Философия/4. Философия культуры

Титова М.П.

Забайкальский государственный университет, Россия

Репрезентация пространства в вербальной

знаковой системе

 

Понимание любой культуры невозможно без понимания категории пространства как средства репрезентации картины мира данной культуры.

Как известно, в вербальной знаковой системе языка запечатлены извечные представления народа о своей национальной самобытности, те или иные философские категории нравственности, особые формы категориального восприятия пространства.

Отношение к пространству может выражаться через фразеологические единицы с пространственным значением. Исходя из индивидуального значения каждой фразеологической единицы, выделим группы отношений к пространству, исходя из важнейших характеристик пространства, таких как антропоцентричность, круговая организация, отчуждаемость, непрерывность, протяжённость, удалённость, закрытость-открытость, направленность, трёхмерность [1].

В группе фразеологических единицах, имеющих отношение к такой характеристике пространства как антропоцентричность (связь с мыслящим объектом), языковой фразеологический материал организован вокруг человека. К этой группе прежде всего можно отнести соматические фразеологизмы, в которых проявляется динамическая, ментальная неповторимость многовекового народного речетворчества и речемыслия. Например:

русск. – задрать нос, голову (зазнаться); англ. – to have the nose in the air, to have a swelled head, to lift up a head,  raise the sight,  фр. – remonter la tête, élever la vue, soulever aux yeux;

русск.сидеть сложа руки (бездействовать, лениться); англ. – to be idle, sit back, stay folded arms, sitting on one's hands, twiddlind one's thumbs,  фр. – demeurer les bras croisés,  asseyez-vous, se croiser les bras, rester les bras croisés;

русск. – повесить нос (расстроиться, разочароваться); англ. – to be discouraged, hang up your nose,  фр. – pendre le nez, raccrochez votre nez, suspendre le nez.

Фразеологизмы сидеть сложа руки, to be idle, sit back, stay folded arms,  demeurer les bras croisés,  asseyez-vous   можут обозначать состояние и верха и низа, и служить фактом характеристики сидящего и ленивого человека (ничего не делать); задрать голову, to have the nose in the air, to have a swelled head, to lift up a head,  raise the sight, remonter la tête, élever la vue, soulever aux yeuxсниженная оценка горделивости (верх); вешать нос, to be discouraged, hang up your nose,  pendre le nez, raccrochez votre nez, suspendre le nezконстатация уныния, огорчения (низ).

Важно обратить внимание и на существенность движения или передвижения (под чьим-либо усилием) предметов или человека:

русск. – палец о палец не ударить, англ. – finger about a finger not to strike, not to move a finger, to fold one’s arms, don’t lift a finger, analyse (explain) smth on one’s fingers, фр. – le doigt sur le doigt ne pas frapper, de ne pas bouger un doigt, ne pas déplacer le petit doigtдаже не попытаться что-либо сделать;

русск. – стоять, опустив руки, англ. – standing his arms, to stand hanging hands, to stand having lowered arms, фр. – debout les bras, debout les armes, se trouver ayant baissé les mainsне пытаться повлиять на ход событий;

русск. – гнуть спину,  англ. – to break one's back, to work one's fingers to the bone, фр. – plier l’échine devant qn – работать не разгибая спины;

русск. – валиться с ног, англ. – to be ready to drop, to be dead on one's feet, фр. – pousser le temp avec l’epaule – измотаться, выбиться из сил, устать;

русск. – взять (себя) в руки, англ. – to take in hand, фр. – se maîtriserовладеть собой, сдержаться.

Данные примеры свидетельствуют, на каком философском категориальном базисе возникает и развивается образный строй соматической фразеологии. Фразеологизмы с соматическим компонентом очень активны в образовании фразеологических единиц в разных языках. В русском, английском, французском языках чаще используются такие элементы, как голова, a head, la tête; сердце, a heart, le cœur; нога, a foot, le pied, la jambe; глаза,  the eyes, les yeux; рука, a hand, la main, le bras; нос, a nose, le nez; лицо, a face, le visage; ухо, an ear, loreille; душа, a soul, l’âme; локоть, an elbow; плечо, a shoulder;  бок, a side;  реже: палец,  a finger, le doigt; пятка, a heel, le talon;  живот, чрево, an abdomen, a belly, le ventre; губы, the lips, les lèvres; лоб, a forehead, le front; ноготь, a nail, longle  и т.п., и это объясняется не только многозначностью данных фразеологических единиц, но и тем, что в фольклорных народных традициях и в национальной лингвистической традиции с ними связано большое количество символов, которые означают как определённые понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций.

