К вопросу о формировании и развитии переводческой компетентности будущих юристов

Воячек О.С.,

Головушкина М.В.

г. Пенза

Пензенский Государственный Университет

Знание иностранных языков для профессиональной подготовки будущих специалистов становится необходимым инструментом в их повседневной деятельности. Глобальные изменения в мировой экономике, технологическом базисе производства, информационная интеграция мирового сообщества привели к расширению профессиональных контактов. Ускорение обмена товарами, услугами, капиталом, расширение внешнеэкономических связей между странами, рост мировой экономики в целом повысили потребность в юристах свободно владеющих иностранным языком и ориентирующихся в нюансах международного права и права зарубежных стран.

Цель пособия «English Law translation Handbook», разработанного на кафедре «Английский язык»  Пензенского Государственного Университета Головушкиной М.В.,  Воячек О.С. состоит в содействии формированию и развитию переводческой компетентности студентов, будущих юристов. Переводческая компетентность представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую себя способность и готовность успешно осуществлять переводческую деятельность на основе определенных теоретических знаний, практических умений, навыков и профессионально значимых качеств.

Развивая переводческую компетентность, учащиеся приобретают знания о соотношении определенных явлений в английском и русском языке, различиях и сходствах способов их языкового выражения. Важен также прагматический аспект коммуникативной теории перевода применительно к сфере юриспруденции, предполагающей сопоставление не только различных языков, но и различных правовых систем. Правовые системы англоязычных стран (США, Канада, Англия, Австралия и др.) принадлежат к англо-саксонской (англо-американской) правовой системе (семье «общего права»), в то время как правовую систему Российской Федерации относят к романо-германской правовой системе (семье «континентального права»). Учебное пособие рассчитано на широкую аудиторию специалистов, изучающих английский язык в связи с правовой специальностью. В его основе – современные лингвистические исследования и методические указания российских и зарубежных ученых.

Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими из нее задачами:

1. анализ трудностей юридического перевода;

2. развитие умений и навыков адекватного письменного и устного перевода юридических текстов;

3. формирование и развитие навыков аналитического, сравнительного и критического изучения юридического материала.

Учебное пособие «English Law translation Handbook» включает в себя учебные тексты профессионально ориентированного характера (Закон и законотворчество, Парламент Великобритании, Органы исполнительной и законодательной власти Великобритании,  Юридические профессии, Система наказаний в Великобритании и т.д.), тексты контрактов и других юридических документов.  Учебное пособие состоит из 6 блоков и 4 контрольных работ для самоконтроля. Каждый блок состоит из грамматического справочника, блока предтекстовых лексических упражнений, аутентичного текстового материала, грамматических упражнений, адекватных этапу обучения, а также профессиональных комментариев специалистов в области международного права. Такое построение пособия помогает достичь единства теории и практики юридического перевода на основе методологического подхода, трактующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Переводческие явления рассматриваются при этом не изолированно, а сточки зрения их коммуникативной установки. 

Особое внимание авторы пособия уделили переводу юридических текстов, документов, работе с различными юридическими терминами. Для овладения техникой юридического перевода необходимо хорошо знать юридическую терминологию и особенности структуры юридического текста различной стилистической разновидности. Ключевым звеном в юридическом тексте является юридический термин. Роль терминов в юриспруденции трудно переоценить: от правильного понимания иноязычного термина иногда зависит понимание смысла всего текста, так как именно термины несут в юридических текстах основную информационную нагрузку. Сам юридический термин и контекст, в котором он употребляется, определяют выбор конкретных переводческих действий и переводческих стратегий. Для адекватного перевода юридических терминов необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структуру, форму оформления словарных статей, способы раскрытия значений слов. Традиционная структура словаря:

·       введение или предисловие;

·       раздел «Как пользоваться словарем»;

·       ключ к системе транскрипции, применяемый в словаре;

·       список сокращений и их объяснения;

·       основной список слов, т.е. собственно словарь;

·       различные приложения, содержащие дополнительный материал.

Рекомендуемые словари для юридического перевода указаны в отдельном приложении . Образцы оформления словарных статей представлены в каждом блоке.

Авторы надеются, что знакомство с данным учебным пособием поможет будущим юристам овладеть иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления коммуникации в сфере профессиональной деятельности по избранной специальности.