Наталья Никитина
Национальный Технический Университет Украины «Киевский политехнический
институт»
Особенности преподавания
иностранного языка студентам 5-6 курсов неязыковых специальностей.
Научить студента иностранному языку
возможно даже в очень короткие сроки, но обучить его языку, культуре и
особенностям страны, язык которой изучается требует не только больше времени,
но и более глубокий и серьезный подход. На сегодняшний день уже существует
множество методик и подходов изучения и, в свою очередь, преподавания
иностранного языка. Кроме того каждый день разрабатывается, «выдумывается»,
апробируется что-то новое в сфере преподавания иностранных языков.
Один из основных вопросов
молодых преподавателей иностранного языка в неязыковом высшем учебном заведении
– как не потеряться в таком разнообразии и что выбрать для достижения наиболее
эффективного результата? Ответ на этот вопрос достаточно прост. Во-первых,
высшие учебные заведения имеют программы и учебные планы, согласно которым
студенты должны охватить и освоить определенный объем информации; во-вторых, инновационные
методики и технологии преподавания иностранного языка в любом случае следует
вводить постепенно и нормировано. Система образования реагирует на инновации
постепенно, принимая или же отторгая что-то новое – это никогда не происходит в
виде революции или переворота, так как система образования должна реагировать
на социально-экономические, культурные и политические изменения в обществе.
Сегодня система образования стоит на пути модернизации, уже
невозможно представить диплом специалиста без графы «иностранный язык». Но не
стоит забывать о том, что кроме уделения особого внимания иностранному языку,
система образования дает студентам так же более глубокие знания в
социально-экономической и информационной сферах.
Поскольку на сегодняшний день мы находимся
в условиях преобразований и модернизации, то, к сожалению, высшее учебное
заведение не всегда «получает» абитуриентов с желаемым (а вернее сказать –
требуемым и необходимым) уровнем знаний иностранного языка. То на начальных
курсах задача преподавателей состоит в том, чтоб не только подготовить
студентов к изучению иностранного языка по специальности, но и «подтянуть
хвосты» - подтянуть и выровнять знания общеупотребительного иностранного языка
студентов до такого уровня, чтобы постепенно вводить лексику и материал,
относящийся к их специальности. Студенты технических специальностей на
первом-втором курсах сначала изучают обще-направленные тексты, постепенно
переходя к общетехническим.
Нужно учитывать и социо-культурный фактор
изучения иностранного языка. В преподавании иностранного языка в высшем учебном
заведении уделяется немаловажная роль этому вопросу особенно на начальных
курсах обучения. Но не следует забывать о важности социо-культурной компетентности
студента и на старших курсах. Если на начальных курсах большое внимание
уделяется выявлению и пополнению социо-культурной ознакомленности, то на
пятом-шестом курсах уже следует усовершенствовать полученные знания.
Каковы же особенности преподавания
иностранного языка студентам пятого-шестого курсов неязыковых специальностей? Студенты
пятого-шестого курса – это уже «готовые» бакалавры и будущие магистры и
специалисты. То есть это уже полноценные знатоки теоретической и практической
части своей специальности и они стоят на пути улучшения или разработки нового в
той или иной сфере.
Студенты 5-6 курсов неязыковых высших
учебных заведений уже должны иметь достаточно высокий уровень словарного
запаса, как обще направленного, так и специального. Начиная с первого курса,
пополняется общественно-бытовой и параллельно научно-технический, а начиная с
3-4 курсов – специальная и узкоспециализированная лексика. Следует обратить
внимание на тот факт, что незнакомые слова следует выносить не только в
предтекстовые упражнения для их перевода и заучивания, но и в упражнения
направленные конкретно на активное использование данных лексических единиц в
ситуациях аналогичных, описанным в тексте на языке оригинала.
Основная
задача изучения иностранного языка в высшем учебном заведении это возможность
получения информации из первоисточников и дальнейшее ее использование. На
сегодняшний день при помощи интернет-ресурсов студенты да и специалисты
определенной сферы деятельности могут легко получать и обрабатывать «свежую» информацию
по специальности. Часто глобальная, прогрессивная и важная информация подается
на английском языке, а при переводе из-за множества неточностей формулировок
много информации искажает свой изначальный смысл, поэтому специалистам надежнее
получать информацию из первоисточников.
Опираясь на виды речевой деятельности
(говорение, чтение, письмо и аудирование) преподаватели иностранного языка в
высших учебных заведениях должны подготовить студентов к ситуациям в
профессиональной сфере деятельности на которые они должны смело и адекватно
реагировать (как то - деловая переписка,
ведение переговоров, получение и освоение информации на иностранном языке и
другое).
