Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

 

Candidate of Pedagogical Sciences Tetyana Borko,

 

Mykolaiv Interregional Institute of Human Development of the Higher Educational Institution «University “Ukraine”», Ukraine

Future Editors’ Professional Competence Basing on Mykola Lukash’s  Translation Activities 

 

Mykola Lukash’s translation activities is considered to be unique phenomenon in the history of Ukrainian arts. Both substential understanding of the demands to belles-lettres translation and those processes which were taking place in the culture in general and Ukrainian culture in particular were synthesized in his activities.

Mykola Lukash’s translation conception is directed to provide the integrity of Ukrainian cultural polysystem and adequate functioning of Ukrainian as well as  inseparable from editor’s and psycological-and-pedagogical activities.

Researchers state that one of the most valuable features of M. Lukash’s translations is universalism revealing in the variety of languages and genres of the texts chosen for translation, diversity of their styles, literary trends, lexical diversity [2], editor’s and psycological-and-pedagogical feeling. Researchers-linguists define the facts those should be considered by future editors.

Namely, in modern Ukrainian linguistic studios the growth of  attention to the historical sources of literary language vocabulary formation, to specifying its relations with cultural-and-written tradition, its territorial diversity of literary-lingual process from the end of XVIII-th to the beginning of the  XX-th c. are clearly outlined [1; 6-8].

By recognition of M. Lukash’s contemporaries, he was not only translator, author, literary critic but dedicated lexicographer, i.e. editor.

During all his conscious life he worked out the card index of Ukrainian vocabulary and phraseology, keeping in mind to make new thesaurus of Ukrainian language of the XX-th. c., that could outperform the dictionaries had been made by Borys Hrynchenko and Ahatanhel Kryms’kyy [6].

M. Lukash’s translations are used in the illustrative part of “Ukrainian Language Dictionary”, even in that small number of dictionary entries and only in the first three volumes of the Dictionary, enable to reveal deep and organic connections of Lukash’s language with the ancient Ukrainian texts, with the creative works of the writers of the XIX-th c., which created the foundation for new literary language.

M. Lukash paid special attention to the personality of P. Kulish and activated in his translations the usage of the words which in the Dictionary by Hrynchenko given with the reference to the texts by P. Kulish.

In his lexical choice M. Lukash based on the thorough knowledge of literary and spoken language.

By his translation activities he developed and enlarged stylistic peculiarities of dialect, archaic and rearly used words both from eastern and western Ukrainian sources [5].

M. Lukash perfectly mastered deep layers of Ukrainian phraseology, gave priority to full and partial equivalents transforming the last for conveying the meaning of the original texts.

M. Lukash’s linguistic innovation is the logical continuation of lingua-stylistic searches of his predecessors and specifies continuity of the development of Ukrainian artistic translation. Delicate perception of the text rhythm and melody, its euphonic formation is the specified factor for M. Lukash during translations of poetical works [4].

The researchers define that in M. Lukash’s translations the elements of versifications are brightly expressed as those which don’t break genre-stylistic peculiarities of the original. Their implementation to the translation structure is not caused by the lack of extralinguistic knowledge but conscious active search of new expressive possibilities of Ukrainian that is explained by the action of the whole scope social-and-cultural factors.

We shall note that in M. Lukash’s editing and translation practice there are a lot of examples those are characteristic for creative activity of a number of translators and that gives grounds to be spoken as standard ones in the audience of future editors.

However, during the formation of future editors’ professional competence it is necessary to pay students’ attention to the individual new works those are the important peculiarity of M. Lukash poetics. Their intensive usage is the source of figurativeness, artistic expression, expressivity of  his translation texts.  Quantitative correlation between the new words of the original and translation proves conclusively in favour of the last [3].

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1.      Савчин В. Звільняв «заґратоване» слово [До 10-ї річниці від дня смерті М.О. Лукаша] / Валентина Савчин // Світ молоді. 1998. 28 серпня.

2.      Савчин В. Лукашеві уроки української мови // Урок Української. – 2000. – №4. – С. 21-24.

3.      Савчин В.Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.16 / Валентина Романівна Савчин; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. – К., 2006. – 20 с.

4.      Савчин В. Творчість М. Лукаша в історії українського художнього перекладу (До 80-річчя до дня народження) / Валентина Савчин // Дивослово. – 1999. – № 12. – С. 7-10.

5.      Федунович-Швед О. Лексика перекладів Миколи Куліша в одинадцятитомному „Словнику української мови” / Оксана Федунович-Швед // Урок української. – 2007. – № 2-3. – С. 36-41.

6.      Череватенко Л. «Сподіваюсь, ніхто не скаже, що я не знаю української мови» / Леонід Череватенко // Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: Словник-довідник / [уклали О.І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк]. – К.: Довіра, 2002. – С. 711-734.