Филология/ Русский язык и литература

 

К.ф.н. Дишкант Е.В.

 

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Россия

 

Роль этнографизмов в творчестве

двуязычных якутских поэтов

 

Язык любого народа является элементом системного единства, пестрого содружества языков, живущих рядом. Особенно ярко это проявляется в творчестве двуязычных авторов, одинаково хорошо владеющих двумя языками.

В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают «экзотизмы» - слова, которые обозначают специфические реалии иноязычной культуры, характеризуются ярко выраженной национальной окраской и не имеют точного эквивалента в заимствующем языке. Заимствование национальной лексики является не только особым способом пополнения словарного состава языка, но и результатом межнациональных взаимодействий. Слова-экзотизмы – носители культурной, этнической информации. Благодаря культурологическому характеру иноязычных слов создается национальная маркированность текста. Чем своеобразнее быт и культура того или иного народа, тем большую роль играют экзотизмы в описании его повседневности.

Не требует доказательств тот факт, что взаимодействие и взаимовлияние языков приводит к взаимообогащению и взаимопроникновению культур. В произведениях двуязычных авторов представлен богатый фактический материал культуры якутского народа (фольклор, народная этика, жилище, домашняя утварь), связанный с их этническим самосознанием. Безэквивалентная лексика в произведениях национальных писателей отличается значительной семантической детализацией; наблюдается стремление авторов как можно полнее и глубже ознакомить читателей с особенностями жизни, быта, психологией своего народа, а также с его языком. По утверждению И.Е. Гальченко, «органическим элементом национального произведения на русском языке являются топонимы и антропонимы, выполняющие роль своеобразных экзотизмов. Именно они задают необходимый тон всему повествованию и создают необходимую установку на восприятие своеобразного национального, местного колорита» [1, с. 79].  Приведем примеры употребления топонимов: …И на сердце просинь. Светло и пустынно. / Дощатая дача с гвоздями озноба. / От ветки до ветки летит паутина. / Шуршит листопадом осеннее слово. «Сергелях» – дачное место [2, с. 19]; О, эти северные лошади, / шальные детища урочищ, / на городскую вышли площадь – / их этим снегом не прокормишь! / Чего бы стужа им ни стоила, / они проплыли над Туймаадой, / вольноотпущенники стойла / и вольнослушатели далей [3, с. 4]; Падут неслышные снега, / и будут тихо млеть олени, / И станет светлою тайга / по Яне, Колыме, по Лене./ Туманов свитер голубой / Туймаада на сорочку сменит / Снегов, и, нежная собой, / раскинется в изнеможеньи [4, с. 49].

Этимология топонимов, как правило, раскрывается в контексте стихотворения или дается в ссылке как перевод на русский язык. Нередко авторы используют и  ономастические номинации (Эр-Соготох, Нюргун, Манчары, Ексекюлях): …вижу я – / путь она держит / от родословной по меньшей мере Тыгына, / героя героев легенды легенд [5, с.  18].

Поэты в раскрытии национальных художественных образов часто обращаются к якутской лексике. В качестве пояснения авторы используют ссылки, где дают толкования, имеющие лексикографический, энциклопедический или «параллельно- двуязычный» [6, с.  104]  характер: Приезжают на Север мальчики, / По-якутски сказать – уолчаны, / Из Москвы, Ленинграда, Нальчика / Разъезжаются по ольчанам        [7, с. 30]. «Ольчаны» в переводе с якутского – нарицательное значение названия одного из приисков на Индигирке.

А. Михайлов использует национальную лексику для обозначения предметов быта, ремесла, названий музыкальных инструментов, древних якутских обычаев («балыксыт», «кыталык», «алас», «сэргэ», «тугут», «пасти», «баттык», кэпсэти», «хомус», «олонхо», «харгин»), употребление их в иноязычном тексте органично и естественно, благодаря мастерству поэта и проявленному чувству меры, бережному отношению к богатствам своего народа: Вот стоят мои сэргэ,/ Старым мастером точены, / Снегом и дождем мочены, / Вот стоят мои сэргэ…; Я спою вам олонхо./ О бессмертье в нем поется, / Там добро со злом дерется. / Я спою вам олонхо  [8, с.  5].      

В редких случаях с иронической целью поэт допускает употребление этнографизмов в макароническом стиле:         Как благодарен я природе, / Что ею все ж не обделен, / И что в любое время года / Во мне стиха горит толон!