Рассмотрим фразеологизмы, для которых характерна круговая организация пространства (в центре человек):

русск. – на все четыре стороны, англ. – anywhere one likes; wherever one wishes (wants, chooses, pleases); get the hell out of here; go wherever you damn well please; go where one likes; dismiss smb in peace; turn smb loose in the world; go away with no place to call home, фр. – aux quatre coins de la terre;

русск. – ходить вокруг да около (говорить обинякомнамекамиуклоняясь от сути дела), англ. – to walk around, to beat about the bush, to turn round the pot, to walk like a cat round hot porridge, фр. – tourner autour et aux environs, tourner autour d’un Buisson, tourner autour du pot, marcher comme une chatte autour de la kacha chaude, faire des rondes.

Отчуждаемость пространства от человека (пространство – вместилище, вне которого человек) имеет отражение в значениях следующих фразеологических единиц:

русск. – чёрт знает где, англ. – the devil knows where; got (lord) knows where, фр. – le diable sait où;

русск. – на том свете, англ. – the next world, the other side, фр. – là-haut;

русск. – на чужой стороне, англ. – on s.o. else side, фр. – d'un autre côté;

русск. – между небом и землёй, англ. – between heaven and earth, in mid air, фр. – entre ciel et terre, en suspension;

русск. – в некотором царстве, в некотором государстве, англ. – once upon a time (in a faraway kingdom), a long time ago in a land far away, long ago and far away, фр. – les contes de fées, il était une fois un royaume.

Непрерывность и протяжённость также являются характеристиками фразеологических единиц с пространственным значением:

русск. – без конца и края, англ. – to stretch endlessly into the distance; to stretch boundlessly into the horizon; to go on without end into the distance, фр. – sans cesse et les bords, sans fin et le bord;

русск. – повсюду, англ. – all over, everywhere, фр. – partout;

русск. – куда ни кинь глаз (взгляд), англ. – where throw an eye, where throw a sight, фр. – où jette le regard, où jette l'œil, où que vous regardiez;

русск. – во всю ширь, англ. – to its full extent, to the full, in all breadth, фр. – dans toute la larger, l'étendue entière;

русск. – на каждом шагу, англ. – at every step, wherever you look (one looks), фр. – à chaque pas.

Рассмотрим такую характеристику пространства, как удалённость и фразеологические единицы, свидетельствующие о формах расположенности разных предметов по отношению друг к другу. Вот, к примеру, ряд фразеологических единиц, которые можно расположить по горизонтали далеко-близко:

далеко: русск. – там, где не ступала нога человека,  англ. – there where the foot of the person didn't go, where no one had gone before,  where untouched by human hands, the foot of man never stepped (trod) here (there), фр. – là où ne marchait pas le pied de la personne,  où personne ne l'avait précédé, où nul ne s'était passé auparavant;

русск. – за семь вёрст киселя хлебать, англ. – drag oneself a long way on a wild goose chase, it’s a real hassle to get there, it’s a pain in the neck (to get there), it’s out of the way, it’s a country mile, it’s out in the sticks, it’s the other side of nowhere, it’s out in the boondocks, фр. – le jeu n'en vaut pas la chandelle, pour sept verstes du kissel lamper;

русск. – у чёрта на куличках (на рогах), англ. – in the back of beyond, at the back of god-speed, at the ends of the earth, фр. – au diable vauvert;

русск. – за тридевять земель,  англ. – be (to go) very far away, beyond the thrice-nine lands, be (to live) at the back of beyond, be over the hills and far away, be a long way off, be (located) East of the sun and West of the moon, be (almost) at the other end of the world, to go to the other end of the world, at the ends of the earth, фр. – au bout du monde, aux confins de la terre, au diable vauvert.

     Значения фразеологизмов английского и французского языков в данной подгруппе в целом будет отличаться от семантики фразеологизмов русского языка: если большинство ФЕ английского и французского языков, описывающих далекое в пространстве, имеет нейтральное значение, то большинство русских ФЕ имеет  отрицательное значение. Это такие фразеологизмы, как куда  Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, чёрт знает куда, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах, хоть к чёрту на рога. «Плохо всегда то, что находится неопределённо далеко, неизвестно где» [4]. Образ чёрта в наивной картине мира всегда был негативным и именно поэтому ФЕ с компонентом «чёрт» приобретают отрицательную оценку.

