К вопросу о формировании и развитии
переводческой компетентности будущих юристов
Воячек О.С.,
Головушкина М.В.
г. Пенза
Пензенский Государственный Университет
Знание иностранных языков для профессиональной подготовки
будущих специалистов становится необходимым инструментом в их повседневной
деятельности. Глобальные изменения в мировой экономике, технологическом базисе
производства, информационная интеграция мирового сообщества привели к
расширению профессиональных контактов. Ускорение обмена товарами, услугами,
капиталом, расширение внешнеэкономических связей между странами, рост мировой
экономики в целом повысили потребность в юристах свободно владеющих иностранным
языком и ориентирующихся в нюансах международного права и права зарубежных
стран.
Цель пособия «English Law
translation Handbook», разработанного на
кафедре «Английский язык» Пензенского
Государственного Университета Головушкиной М.В., Воячек О.С. состоит в содействии формированию и развитию
переводческой компетентности студентов, будущих юристов. Переводческая
компетентность представляет собой интегративную характеристику личности
специалиста, включающую себя способность и готовность успешно осуществлять
переводческую деятельность на основе определенных теоретических знаний,
практических умений, навыков и профессионально значимых качеств.
Развивая
переводческую компетентность, учащиеся приобретают знания о соотношении
определенных явлений в английском и русском языке, различиях и сходствах
способов их языкового выражения. Важен также прагматический аспект
коммуникативной теории перевода применительно к сфере юриспруденции,
предполагающей сопоставление не только различных языков, но и различных
правовых систем. Правовые системы англоязычных стран (США, Канада, Англия,
Австралия и др.) принадлежат к англо-саксонской (англо-американской) правовой
системе (семье «общего права»), в то время как правовую систему Российской
Федерации относят к романо-германской правовой системе (семье «континентального
права»). Учебное пособие рассчитано на широкую
аудиторию специалистов, изучающих английский язык в связи с правовой
специальностью. В его основе – современные лингвистические исследования и
методические указания российских и зарубежных ученых.
Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими из нее задачами:
1. анализ трудностей юридического перевода;
2. развитие умений и навыков адекватного
письменного и устного перевода юридических текстов;
3. формирование и развитие навыков
аналитического, сравнительного и критического изучения юридического материала.
Учебное пособие «English Law
translation Handbook» включает в себя
учебные тексты профессионально ориентированного характера (Закон и
законотворчество, Парламент Великобритании, Органы исполнительной и
законодательной власти Великобритании,
Юридические профессии, Система наказаний в Великобритании и т.д.),
тексты контрактов и других юридических документов. Учебное пособие состоит из 6 блоков и 4 контрольных работ для
самоконтроля. Каждый блок состоит из грамматического справочника, блока
предтекстовых лексических упражнений, аутентичного текстового материала,
грамматических упражнений, адекватных этапу обучения, а также профессиональных
комментариев специалистов в области международного права. Такое построение
пособия помогает достичь единства теории и практики юридического перевода на
основе методологического подхода, трактующего перевод как акт межъязыковой
коммуникации. Переводческие явления рассматриваются при этом не изолированно, а
сточки зрения их коммуникативной установки.
Особое внимание авторы пособия уделили переводу
юридических текстов, документов, работе с различными юридическими терминами. Для овладения техникой юридического перевода
необходимо хорошо знать юридическую терминологию и особенности структуры
юридического текста различной стилистической разновидности. Ключевым звеном в
юридическом тексте является юридический термин. Роль терминов в
юриспруденции трудно переоценить: от правильного понимания иноязычного термина
иногда зависит понимание смысла всего текста, так как именно термины несут в
юридических текстах основную информационную нагрузку. Сам юридический термин и контекст, в котором он употребляется,
определяют выбор конкретных переводческих действий и переводческих стратегий.
Для адекватного перевода юридических терминов необходимо владеть методикой
работы со словарями, знать их структуру, форму оформления словарных статей,
способы раскрытия значений слов. Традиционная структура словаря:
· введение
или предисловие;
· раздел
«Как пользоваться словарем»;
· ключ
к системе транскрипции, применяемый в словаре;
· список
сокращений и их объяснения;
· основной
список слов, т.е. собственно словарь;
· различные
приложения, содержащие дополнительный материал.
Рекомендуемые словари
для юридического перевода указаны в отдельном приложении . Образцы оформления
словарных статей представлены в каждом блоке.
Авторы надеются, что знакомство с данным учебным пособием поможет будущим юристам овладеть иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления коммуникации в сфере профессиональной деятельности по избранной специальности.