Д.фарм.н.,проф.Доля В.С.

Запорожский государственный медицинский университет, Украина

                           НАЗВАНИЕ РАСТЕНИЙ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

        Постановка вопроса исследования. Названия растений начали зарождаться  с  древнейших времен [4]. В первую очередь  заслуга в этом принадлежит  географическим центрам происхождения и возделывания культурных растений [4,8,18]  (рис. 1).

                      Рис.1.  Центры происхождения культурных растений [4 ]. 

       Названия растений  в древности несли на себе печать разнообразия, неординарности под влиянием  языковых особенностей регионов. Людям приходилось различать     полезные  и  ядовитые  растения  [2]. Часто растениям приписывались магические и сакральные свойства, что отражалось в их названиях [3]. Кукуруза у индейцев майя в Перу ценилась как божество. В Древнем Китае  жень-шень (человек – корень) считался панацеей от всех болезней. В Древней Греции жрицы применяли дурман для предсказания судьбы [2]. Многие растения на Земле стали символами: бамбук в Японии, клен в Канаде, кедр в Ливане, лотос в Египте и Индии. В Древнюю Грецию  названия многих растений пришли из этих и других стран, а некоторые вообще к тому времени не были открыты. В Ветхом Завете, который был  переведен    в IIIII вв. до  н.э.,  приводилось много растений, неизвестных в Греции [17]. Все древние  рукописи Нового   Завета сохранились только на древнегреческом языке [17]. В древнегреческой мифологии богами растении были Прозерпина, Деметра, Дионис  [18]. Современные названия растений нередко указывают на их  связь с религией и эпосом Древней Эллады: приведены имена Геракла (растение Heracleum), Ахилла (Achilleum), Adonis, Atropa, Daphne [1,12, 18].

        Цель  работы:  определить названия растений на древнегреческом языке, вошедших в латинизированном виде в международную ботаническую номенклатуру.

            Материал и методы исследования. Материалом служили научные статьи [10-12], словари [5,9,13], диссертации [7,15], учебники [6,14] , монографии [2,4,18]. Использовался биологический, лингвистический, сопоставительный, статистический методы.

        Результаты и их обсуждениe. Как показали исследования  и данные литературы [12,17,18],  гомеровские тексты поэм (VIII в. до н. э.) «Илиада» и «Одиссея», в которых приведены  некоторые сведения о растениях и их органах, способствовали формированию изящного литературного стиля древнегреческого языка.  Вершину языка составили  драматургия,  поэзия, философия, ораторское искусство  [16]. При Александре Македонском (336-323 до н. э.), язык стал общим    для всех диалектов – языком койне. Отцом койне считается легендарный Аристотель (384-322 до н.э.) [16], который сопровождал в походах великого полководца.  А.Македонский обеспечил койне государственность,   Аристотель – научность, практичность и поэтичность [16]. Древнегреческий язык распространился на большой территории: от Дуная до реки Инд. Это был золотой век языка с взаимообогащением языковой культуры Древней Греции и сопредельных стран.  Древнегреческий язык явился основным  языком Римской империи. После известных событий [12,16 ]  он  стал вторым государственным языком Римской империи. Рим начал усваивать язык греческой науки, особенно медицинской [12]. Начинается процесс создания терминов, т.е. названий растений, на основе латинизированного греческого языка [12,14].  Многие термины греческого языка вошли в состав зоологических, медицинских и биологических терминов [5,12]. Латинский язык начал обогащаться древнегреческими названиями, которые  ранее были созданы и обработаны выдающимися литераторами и естествоиспытателями [15,17,18].  Гомер ( V111 в. до н.э.)  и Овидий(43 г.до н.э. ) писали о Mandragorа, Вергилий (70-19 до н.э.) о  Papaverоn, Колумела ( 4-70  н.э.), писатель и агроном, о Соlumela и Armoracia,  Аристотель o Aristotelia [18]. Очень много растений описали и обработали Диоскорид (90-40 до н.э. ) Теофраст (372-287 до н.э.), Гиппократ (460-356 до н.э.).    Некоторые  из них приведены в табл. 1.  Греческие композиты в родовых названиях составляют  84,25%, латинские – 11,25%. Остальные  композиты в родовых названиях представлены гибридными греко-латинскими [15] (табл.2). Это объясняется тем, что название  большинству растений дали греческие авторы.       