близко: русск. – под рукой, англ. – near (close, ready) at hand,  ready to hand, within easy reach, at call, easily available, handly, be a short distance away from some place, or is to occur soon; it’s but a step from smth.; фр. – à la portée de la main, en caisse, sous la main;

русск. – на волосок, англ. – be within(by) a hairbreadth of smth, фр. – à deux doigts de…, à un cheveu près de qch;

русск. – нос к носу, лицом к лицу, англ. – face to face with smb, nose to nose, almost collide with smb,  фр. – nez à nez;

русск. – с глазу на глаз, англ. – in private, without witnesses, confidentially, фр. – entre quatre yeux, bouche à bouche, tête-à-tête;

русск. – в двух шагах, англ. – a few steps away from smb, within two paces of smb, a short distance from smth., nearby, фр. – à deux pas;

русск. – под боком, англ. – quite near, near by, within one’s reach, close (right) at hand, be near at hand, around the corner, фр. – tout près.

В повседневной жизни человек, независимо от языковой принадлежности, чаще всего взаимодействует с объектами (лицами или предметами), находящимися в близком от него пространстве. Всё, что близко – понятно. В этих языках, находясь вне контекста, ФЕ, обозначающие близкое расстояние, имеют нейтральную оценку и не вызывают одобрения – неодобрения. В контексте же может наблюдаться появление положительной или отрицательной оценки (рядышком, прямо под боком; увели из-под самого носа, right under the nose of the council which refuse to house her). 

При помощи фразеологизмов, имеющих пространственное значение, может передаваться и значение направленности:

рус. – во все концы света, англ. – in all directions, all over the place, to the four corners of the earth, to the four winds, фр. – aux quatre coins de la terre;

рус. – во все стороны, англ. – extensively, in all sides, фр. – de tous côtés;

рус. – на край света, англ. – to the end of the world, to the (very) ends of the earth, to the back of beyond, somewhere far, far away, фр. – au bout du monde;

рус. – туда, куда ноги несут, англ. – go wherever one’s feet happen to take one; go wherever one’s feet will carry one; turn tail; run away, фр. – là-bas, où les pieds portent.

В направленности по горизонтали можно расположить ФЕ подгруппы здесь-там:

здесь: рус. – белый (божий) свет, этот свет, под солнцем, под луной, под небом; англ. – on the face of the earth, this world, under the sun, under the moon, on this side of the grave;

там: рус. – тот свет, за могилой, за гробом, загробный мир, из-под земли, англ. – from whose bourn no traveler returns, behind (beyond) the veil, a better (another, the next, the other) world, happy hunting ground, the lower regions, to get from under then ground, from below the earth.

Фразеологические единицы, такие как земля обетованная и рай земной, можно расположить между «здесь» и «там». Во французском языке это ФЕ terre promise, в английскомheaven on earth, the land of promise.

Большая часть ФЕ этой подгруппы имеет нейтральное значение:  under the moon, under the sun, behind the veil, on the face of the earth; под луной, под небом, тот свет, этот свет. Но можно выделить и некоторые фразеологизмы, имеющие более узкие значения, положительную или отрицательную оценочность. Например, можно говорить о наличии отрицательной оценки в значении таких ФЕ, как from whose bourn no traveler returns; за могилой, за гробом. Фразеологические единицы земля обетованная, рай земной; heaven  on  earth, the land of promise имеют положительную оценку («в силу семантического, компонентного и экстралингвистического (библейский сюжет) критериев формирования оценочности») [3].

Закрытость-открытость пространства проявляется на нескольких уровнях: конкретного физического пространства (в четырёх стенах, под одной крышей, за (под) семью печатями  – под открытым небом, под солнцем, под луной, на воле, на свежем воздухе; по углам – на улице; в черте – за рубежом, за границей;  русск. – с распростёртыми объятиями, фр. – à bras ouverts, русск. – раскрыть кому-л. свои объятья, фр. – ouvrir (tout grands) les bras à qn); духовного пространства (в душе, на уме – в стороне), ирреального пространства (в загробном мире, на том свете, на краю света – на белом свете, на этом свете; из ниоткуда – в никуда).