По замечанию П.В. Максимовой, якутское слово «толон» в переводе на русский язык означает «пламя» и «в правильном его произношении не точно рифмуется со словом «обделен», т.е. эта рифма «адресована» русскоязычному читателю» [9, с. 74].

И другой случай, когда поэт обращается уже скорее к якутскому читателю, хотя и на русском языке: Как белый конь и черный конь, в одной упряжке, / Несут два языка меня сквозь дни и ночи…[4, с. 9]. Выражение «черный конь» дословно соответствует якутскому сочетанию «хара ат», «белый конь» - «урун ат». Это пример того, как, по словам П.В. Максимовой,  «в гармоническом, целостном видении мира он остается якутским поэтом» [9, с. 74-75]. 

В стихотворениях двуязычных авторов особой активностью отличаются экзотизмы тематического блока «религия», которые не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов необходимо. Например: Дай добычи, / Баянай, / Бай Баянай! / Соболей и белок / Дай, / Баянай! [7, с. 60]. Байанай, по верованиям якутов,  дух леса, покровитель охотников. В стихотворении А. Михайлова «Амга» употреблен этнографизм «Аал Лук мас», обозначающий в соответствии с мифологическими представлениями древних якутов священное дерево жизни и потому украшаемое лоскутками материи и волосяными веревками. Так введение в ткань стиха этнографизмов воспринимается нами в своей предметной точности и воссоздает одну из граней национального мира поэта.

В стихах С. Осипова национальная лексика также служит для отображения различных деталей жизни, быта и традиций якутов  («Новая Якутия», Пароход-аал», «Стрела Нюргуна», «Восьмистишия», «Бык», «Афанасию Осипову»): «удаганка», «хатыы», «олонхосут», «балаган», «мунха», «мытах», «нучча». Например: Среди деревенских трудов и утех / Вся сила кумыса от слова «Ысэх»!/ Поверьте на слух, что от слова «Мунха» / Такая в душе закипает уха! [2, с. 9-10]; Разве художнику может быть худо?! / Корни не выдадут. Ветви густы. / В пору цветенья шиповника буду / Пращура чествовать имя – Хатыы [2, с. 5].

Национальный колорит создается и при помощи устойчивых словесных формул, междометных форм, которые, по выражению В.В. Виноградова, «составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений…Не обладая номинативной функцией, междометия имеют осознанное коллективное смысловое содержание» [10, с. 145]:          Айыы! / Легче их праха / и пуха земли / все песни мои о любимой! [5, с. 20]; Вот схватился он с ветрами, / Бросил им в лицо пригоршню / Искр, жалящие, осы, / Абытай! / [7, с. 68].

Таким образом, этнографизмы в русскоязычных произведениях якутских писателей создают этнически окрашенный фон, на котором и развивается действие, раскрываются чувства героев. Высказывание Й. Станишича: «Временами слова другого языка приобретали такую модификацию в языке автора, что сращение чужого слова с органической поэтической тканью всего произведения являлось почти незаметным, естественным» [11, с.  161]  – находит полное подтверждение в поэзии В. Чагыла, А. Михайлова и С. Осипова.

Литература

1. Ижакевич Г.П. Стилистические особенности художественных произведений на русском языке писателей национальных республик // Русский язык – язык межнационального общения и единения народов СССР / под ред. К. Белодед. – Киев,  1976. –  С. 75-85.

2. Осипов С.С. Шиповник: Стихи. – Якутск, 1988.

3. Осипов С.С. Текущий век: Стихи. – Якутск, 1992.

4. Михайлов А.К. Серебряная ночь: Стихи, проза. – Якутск, 1995.

5. Осипов С.С. Северо-юг: Стихи. – Якутск, 1996.

6. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе  // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.  Т. 4. – 1981. -  № 2. – С.45-63 .

7. Чагыл В. Красные маки: Лирика. – Якутск, 1972.

8. Михайлов А.К. Стая белых журавлей: Стихи. – Якутск, 1976.

9. Максимова П.В. Национальные художественные традиции в творчестве якутских поэтов, пишущих на русском языке // Литературные традиции эпохи и преломление их в Якутии: Сб. науч. тр. – Якутск, 1995. – С. 68 – 78.

10. Виноградов В.В. Русский язык. – М - Л., 1947.

11. Станишич Й. К проблеме двуязычия и многоязычия в литературе южных славян // Многоязычие и литературное творчество/ под ред. М.П. Алексеева. – Л., 1981. – С. 149-239.