Таблица 1.  Растения на древнегреческом языке с указанием авторов   

п/п

Древнегречес-кое название растения

Русское

Название

Древнегреческий автор, давший название    растению

Источник

литературы

Диоскорид

Теоф-раст

Гиппократ

1

Aconiton

Аконит

+

 

 

18, с. 35

2

Acoron

Аир

 

+

 

18, с. 35

3

Anemone

Ветреница

 

+

 

18, с. 48

4

Ambrosia

Амброзия

 

+

 

18, с.43

5

Apocynon

Кендырь

+

 

 

18, с. 52

6

Arisarum

Аризарум

+

 

 

18, с. 56

7

Apion

Анис

+

 

 

18, с. 52

8

Aron

Копытень

 

+

 

18, с. 57

9

Artemisia

Полынь

+

 

 

18, с. 57

10

Ballota

Белокудренник

+

 

 

18, с. 65

11

Calendula

Календула

+

 

 

18, с. 84

12

Calamagrostis

Калужник

 

+

 

18, с. 86

13

Cеlastros

Бересклет

 

+

 

18, с. 97

14

Chrysochloa

Золототравник

 

+

 

18, с. 106

15

Chamaedrys

Земной дуб

 

+

 

18, с. 101

16

Colutea

Пузырник

 

+

 

18, с. 116

17

Chrysanthemon

Хризантема

 

+

 

18, с. 106

18

Centaurion

Золототысячник

 

 

+

18, с. 99

19

Cerbera

Цербера

 

+

 

18, с. 97

20

Chrysoglossum

Золотоязычник

+

 

 

18, с. 137

21

Delfinion

Живокость

+

 

 

18, с. 179

22

Glechoma

Будра

+

 

 

18, с. 178

23

Claucion

Мачок

+

 

 

18, с. 217

24

Isaton

Вайда

+

+

 

18, с. 249

25

Mandragora

Мандрагора

+

+

 

18, с. 289

26

Papaveron

Мак

+

+

+

18, с. 300

27

Phaseolus

Фасоль

+

 

 

18, с. 300

28

Phlox

Флокс

 

+

 

18, с. 294

29

Panax

Жень-шень

 

+

 

18, с. 294

30

Peganon

Рута

 

+

 

18, с. 315

31

Prosopis

Прозопис

 

+

 

18, с. 315

    

Таблица 2.Родовые названия растений в древнегреческом языке [13,15,18]

Древнегреч.

Русский

Английский

Немецкий

Француз.

Сhrysanthemon

Хризантема

Chrysanths

Chrysanthemen

Plants  à fleurs radiee’

Chrysochloa

золототравник

Golden grass

Goldgrass

Herbe d’or

Chrysooma

золотоволосник

 

 

 

Chrysocodon

Золотой колокольчик

Forsythia

Forsythien

Forsythia

Chrysophyllum

златолист

Golden leaf

iternapfelbaun

Nomme etoilėe

Chrysosplenium

селезеночник

Golden saxifrage

Gold milz

Saxifrage d’orėe

Chrysopogon

золотобородник

Scented grass

Gold bartgrass

chtysopogon

Helichrysos

Солнечнозолотой,цмин

immortele

immerschön

immortelle

Solidago

золотарник

Goldenrod

Goldrute

Solitage

Cytisus Laburpum

Золотой дождь

Goldenchain

Goldregen

Cytise faux

Solidago vigraurea

Золотая розга

European goldenrod

Echte goldrute

Verge d’or

Chrysolidocarpos

Золотоплодная пальма

Golden cane palm

Goldfriichtpalme

Palme à fructus d’or

 