Интересны примеры горизонтально-плоскостного сопоставления различных объектов – трёхмерность пространства (верх-низ, спереди-сзади, слева-справа):

Оппозиция «верх/низ» нашла отражение в целом ряде фразеологизмов: 

верх: русск. – вознести до небес (хвалить, вознестись - зазнаться), англ. – to praise (extol) smb, smth to the skies (to high heaven), фр. – est monté au ciel, monta sur paradis, a été porté aux nues;

русск. – быть на седьмом небе (испытывать состояние блаженства, счастья, быть как в раю), англ. – to be in the seventh heaven, to tread on air, to be with the angels, фр. être au septième ciel, marcher sur l’air, être aux anges;

русск. – витать в облаках (бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности), англ. – to be up in the clouds, to have one’s head in the clouds, to do smth with one’s head in the clouds, be a space cadet, to have one’s head full of bees, be (live) in cloudland, фр. – être dans la lune;

русск. – задрать нос (зазнаться, важничать), англ. – to hold one’s nose too high, to give oneself airs, to put on airs (the dog), to get on a high horse, be (or to act so) high and mighty, to be on the high ropes, to high-hat smb, be in the cat’s pajamas, be too big for one’s breeches, be (as) proud as a peacock, to go about with one’s head in the air, to have the nose in the air, to have a swelled head, to lift up a head,  raise the sight,  фр. – remonter la tête, élever la vue, soulever aux yeux, hausser le nez;

низ: русск. – провалиться сквозь землю (сгорать со стыда), англ. – go down the drain, to vanish into thin air, be very much ashamed (embarrassed), to hide one’s face, to hand one’s face in shame,  фр. – échouer à travers la terre, tomber à l'eau,  descendre le drain, vers les égouts, vouloir rentrer sous terre;

русск. – как сквозь землю провалиться (исчезнуть), англ. – to disappear, to vanish into (or in) thin air, to leave no trace, (to disappear) without a trace, to fade from sight, фр. – s’enfoncer dans la terre, la terre s’effonde sous lui, être à cent pieds sous terre,  rentrer sous terre;

русск. – спуститься с облаков на землю (возвращаться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний; освободиться от иллюзий), англ. – to kill enthusiasm, to come back to earth, фр. – ramener qn sur terre, revenir (retomber) sur terre;

русск. – гнуть спину (работать на кого-то; лебезить перед кем-то), англ. – to slave submissively (for someone), be slaving away for smb, be punching the clock for smb, smth, фр. – courber (plier) l'échine devant qn, courber le dos;

русск. – опустить плечи, опустить руки (отчаяться), англ. – be disheartened, to lose hope while facing a hopeless situation, be unable to relieve the situation, be at a loss, фр. – pousser le temp avec l’epaule, baisser les bras;

русск. – душа уходит в пятки (охватывает сильный страх), англ. –  to get cold feet, the heart leaped out of  the mouth, the heart was «in the neighborhood of the boots», the soul leaves in heels, to have blue fear, фр. – l'âme part aux talons, le cœur est tombé dans les bottines, avoir une peur bleue, rester plus mort que vif.

К подгруппам справа-слева, сзади-спереди относятся следующие фразеологизмы:

русск. – в оба конца, англ. –  to make a round trip, to travel there and back, to travel to a place and back again, фр. – aller et retour;

русск. – направо и налево, англ. – absolutely everyone, right and left, left and right, on every side, on all sides, фр. – à droite et à gauche;

русск. – смотреть (глядеть, озираться) по сторонам, англ. – to glance around, to look at what surrounds one, to gaze about, to look around (in all directions), to be rubbernecking, фр. – regarder de tous côtés;

русск. – бок о бок, англ. – side by side, cheek by jowl, фр. – côte-à-côte;

русск. – локоть к локтю, англ. – elbow to elbow, фр. – coude à coude;

русск. – на все четыре стороны, англ. – anywhere one likes, wherever one wishes (wants, chooses, pleases), get the hell out of here, go wherever you damn well please, go where one likes, dismiss smb in peace, turn smb loose in the world, go away with no place to call home, фр. – donner la clef des champs à qn; rendre sa liberté à qn, aux quatre coins de la terre;

русск. – с одной стороныс другой стороны, англ. – on the one hand…on the other hand, фр. – d’une main..., de l’autre;

русск. – за глазами, англ. – behind eyes,  by an eye, фр. – après les yeux;

русск. – перед глазами, англ. – before my eyes, right in front of s.o., under the nose, фр. – devant mes yeux, avant que mon regard;

русск. – в лицо, англ. – face to face, laugh in  someone’s face, lie through one’s teeth, to knows by sight, фр. – au nez de qulqu’un;

русск. – во главе, англ. – at the head, leading in the lead, фр. – à la tête de.

