Специфика перевода юридической
литературы
Головушкина М.В.,
Воячек О.С.
г. Пенза
Пензенский Государственный Университет
Овладение юридической терминологией на
иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс.
Юрист-переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество
и правильность, выполненного им перевода. Точный, корректно выполненный перевод
юридического текста (правового документа, нормативного акта, договора, делового
письма, заявления, научной или научно-популярной статьи) является крайне важным
для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Это приобретает особое значение в связи с
широким развитием экономического сотрудничества между государствами во всем
мире, а также вступлением нашей страны в ВТО. Все это приводит к неизбежному
увеличению контактов с зарубежными специалистами, в том числе и в области
юриспруденции. Квалифицированная помощь юристов становится необходимой для
правовой регламентации в ходе
проведения переговоров, деловых встреч,
при составлении и переводе документации.
Особенности юридического перевода определяются
типом текста и содержащейся в нем информацией. Законы, подзаконные акты,
конвенции, международно-правовые договоры выполняют познавательную и
предписывающую функцию, являясь регуляторами отношений в человеческом обществе.
Однако, вне зависимости от содержания юридические тексты имеют схожие
типологические признаки. Поэтому, при использовании комплекса характерных
средств, достигается полноценная передача когнитивно-предписывающей информации.
Главным образом, юридические термины содержат
когнитивную информацию. Они точны, кратки, однозначны, не эмоционально
окрашены, системны в не зависимости от контекста. Однако, на деле переводчик
постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется
только на основе контекста. Даже в рамках одной терминологической системы –
области права – слово может иметь несколько значений, поэтому для правильного
перевода требуется знание как лингвистического, так и экстралингвистического
контекста. Например:
security
agreement: 1.договор о безопасности (дипломатический термин)
2. договор об
обеспечении долга ( в договоре займа)
life office: 1.контора по страхованию жизни
2.пожизненная должность
При переводе многозначного термина
рекомендуется, прежде всего, изучить широкий контекст:
1. принадлежность к определенной правовой
системе (англо-американская или континентальная);
2.
отрасль права, к которой относится предмет описываемого текста (международное,
контрактное, право интеллектуальной собственности, страхование и т.п.);
3. тип текста (договор купли-продажи,
доверенность и т.п.).
Если широкий контекст не проясняет значения
термина, следует посмотреть определение термина в толковом юридическом словаре
и других справочных источниках, обращая внимание на различные сферы употребления
термина. После выбора нужного значения слова важно проверить его на
соответствие узкому контексту, т.е. подходит ли выбранное значение по смыслу
переводимого предложения, абзаца.
Юридические термины употребляются на общем фоне
письменной нейтральной литературной нормы языка. Для юридического языка
характерно использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи,
и казалось бы прозрачных по значению. Однако, в юридических текстах они
приобретают иные значения, логическую связь которых с обычными значениями
установить непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав
терминов и из-за многозначности осложнять их понимание. Например: trade dispute - трудовой спор
trade mark - товарный знак
Если основное значение слова общелитературного
языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова
по словарю. Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на
узкий и широкий контекст. Иногда уточнить значение слова помогают служебные
слова (предлоги, артикли).
В текстах судопроизводства сочетаются
традиционные формы и клише языка права с элементами разговорного стиля.
Судебная речь изобилует юридическими формулами. К терминированной лексике
относятся слова общелитературного языка, которые часто встречаются в
определенной сфере употребления, например в речи судей, текстах договоров и
судебных решений и т.п. Такие слова не являются юридическими терминами, так как
они сохраняют свое общее значение, но в силу частого употребления в сфере права
в обоих языках за ними закрепляются устойчивые соответствия. Использование
переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специалистам как
нарушение принятой нормы юридической речи. Таким образом, при их переводе
необходимо найти подходящий эквивалент на русском языке.
В связи с отсутствием самого понятия в данной
области знаний в языке перевода может полностью отсутствовать терминологическое
соответствие для английского термина. Переводчик вправе образовать новый термин
и делает примечание. Для овладения техникой юридического перевода важно хорошо
знать юридическую терминологию. Термин является ключевым звеном в переводческом
аспекте и подбор адекватных переводческих соответствий на уровне слов и
сочетаний требует особого внимания.
Литература: 1. Рыбин, П.В. Типичные проблемы овладения юридической
терминологией на английском языке. //Журнал "Российское право в
Интернете". Номер 2008. (02) // http://www.rpi.msal.ru/prints/200802probl_ovlad.html
2. Левитан,
К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. – Москва :
Проспект; Екатеринбург : Издательский дом «Уральская государственная
юридическая академия», 2011. 352 с.