Філологічні науки/3. Теоретичні й методо-логічні проблеми дослідження мови

 

Дмитрик С. В, Павлін К. А

Хмельницький Національний Університет, Україна

Особливості американського та британського варіантів мови

 

Розглядаючи особливості американського та британського варіантів англійської мови, зазначимо, що береться до уваги стандартна мова, а саме нормативна англійська (British English - ВЕ) й нормативна американська (American English - АЕ). Традиційно вважається, що ВЕ є мовою преси, нею говорять диктори та коментатори радіо ВВС й освічена верства мешканців Лондона та його околиць. Щодо АЕ, то це мова й мовлення більшості освічених мовців всієї території Сполучених Штатів. (Американці на загал здобували освіту в престижних англійських університетах, де офіційною мовою була стандартна англійська)[3, 4-5].

Зосередимо увагу на ознаках мови, які легко можна зауважити в повсякденному спілкуванні, а саме - на фонетичних особливостях американського варіанта англійської мови. Вимова є ознакою, яку люди одразу ж помічають, коли зустрічають носія іншого мовлення. АЕ і ВЕ мають спільну вокалічну систему, але американська фонетична система несе відбитки рис старої англійської фонетики. Наприклад, звучне рокитливе r є однією з ознак вимови, характерної для XVII ст. Вони не «ковтають» звук [r], як англійці, тому вимова здається більш грубою[1, 89].

 Літера “а” в буквосполученнях а + ss,  a + sk читається [a:] в Британії і [ə] - в Америці, dance вимовляють як [da: ns] в Англії і як [dəns] в США. Звук [t] вимовляється як слабо артикульованe [d], а розташоване в середині слова буквосполучення tt в американців дуже схоже на [d].

Після того, як американські колонії стали незалежними, багато реформаторів мови пропонували низку змін до правопису. Серед них Бенджамін Франклін (1706-1790), який у 1768 р. розробив схему нового алфавіту і правопис, який мав би спростити орфографію як тільки можливо. Він запропонував такі зміни: waz (відповідно замість was), riten (written), wil (will),helth (health).

Американська орфографія відбила принцип Ноя Вебстера (1758-1843), за яким граматика формується на основі мови, а не мова на основі граматики. За Вебстером, мову необхідно розвивати на основі мовлення, а правопис має виходити з живої мови, а не базуватися на штучно сформованих правилах граматики. Ной Вебстер (Noah Webster), закріпив у своїй праці «Dictionary of the English Language» практику написання -or замість -our (labor, а не labour) та -er замість -re (англійське слово metre в Америці пишуть так: meter ). Список слів, які пишуться по-різному в Великобританії і в Америці, налічує сотні. І серед них є багато поширених: color (АЕ) і colour (ВЕ), kilogram (АЕ) і kilogramme (ВЕ) тощо.

Лексично-семантичний словник АЕ назагал збігається з ВЕ: кількість по-дібних слів набагато перевищує численність розбіжностей[2, 45]. Мова постій-но змінюється. Найбільш чутливою ділянкою є лексичний фонд. Наслідки мов-них контактів найпомітніші на лексико-семантичному рівні. Крім того, певні лексичні одиниці можуть зникати або поступово заміщатись іншими. Витво-рюються нові поняття і, відповідно, карбуються нові слова, щоб їх найменува-ти. Існування невідповідностей свідчить про те, що:

         1) в американському варіанті вживаються слова давньої англійської мови. AE fall служить очевидним прикладом, на відміну від BE autumn. Порівняймо: староукраїнське падолист до сучасного листопад;

2) слова, частково введені у мовний вжиток, стали природним наслідком відображення іншого оточення соціальних і політичних умов, специфіки господарства і напрямків провадження бізнесу. Наприклад, особливості державного устрою, творення різноманітних інституцій молодої демократичної держави, як наслідок, знайшли відображення у словнику адміністративно управлінського характеру (president, administration, executive, Congress, the  House of Representatives, Senate State Secretary), чого, напевно, не могло бути в аристократичній англійській монархії. В американському варіанті англійської мови знайшли своє відображення певний тип соціальної поведінки, а також особливості, що характеризують специфіку життя країни. Всі процеси мовного розвитку проходять у тісному зв'язку з соціально-історичними умовами.

         3) неабияк вплинули запозичення з інших мов, а саме з індіанської, французької, іспанської, голландської, німецької тощо.

Індіанські запозичення становили ботанічну термінологію, назви тварин, риб, культурологічні поняття: pecan, moccasin, sequoia, raccoon, toboggan, chicory, moose.

До лексикону введено слова французької мови, такі як: pumpkin, praline, prairie, chute, bureau, depot, cent, dime.

Про вплив іспанської мови на мовний фонд свідчать лексеми: marijuana, cockroach, mustang, sombrero, cafeteria, bonanza, canyon, rumba, tornado.

Голландські запозичення теж посідають належне місце у словнику АЕ: spook, Santa Clause, dope, Yankee, boodle, coleslaw. До цього переліку можна додати німецькі запозичення: delicatessen, frankfurter, hamburger, noodle, prezel, pumpernickel, kraut, wiener, seminar .

Згадані вище запозичення не вплинули на фонологічні і граматично-синтаксичні особливості мови. Поглинання таких маленьких словесних по-тічків інших мов сприяло формуванню лексичного фонду американського варіанта англійської мови, яке Альберт Марквардт назвав феноменом «плавильного казана».

І якщо вище зазначені мови відіграли свою роль лише на початковому рівні формування АЕ, то Standard English продовжував впливати на мову американців аж до кінця XIX століття. У дев'ятнадцятому столітті суперечки між пуристами (Дж.Пикеринг) – прибічниками збереження чистоти англійської мови та американістами (видавець першого словника американського англійського «American dictionary of the English Language» Н.Вебстер) - тими, хто обстоював незалежність американського варіанта англійської мови, на якому говорили у колишній метрополії - доходили майже до бійки. Як відомо, останні здобули гору[4, 7].

Отже, будучи перенесеною на новий континент, колишня англійська мова як живий організм зазнала різноманітних впливів, які можна відстежити на лексичному, орфографічному, граматичному, фонетичному рівнях.

 

Література:

1.      Борисова Л. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка./Л. Борисова, – Минск: Высшая школа, 1980.

2.      Ступин Л. Словари современного английского языка./ Л. Ступин – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.

3.      http://cyberleninka.ru/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo -yazyka

4.      http://znaimo.com.ua/Америк.варіант англ. мови