Предметность пространствазаполненность пространства вещами и предметами; реальные и идеальные образы:

русск. – в тридевятом царстве, в тридесятом государстве; англ. – far away;

русск. – из-под земли; англ. – at any cost, no matter what the cost, by whatever means necessary, фр. – de dessous de la terre;

русск. – на дне морском; англ. – from the bottom of the sea, at the bottom of the sea, фр. – au fond  maritime;

русск. – к чёртовой матери; англ. – to go to the devil (to hell), throw (kick) someone the hell out, фр. – chez la mère de dieux;

русск. – к чёрту на кулички; англ. – at  the  world’s end, to live in the sticks, to live down in the boondocks, be in the hinterlands, фр. – au diable vauvert.

Заполненность пространства может быть рассмотрена в следующих подгруппах – полнота-пустота, глубоко-мелко:

         полнота: русск. – говорить в полный рот,  англ. – speak in a mouthful, talk in a full mouth, фр. – prendre la parole en une bouchée, parler en une gorgée, dire à la bouche complete;

русск. – хлопот полон рот, англ. – to be up to one’s neck (ears) in jobs(work), to have one’s hands full, be saddled with problems, be as busy as a bee (as hell), to have too much on one’s plate, to have enough to do (handle) as it is, to have enough to worry about without you (all this), фр. – des soins est complète la bouche, des soins est complet des compagnies;

русск. – переливать из пустого в порожнее, англ. – to shoot the breeze, be engaged in idle chatter, decant from empty into empty, pour water into (through)  a sieve, to mill the wind, to beat the air, fish in the air;

русск. – хватить (перелить) через край, англ. – go a bit too far, put it a bit too strong, lay on the colours too thickly, make it sound too thick, cut it too fat.

русск. – на полный (сытый) желудок, англ. – on a full  stomach (belly); русск. – сыт по горло, англ. – full up to here (to bursting), quite satisfied, to have more than one’s  fill, fed up to the back teeth with smb, having had more than one’s share of smth.;

пустота: русск. – пустая голова, англ. – blockhead, knucklehead, cabbagehead, dunce,  dummy, фр. – la tête creuse;

русск. – пустое сердце, англ. – empty heart, blank heart, фр. – le coeur vide;

русск. – с пустыми руками, англ. – empty-handed, with nothing to show for one’s efforts, фр. – les mains vides;

русск. –  на пустом  месте, англ. – out of nowhere, in a vacuum, in vacuo, for no apparent reason, for no reason at all, (start) from scratch, (start) with a clean slate, фр. – sur la place vide;

русск. – на пустой желудок (на голодное брюхо), англ. – on an empty stomach (belly), with-out bite or sup (neither bite nor sup), фр. – sur l'estomac creux.

В оппозиции глубоко-мелко можно выделить следующие фразеологические единицы:

русск. – по уши, по горло, англ. – be (sink) up to one’s ears (neck), to deep in the hole, have one’s hands full, overburdened, фр. – jusqu’au cou;  

русск. – бездонный желудок, англ. – bottomless stomach, unfathomable belly, фр. – estomac sans fond, ventre insondable;

русск. – бездонная бочка, англ. – a black hole, the cask (work) of Danaides, фр. – le panier percé;  

русск. – в глубине души (сердца), до глубины души, англ. – in one’s heart, deep down, in one’s heart to hearts, at the bottom of one’s heart, фр. – jusqu’au sang du cœur, dans son for intérieur.

Рассмотренный нами фразеологический материал помогает создать картину эстетического своеобразия языка, говорит о его философской направленности, о его лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности.

Как было установлено, пространство, которое проживает и переживает человек, получает свое отражение в вербальной знаковой системе языка, в частности, в его фразеологическом фонде. В вербальной знаковой системе языка запечатлены особые формы категориального восприятия пространства, имеющего свои особенности в разных культурах. При исследовании вербальной знаковой системы языка можно выявить глубинные философские воззрения человека об окружающей его реальности, понять истоки нынешней онтологии духовной культуры той или иной нации.

 

Литература:

         1. Бергер Л.Г. Пространственный образ мира / Л.Г. Бергер. – Вопросы философии, №4, 1994. – С. 18-23.

         2. Гринкевич Ю.В. Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах: автореф. дис. ... канд. культурологии: 24.00.01 / Ю.В. Гринкевич. – М., 2006. – 23 с.

3.  Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: Дис....к. филол. н:  Казань, 2004.

4. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и  лингвокультурологическом аспектах: на материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением: дис. … канд. филол. н., Челябинск, 2005.

5. Шамне Н.Л. Вербализация восприятия перемещения в пространстве в неблизкородственных языках // Материалы Международной научной конференции, Н.Новгород, 2001, Т.1.