607с.

5.        Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1981.