Бондарь О.Е.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара
ВЫРАЖЕНИЕ ИРРЕАЛЬНОСТИ
В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В процессе коммуникации возникают разнообразные ситуации,
когда говорящему необходимо высказываться не только о событиях, происходящих в
действительности, но на их основе говорить о нереальности определенного
действия. Следовательно, человеческая мысль способна абстрагироваться и строить
различного рода умозаключения, которые отражают не только факты реальной
действительности, но и события, противоречащие ей, то есть недействительные,
ирреальные.
В контексте прошедшего формальные различия между индикативом
будущего времени, обозначающим реальное будущее, и сослагательным наклонением,
выражающим нереальное действие, исчезают. Рассмотрим это явление на
примере модального глагола “should”. В контексте прошедшего
существует одна форма “should + инфинитив” для выражения реального и нереального действий, соотнесенных
с будущим. Таким образом, в английском языке в контексте прошедшего нет четкого
формального различия между реальным и нереальным действием, если оно
соотносится с будущим.
Омонимия конструкции “should+ инфинитив” снимается
контекстом. По мнению Пироженко Л.А., реальность действия исследуемой
конструкции может быть обусловлена несколькими факторами:
а) наличием в предложении
временных индикаторов будущего времени;
б) влиянием речевой ситуации
(экстралингвистический контекст);
в) противопоставлением формы
анализируемой структуры форме прошедшего.
Показателем ирреальности в русском предложении является
подвижная частица «бы», включенная также в союз «чтобы». В своем историческом
развитии частица «бы» происходит от глагола «быть», который потерял все свои
морфологические признаки (Плоткин В.Я.).
Анализ участия двух частей предложения в выражении
ирреальности в английском языке показал, что представляется возможным
подразделить их на две большие группы.
Первая группа – это предложения, в которых в главной части
содержится отношение говорящего к тому, что сообщается в субпредикатной части,
в то время как субпредикатная часть содержит описание самого ирреального
события. По форме – это Suppositional Mood, а контекст выражает значение ирреальности. В главной части предложений
первого типа имеются слова определенной семантики, которые указывают на то, что
событие субпредикатной части представляется как ирреальное. Это такие глаголы
побуждения и желания как: demand, insist, require, suggest, propose, etc. и производные от них
существительные; прилагательные essential, disgraceful, important, impossible, vital, incredible, incomprehensible, intolerable, terrible.
Вторая группа – это предложения, в которых оба компонента
предложения участвуют в передаче значения ирреальности. Второй тип отличается
от первого тем, что оба компонента описывают нереальные события, между которыми
обнаруживается причинно-следственная связь на семантическом уровне.
Грань между будущим реальным и будущим ирреальным очень
условная. Мы показали, что степень реальности действия в каждом конкретном
случае определяется не грамматической формой (в силу ее омонимичности), а
зависит от разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов. Под
лингвистическими факторами имеется в виду контекст и те его компоненты, которые
способствуют реализации значения реальности/ирреальности. Под
экстралингвистическими факторами имеется в виду прагматический аспект, то есть
план коммуникации, знание обычаев, традиций, культуры народа.
В связи с омонимичностью конструкции “should + инфинитив” в контексте прошедшего времени
возникают трудности при переводе данной конструкции как на русский, так и на
украинский языки. Поэтому, переводя предложение с омонимичной конструкцией,
необходимо учитывать прагматический аспект произведения, выявлять все факторы,
снимающие омонимию. Если омонимия не снимается, то значение
реальности/нереальности в прагматическом плане нерелевантно.
Нельзя не согласиться с точкой зрения Пироженко Л.А. о том,
что «сема будущего реального и сема будущего ирреального не исключают, а
дополняют друг друга, поскольку обе эти семы являются семами футуральности.
Будущее время, рассматриваемое с точки зрения прошедшего, еще более отделяет
действие от момента его возможной реализации. В этом смысле сема будущего
времени в английском языке настолько близко приближается к семе ирреальности,
что различить их становится практически невозможным. Происходит их слияние в
одну сему проблематичности».
Таким образом, поскольку в русском и украинском языках
грамматические значения реальности/ирреальности в будущем релевантны, то при
переводе с английского языка переводчик должен выбрать либо форму индикатива
будущего времени, либо форму сослагательного наклонения с частицей «бы», то
есть эксплицировать средствами родного языка те грамматические значения,
которые в английском языке выражены имплицитно и являются несущественными для
англичан в плане коммуникации. Также следует принимать во внимание тот факт,
что общая сема омонимичной конструкции “should + инфинитив” в контексте
прошедшего – это сема проблематичности совершения действия.