Канд. пед. наук. Лолаева
М.Ю.
ГОУ ВПО «СОГУ им.
К.Л.Хетагурова»,
г. Владикавказ, Россия
Роль культурологического подхода при обучении иноязычным
коммуникативным навыкам
Идеи межкультурного и поликультурного обучения иностранному
языку сегодня реализуются в разработке таких направлений развития современной
методики преподавания
иностранного языка как теории формирования межкультурной
компетенции, лингвострановедческого, лингвокультуроведческого, социокультурного, межкультурного
и других подходов
[2:2].
Культурологический подход в обучении
иностранным языкам актуален, в силу того, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности, следовательно, при
обучении иностранному языку, необходимо вместе с лексикой вводить
культурные понятия и объяснять их значение. Язык, история и культура неразрывны, и
поэтому должны изучаться комплексно [2:2].
Одной из основных и наиболее трудных задач при обучении
студентов английскому языку является приобретение ими навыков устной речи,
соответствующей нормам коммуникации носителей данного языка. Согласно традиции
с самого начала обучения моделируется книжный вариант формирования высказываний,
что не только лишает речь необходимой естественности, но и затрудняет процесс
формулировки мысли на иностранном языке. Довольно распространенной является
ситуация, когда студенты владеют грамматическим и лексическим материалом на
достаточно хорошем уровне, но при этом испытывают большие затруднения при
попытке вести диалог на английском языке. Недостаточная естественность
высказываний становится заметной, когда построение правильного предложения
становится более важной задачей, чем выражение собственной мысли, и когда для
формулировки простой идеи применяются чересчур громоздкие фразы.
Для английской разговорной речи характерны краткие
структуры, контекстная обусловленность смысла фраз. В процессе обучения
иноязычному общению целесообразно использовать элементарные грамматические
конструкции для построения диалогических высказываний. Простейшие конструкции
могут состоять из одного-двух слов и адекватно выражать отношения между людьми.
-Join us? (вместо “Will you join us?”)
- No, thanks, very busy. (вместо “I am very busy.”)
Обучение разговорному
языку следует начинать с фонетических упражнений, т.е. объяснение ударений,
интонаций, ассимиляции звуков и сокращений, характерных для современного
звучания английского языка. Без такой подготовки даже простые фразы в потоке
речи носителей английского языка могут вызвать непонимание у студентов.
Важным моментом является также введение новых лексических
единиц, в основном, идиоматических выражений, что приобретает первостепенное
значение для общения на языке, в котором тысячи идиом.
Ориентиром в ходе обучения английскому языку служат
естественные речевые ситуации, а основным средством – задания, моделирующие
жизненные обстоятельства. Более близки к реальному общению те учебные речевые
ситуации, в которых содержание речи не надо придумывать и не требуется
воображать себя в чьей-то роли, а использовать свой жизненный опыт.
Известно, что основной единицей вербального общения является
высказывание. При отборе учебного материала необходимо учитывать качественные характеристики
иноязычной речи, в частности, ее аутентичность, т.е. ее достоверность,
соответствие тому, как выразят ту же мысль носители языка.
При составлении речевых упражнений особое внимание следует
уделять развитию оценочной реакции студента, которая обычно ограничивается
фразами: “I like it”,
“I agree with
you”. Между тем, английский диалог характеризуется большой
эмоциональностью, т.к. носители языка с готовностью выражают свою реакцию на
услышанное, а именно, удивление, радость и т.д., даже если это незначительные
по содержанию сообщения. Развитие навыков поддерживать беседу с соблюдением
всех правил речевого этикета, характерных для данной культуры, очень важно при
обучении иноязычному общению. В этой связи оценочные речевые высказывания
самого преподавателя положительно влияют на усвоение учебного материала и
повышают мотивацию к изучению иностранных языков.
С точки зрения М.В.Чернышовой, при обучении иностранному
языку все большую актуальность приобретает
проблема речевого взаимодействия учителя с классом [5:23]. Речь
преподавателя должна быть четкой, доступной, а также соответствовать нормам
профессиональной коммуникации, характерной для страны изучаемого языка.
Типичной языковой ошибкой, допускаемой преподавателями, является то, что
значительное число их речевых высказываний не являются аутентичными. Так,
например, переключая внимание учащихся на новый вид деятельности, вместо “We’ll
write a dictation”
было бы целесообразнее сказать “We are
going to write
a dictation” – фразу, которая
снимает категоричность императива и свидетельствует о запланированности
действия учителя, а не о спонтанном решении [3:48-49].
Понятие аутентичности связано с социолингвистической
компетенцией, которая предполагает свободное владение правилами речевого
профессионального этикета. «Социолингвистическая компетенция касается
социокультурных условий использования языка, владения социальными нормами
употребления речевых произведений на уровне сферы общения, темы, стиля, жанра
[1:17]». Социолингвистическая компетенция преподавателя предполагает свободное
владение правилами речевого профессионального этикета, и, в частности, умение
использовать характерные для англоязычной культуры формы побуждения к действию,
которые отличаются от русской меньшей категоричностью и прямолинейностью [4:142]. Например, уместнее
сказать: “Are you following me?” вместо “Listen to me”, или “You waste too much time talking” вместо “Stop talking” и
т.д.
Другой пример. В случае
неудачного ответа студента часто используются фразы с крайне негативным
значением: “You are wrong”,
“Very bad” и т.д. Однако речь
учителя-носителя английского языка характеризуется большим количеством фраз,
направленных на одобрение деятельности студентов. Слишком категоричные
высказывания заменяются на речевые стимулы, способствующие созданию
благоприятной обстановки на занятии: “Not really”,
“Good try but
not quite right”
и т.д. вместо “You are
wrong”.