          Эти названия  в латинизированном виде вошли в МБН [15,18]. Родовые названия широко представлены во «флорах» всех стран. С греческой основой chrysos-золотой они приведены в  табл. 2.                                                                                                   

.    Pастения привлекли наше  внимание ярко-золотой, ярко-желтой окраской цветков, плодов, листьев, стеблей.   Данные табл. 2 показывают, что вторым компонентом в родовых названиях являются    постоянно употребляемые органы растений: - antos – цветок,  - chloa – трава , - phylum – лист, - carpos – плод. В греческих родовых названиях МБН постоянно встречаются и другие компоненты: - osm (запах)  –Сinnamosma,  -centr ( центр)- Sphenocentrum, - dendr(дерево) – Rodоdendron, - stem (тычинка) – Mitrastemon, - styl (стебель) –Нolostylis, -spem (семя)Corispermum, - coss ( ядро) – Macrococculus [15,18].   Растения имеют компонент золотой    в английском – Golden, в немецком – Gold, во французском  d’or, d’orėe [13,14] (табл.2,3).  Французские номинации отличаются особенностью: они являются калькой латинских названий или   названиями из лексики французского языка. Это видно по названиям verge dor, solitage, Cytise faux – русское название соответственно золотая розга, золотарник, золотой дождь. Особенностью названия Helichrysos – рус. солнечнозолотник, синоним цмин, бессмертник является то, что оно  вошло в английский – imnortele, немецкий – immerschön ( вечно красивый), французский – immortelle ( не золотой, а бессмертник).

      Компонент helios – солнце также широко представлен в родовых названиях растений в русском, английском, немецком, французском и латинском (древнегреческом) языках: Heliantella, Heliocarpus, Heliophylla, Helianthus, Heliotropium, Helianthemum, Helioscopius, Heliospermus   [13,15,18].

  Таблица 3. Видовые названия растений в древнегреческом языке [14,15,18]

Др.-греческий

Русский

Английский

Немецкий

Французский

Chrysocephalоs

Золтоголов- частый

Chrysocephalous

Gold кöpfig

Chrysocephale

aureus

Золотисто-желтый

Golden yellow

Goldhelb

Jaune dore’

chrysophyllos

Золотисто-листный

chrysophyllous

Golblätterig

 à  feulles dorėes

chrysolobus

Золотисто-лопасный

Gold-lobed

Goldlappig

à lobes dorės

Chrysocarpоs

Золотисто-плодный

chrysocarpous

Goldfriichtig

Chrysocarpe

chrysocyatos

золотистый

Golden cupped

 

 

 

   Другим ярким примером является Pyracantha –рус. пираканта (досл. гр. рyros - огонь, acanthi – шип, колючка, т. е. огненноколючник). Полная калька с древнегреческого в английском – firethorn, немецком – feuerdorn,  французском – buisson erdant, испанском – espinos de fuego [13-15, 18].

В образовании видовых названий растений в МБН превалируют латинские композиты (78,95%), греческих  меньше – 12,25%, гибридные греко-латинские составляют 9,9% [14,16,17]. Это иллюстрируют с компонентом chrysos- золотой  данные табл. 3,  в которой вторым компонентом в видовых названиях выступает древнегреческий компонент: – cephalus – головчатый, phyllos –листный, - carpus –плодный, - lobus- лопастный. Английские и немецкие видовые названия – калька с древнегреческого.   Эпитеты в названиях во французском языке являются калькой из  латинского или взяты    из лексики своего языка. Компонент chrysos –золотой входит и в древние композиты видовых названий: chrysocanthоs- золотоколючковый,  chtysogyne – золотопестичный, chrysotropis – вращающийся за солнцем, chrysochloros – золотистозеленый, chrysotrichos – золотистоволосистый, сhrysanthemоіdes – хризантемовидный (букв. подобный золотистоцветковому [18]. Имеются и композиты   с компонентом helios – солнечный, heliocarpos – солнечноплодный, heliophyllus – солнечнолистый. Методом суффикации образуются эпитеты подобия (суффикс – oides): Helianthushelianthemoides, Helishrysos helichrysoides [18]. Некоторые вопросы префиксации греческих ботанических терминов   изложены  ранее [11]. Особой статьи заслуживает вопрос заимствования названий   из других языков. Так, древний народ майя из Перу дал кукурузе название маис. Этот термин вошел в языки стран Европы [14]. На латинском языке кукуруза Zea [9], которое возникло от сомнительного греческого названия [18].   Название сахар происходит от санскритского sarkara, перешедшее в арабское sukkur, потом в греческий   saccharon, которое и дало латинское  - saccarum [8]. Сахарный тростник в анг. – sugar- cane, нем. – Zuckerrohr, фр. – canne a’ sucre [9], в латинском – succharum officinale.  