Рассматривая чтение, как вид речевой
деятельности в преподавании иностранного языка для студентов пятого-шестого
курсов неязыковых специальностей, следует включать в это понятие также перевод,
реферирование и аннотирование (так как, как уже указывалось выше, студенты
имеют достаточный уровень подготовки не только для чтения и понимания
узкоспециализированного текста, но и для воспроизведения полученной информации
в реферативной форме или аннотировании.
Реферативный перевод наиболее подходит для
студентов старших курсов неязыковых специальностей, так как дает возможность
оценить студента с точки зрения адекватности понимания исходного текста на
иностранном языке, лексический запас студента, знание грамматических
конструкций на иностранном языке и их соответствия на языке перевода.
Реферативный перевод – разновидность перевода, при которой происходит сжатие
основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого,
переводящего языка. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой
форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит
под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом
произведении, средствами другого языка.[3]
При переводе научно-технических текстов
ставится одно очень важное требование – точность перевода. Перевод технического
текста не должен быть дословным, так как это внесет лишь неточность и
абсурдность в перевод. Он должен быть достаточно кратким (в переводе не
приветствуется перечисление всего синонимического ряда определенного слова или
термина), но и не слишком «сухим» - нельзя сокращать или урезать объем
информации, поданной в оригинале. Хотя отсюда вытекает еще одно требование
перевода – адекватность. В этом случае студенту дается возможность чуть более
широкого использования лексических единиц родного языка, для полноценной
передачи смысла информации исходящего сообщения.
Перевод технической литературы
имеет свои особенности. “В основе технического перевода лежит
формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью,
неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов
латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов
характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся
грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные
обороты, широко используются неличные формы глагола”. [3]
Следующий вид речевой деятельности,
который является обязательным в процессе изучения иностранного языка – письмо.
В первую очередь, конечно, это написание рефератов, тезисов и научных статей на
иностранном языке. Студенты пятого-шестого курса неязыковых специальностей уже
имеют наработки в своей сфере и могут преподнести их широкому кругу читателей
на иностранном языке. Кроме того, конечно, следует давать студентам на парах
письменные задания, которые лексически посылаются на пройденный материал. Но
это должно быть что-то однозначно новое (например, изучив тему “Steel” подготовить письменный отчет на тему “Steel industry”
– лексика студентам знакома, ее лишь стоит применить в «неподготовленной»
тематике). Также стоит охватывать такие универсальные упражнения, как описание
просмотренного видеоматериала (сразу аудирование и письмо).
Говорение очень важно для студентов
старших курсов, так как они уже достаточно ознакомлены как с иностранным
языком, так и с сферой своей профессиональной деятельности. Многие студенты,
особенно старших курсов, работают и для них важны общение и возможность ведения
переговоров на иностранном языке. Задания на говорения на занятиях могут быть
разнообразными, начиная с обсуждения сегодняшней политической ситуации в мире и
заканчивая дискуссией на заданную тему (например, перечисление преимуществ и
недостатков тех или иных процессов и технологий.
Главной задачей преподавателя является
правильный подбор технологии обучения иностранному языку. “Технология обучения — это законосообразная педагогическая
деятельность, реализующая научно
обоснованный проект дидактического процесса и обладающая более высокой
степенью эффективности, надежности и гарантированности
результата, чем это имеет место при традиционных моделях обучения”. [2] При
преподавании иностранного языка в неязыковом ВУЗе студентам старших курсов
следует использовать все виды языковой деятельности и постепенно, но уверенно
совершенствовать их. Студенты старших курсов уже должны уметь справляться с
такими заданиями как, чтение, перевод текста по специальности без словаря (так
как на этом этапе обучения их словарный запас уже достаточно велик),
реферативный перевод текста по специальности с родного языка на иностранный,
ознакомление и дальнейшее обсуждение новой информации на иностранном языке.
Кроме того, они уже свободно должны уметь вести переговоры по телефону, а так
же вживую с носителями языка общаться
на знакомую им тематику. Они обязаны уметь вести деловую переписку (при этом
они должны владеть не только стандартными клише по определенной теме, но и
правильно оформлять письма, соблюдая все правила деловой переписки). Очень
важно и продуктивно будет на старших курсах общение студентов со специалистами
в их сфере деятельности из других стран. Во-первых, студенты расширяют свои
знания по специальности, а во-вторых общаются непосредственно с носителями
языка (применяют на практике знания иностранного языка и спецпредметов).
|
1. |
Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование
иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. —
127 с. |
|
2. |
Виленский М.Я., Образцов П.И., Уман А.И. Технологии
профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: Учебное пособие /
Под ред. В.А. Сластенина. М.: Педагогическое общество
России, 2004. - 192 с. |
|
3. |