Развитие сложных умений межкультурного общения – одна из
главных задач преподавателя иностранного языка. Иноязычные
профессионально-коммуникативные умения учителя иностранного языка важны для
эффективной межкультурной коммуникации на уроке [5:24].
Одним из наиболее эффективных приемов, способствующих
формированию и закреплению навыков иноязычной устной речи, является ролевая
игра. Подготовка специалистов заключается
в формировании таких коммуникативных умений, которые позволили бы осуществлять
профессиональные контакты на иностранном языке в различных сферах и ситуациях,
а ролевая игра помогает построить схему использования иностранного языка как
средство осуществления этих профессиональных контактов [2:13].
Кречетников К.Г. и Ковылина Е.В.
выдвигают следующие требования к организации ролевой игры:
Игру следует
проводить на основе ситуации, адекватной реальной ситуации общения. Важно, чтобы обучающиеся
были убеждены в необходимости хорошо исполнить ту или иную роль. Только при этом
условии их речь будет естественной и
убедительной. Чем свободнее чувствует себя студент в ролевой игре, тем инициативнее
он будет в общении. Большую значимость приобретает умение организатора
установить контакт. В процессе игры преподаватель иногда может взять себе
какую-либо роль, но не главную, чтобы ненавязчиво направлять речевое общение в
группе. Игра организуется таким образом,
чтобы обучающиеся могли в активном речевом общении с
максимальной эффективностью использовать не только отрабатываемый языковой
материал, но свое знание культуры страны изучаемого языка [2:9].
Человеческое общение – это не только понимание и
воспроизведение слов и предложений. Согласно исследованиям некоторых ученых
собственно слова составляют лишь от семи до десяти процентов в нашем понимании
услышанного сообщения. Еще двадцать процентов включают в себя такие звуковые
способы передачи информации как интонация, темп речи, отдельные звуки
(восклицания радости, гнева, смех и т.д.). Тон голоса также может передавать
самые разные оттенки чувств и эмоций. Так, фраза “I hate
you”, сказанная определенным тоном, может означать “I
love you” [6:35].
Однако восприятие устного высказывания включает в себя не
только слова и звуки. В каждой культуре существует множество вещей, которые
представители данной культуры воспринимают как что-то естественное, то, что не
надо запоминать, объяснять, обучать этому других. К их числу относятся и нормы
невербального общения. В процессе организации ролевой игры важно ознакомить
студентов с культурой общения в англоязычных странах, с правилами речевого
этикета, с невербальными формами выражения мыслей и чувств. Игнорирование
особенностей невербального общения может поставить в тупик даже людей, свободно
говорящих по-английски. Среди множества таких особенностей можно выделить
несколько основных: расстояние между собеседниками, контакт глаз, паузы в
разговоре, соприкосновения во время беседы, жесты.
Так, например, то расстояние между говорящими людьми,
которое мы привыкли считать приемлемым, воспринимается как недопустимо близкое
жителями Северной Америки и может расцениваться как проявление враждебности и
агрессивности.
Существует прямая зависимость между способностью человека
общаться на иностранном языке и критичностью, с которой подходят представители
этой культуры к соблюдению им норм невербального общения. Свободное владение
иностранным языком предполагает столь же свободное владение правилами речевого
этикета, т.к. человек, бегло и грамотно говорящий на иностранном языке, может
оскорбить представителей данной культуры больше, чем тот, кто не владеет этим
языком столь же свободно. Разница между лингвистическими и нелингвистическими
знаниями будет рассматриваться как неуважение к более тонким аспектам
межкультурной коммуникации [7:37].
Поэтому обучение невербальным формам выражения мыслей и
чувств представляется столь же важным, как и самому языку. Развитие
коммуникативных способностей является основной задачей при изучении иностранных
языков как средства общения между представителями разных культур. Научить людей
общаться – это не только научить понимать и воспроизводить иностранную речь, но
и научить культуре общения, правилам этикета, невербальным формам выражения
мыслей и чувств и многому другому. Правильный отбор учебной информации
способствует повышению профессиональной компетентности будущего специалиста и
воспитанию в нем «человека культуры», который всегда ориентирован на диалог и
сотрудничество.
Литература
1. Габидуллина А.Р.
Педагогическая лингвистика учебное пособие.- Горловка: ГГПИИЯ, 2011.- 157 с.
2. Кречетников К.Г., Ковылина Е.В.
Модель применения ролевой игры в обучении иностранным языкам при
культурологическом подходе. –
Владивосток:
Дальневосточный государственный университет. -14 с. –Режим доступа: http://www.econf.rae.ru/pdf/2010/04/996a7f
3.
Ромашина С.Я. Функциональная структура педагогического взаимодействия учителя с
классом: Монография. – Барнаул: БГПУ, 1999. – 135 с.
4.
Фролова Г.М. Обучение профессиональному речевому этикету // Вестник МГЛУ. –
2007. - № 516. – С. 138-146.
5.
Чернышова М.В. Иноязычные профессионально-коммуникативные умения как компонент
профессиональной компетентности учителя иностранного языка // Английский язык в
школе. – 2012. – № 2 (38). – С. 23-27.
6. Dobbs C. Reading for a Reason. – New Jersey,
1989. – 283 p.
7. Schnapper M. Your Actions Speak
Louder // Reader’s Choice. – The University of Michigan Press, 1993. – P.
36-39.