Выводы

 Древнегреческий язык явился основой латинизированных названий растений в   Международной ботанической номенклатуре (МБН).    Родовые названия растений преимущественно греческого происхождения, видовые названия – латинского. В родовых и видовых  композитных названиях постоянно употребляются компоненты, являющиеся органами или частями растений: antos – цветок, phylum – лист,   stem– тычинка, canthos – колючка, сephalos – головчатый, spem – семя, carpos – плод.  

Литература:

   1.   Алексеев Е.Б.,  Губанов И.А., Тихомиров В.Н. Ботаническая номенклатура.-М.: МГУ,1989.-168 с.

   2.   Астахова В.Г. Загадки ядовитіх растений.- М:Лесная пром-сть,1977-176 с.

   3. Бурмистрова Т.Н. Лингвокультурологическая интерпрeтация сакральных фитонимов с прозрачной внутренней формой.-Линвокульторология.,2008, №2. – C.33-40.

  4.  Вавилов Н.И. Учение  о    происхождении культурных растений  после Дарвина  / Сов.  наука , 1940, № 2.- С. 55-75.

   5.   Горностаев Г.Н., Забинкова Н.Н., Каден Н.Н. Латинские названия животных и растений.- М.: МГУ, 1974.- 174 с.

   6.  Гриценко С.П., Балалаєва О.Ю. Латинська мова для студентів-агробіологів, Київ:Центр навч. ,2006- 384 с.

   7. Гусятинская В.С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза автoреф… дисс. докт.филолог.Н.,М,1998- 38 с.

   8.    Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений.- М., Агрокромиздат,1986-160 с.

   9.   Давыдов Н.Н. Ботанический словарь. М: Гл. редакция физматгиза, 1962.- 214 с.

   10.   Доля В.С., Мозуль В.И., Самко А.В. Особенности преподавания студентам научных названий растений // Сучасні аспекти медицини і фармації півдня України.- Одесса,2013- С.86-90.

    11.  Доля В.С., Мозуль В.І., Шкроботько П.Ю. Грецько-латинські префікси в ботанічних термінах // Теорет. та практ. аспекти дослідження лікарських рослин.- Харків: НФаУ,2014 - С.19-20.

    12.  Доля В.С.,Мозуль В.І., Бородін Л.І. Грецькі та латинські терміни в мові медицини  і фармації. -Фармацевтичний ж., 2014, № 2.- С.95-100.

    13.   Koновалова Е.Ю. Ботанико-фармакогностический словарь / Киев, 2010. - 687 с.

    14.    Світлична Є.І., Толок І.О. Латинська мова // Київ: НФаУ.- 400 с.

    15.  Кузнецова Е.В. Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурных номинаций / Дисс…канд.филолог.н.-Саратов,2004.-255с.

    16.  Суперанская  А.В., Подольськая Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. Изд. 4.- М., 2014.- 288 с.

    17.    Древнегреческий язык / режим доступа: altvarial.ru _koemniovi –teog78.  

     18.  Gledhill D. The names of plants.-N-Y, Cambridge: Cambridge univ.press.-2008.- 426c.