Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Каци А.М.

Маріупольський державний університет, Україна

 

Особливості перекладу термінів автомобільної промисловості (на матеріалі новогрецької та української мов)

Дане наукове дослідження присвячено комплексному вивченню грецької автомобільної термінології, а саме розмежуванню видів спеціальної лексики, виявленню основних властивостей терміна, принципів системної та структурної організації грецької автомобільної термінології, її семантичних та словотвірних особливостей та принципів її лексикографування. Комплексність дослідження полягає в тому, що термін вивчається не тільки як елемент терміносистеми, але й як спеціальна лексема, що номінує зазначену предметну галузь.

В даний час особливості перекладу іноземних технічних термінів вивчені недостатньо. Недостатньо створено спеціальних словників і глосаріїв з подібної термінології, а в перекладних технічних документах, що відносяться до обслуговування автомобілів та сільськогосподарської техніки, виявляються прикрі помилки і неточності, що можуть призвести до досить серйозних неприємностей і навіть трагедій. Таким чином, актуальність дослідження проблеми перекладу технічних термінів з грецької на українську визначається потребами сучасної перекладацької практики та необхідністю забезпечення точного та адекватного перекладу технічної документації, а також обмеженою кількістю словників грецьких та українських автомобільних термінів, в основу яких покладено орієнтацію на гіпотетичного користувача.

Матеріалом та об’єктом дослідження є 200 греко – англійських термінів автомобільної тематики, взятих за допомогою суцільної вибірки зі словника  «Λεξικό όρων αυτοκινήτου».

Предметом даної наукової праці є особливості та складнощі, які виникають при перекладі технічної літератури загалом, та в процесі перекладу автомобільних термінів зокрема.

Мета нашого дослідження полягає у виявленні та аналізі засобів перекладу технічної термінології, а також у розгляданні деяких структурно – семантичних особливостей грецьких автомобільних термінів і їх перекладу на українську мову.

       Технічний переклад - це вид інформаційної діяльності,  використовуваний для обміну науково - технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. Цей вид перекладу має свою специфіку, й головні його особливості полягають у необхідності максимально точного описання технологічних процесів, грамотному перекладі вузькоспеціалізованих термінів та дотриманні відповідного стилю викладення. О.С.Ахманова визначає термін як “слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, яке створене (отримане, запозичене і т.п.) для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів” [3, 49].

 Переклад технічної документації, в тому числі інструкцій з обладнання, та документації з програмного забезпечення, потребує лінгвістичної й професійної компетентності. І саме з цих причин під час перекладу технічної літератури, термінів та документації не буває важливої та другорядної інформації,  усі деталі є дуже важливими, тому відхилення від суворих стандартів технічного перекладу неприпустиме [2, 57].

Карабан В. І. поділяє авотомобільні терміни, які вживаються у науково – технічних та публіцистичних текстах, на три групи:

·      Однокомпонентні терміни (терміни - слова);

·      Багатокомпонентні терміни (терміни - словосполучення);

·      Терміни абревіатури та скорочення [4, 136].

     При перекладі однокомпонентних термінів використовуються такі прийоми, як використання вже існуючих еквівалентів з урахуванням конкретного контексту, використання прийому додавання, калькування, транскрибування, а також описовий переклад (βολάν  - махове колесо, маховик, βυτιοφόρο - дорожна автоцистерна, γρύλος – домкрат).

Під час роботи з грецькими термінами автомобільної промисловості труднощі для розуміння і перекладу становлять, також, не лише односкладові лексеми, а й терміни – фраземи (ТФ), які відносяться саме до другої групи.

Це є термінологічні словосполучення створені лексико – синтаксичним способом і утворені за моделями, які існують у мові, а також семантично цілісні сполучення двох чи більше слів, пов’язаних відношеннями підрядності (наприклад, βελονοφόρος βαλβίδα - голкоподібний клапан, διάλυση ελαίου - розбавлення, заміна мастила) [5, 189].

Ще однією особливістю, з якою може зустрітися перекладач при перекладі автомобільних термінів, є різного виду скорочення та абревіатури, з якими можуть виникнути додаткові складнощі. Скорочення та абревіатури можуть бути записані малими та великими літерами, одним словом чи декількома, з крапками або без крапок і т.д. Деякі із абревіатур можуть мати по декілька десятків значень [2, 64].

Найчастіше для усного перекладача, а часом і для письмового, використання абревіатур у мові чи тексті являє собою певну складність. Навіть при вживанні широковідомих і часто вживаних скорочень можуть виникнути серйозні питання.

      Так, наприклад, термін Αγωγός τύπου NACA має абривіатуру англійського          

походження, яка розтлумачується декількома віріантами:   National Advisory Committee for Aeronautics Національний консультативний комітет з питань аеронавтики, це також National Animal Control Association – національна асоціація контролю за тваринам і т.д.

Було знайдено тринадцять варіантів перекладу даного словосполучення. Але у зв’язку зтим, що це словосполучення  відноситься до автомобільній промисловості, ми обрали два варіанти:  1. повітрязбірник, 2. аеродінамичні обвіси. Останній варіант можна використовувати під час перекладів текстів в яких описуються технічні характеристики літаків.

     Незалежно від того яким є термін - багатокомпонентним сполученням чи виступає в якості терміна-словосполучення чи терміна-абревіатури, омонімія поширюється на кожен з них. Дещо важче зустріти омонімію в межах однієї чи різних галузей для багатокомпонентних термінологічних сполучень, адже багатокомпонентність значно звужує значення всього терміну, обмежуючи тим самим сферу його застосування. Але не зважаючи на це омонімія багатокомпонентних термінологічних сполучень все ж таки зустрічається і вимогає до себе більшої уваги.

Отже, виходячи з усього переліченого, можна зробити висновок, що переклад технічних текстів не є можливим без застосування джерел відповідної технічної та лінгвістичної інформації. Перекладач, який спеціалізується на перекладах технічних та науково-технічних текстів, повинен бути на достатньо високому  рівні ознайомлиним з базовою термінологією та правильно використовувати свої знання та навички. Література, яку використовує у своїй роботі перекладач технічних текстів, поділяється на словники, спеціальну літературу та довідники, без яких адекватний переклад є майже не можливим.

 

Література:

1.    Алексеева С. И. Профессиональное обучение переводчика: Учебное

пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Алексеева С. И. – СПб.: Издательство «Союз», 2001.–288 с.

2. Бондаренко В. В. Переклад науково-технічної літератури / Бондаренко

В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. – Харків, 2001. - 155 с.

3. Гринев С. В. Введение в терминоведение / Сергей Валерьевич Гринёв. –

М., 1993. – 309 с.

4.     Карабан В. І. Посібник - довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. / В. І. Карабан - Київ-Кременчук, 1999. – 113 с.

5. Коваленко А. Я. Загальний курс науково – технічного перекладу: Учбовий   

посібник / А. Я. Коваленко - К.: «ІНКОС», 2002. – 400 с.