К.філол.н., доц. Рагузіна Л.Ю., Головата С.

Черкаський державний технологічний університет, Україна

ВЖИВАННЯ КОЛОРАТИВІВ У МЕТАФОРИЧНИХ ВИРАЗАХ

Життя людини настільки пов'язане зі словами, що в оточуючих нас реаліях вбачаються контури літер,  а особливо в художньо-метафоричній уяві більшості письменників. Причому, якими б лише неймовірними і фантастичними не виявлялися певні метафоричні зображення, вони виникли з реального світу, із самих замислуватих сплетінь об’єктивної дійсності. Слідуючи шляхом логічних роздумів від самої метафори, ми можемо дістатися її конкретного джерела, яке послужило реальним символом для її створення.

На думку багатьох мовознавців найбільш розповсюдженим типом переосмислення є метафоричне. За визначенням О.В.Куніна, цей тип переосмислення є “переносом найменування з одного денотата на інший, який асоціюється з ним на основі реальної або уявної схожості” [3, c. 24]. Метафори досить образні, і за висловом В.М. Мокієнка, вони є “фактором створення образності ” [5,c. 167]. Ця група словосполучень найчисельніша.

Для зображення нашої багатогранної дійсності, метафора - найпоширеніший стилістичний прийом. При утворенні метафор колірна лексика відіграє винятково важливу роль, адже спектр кольорової гами такий же різноманітний як і сама реальність, тому колірна метафора - найточніший спосіб її відображення.

Колірна метафора - це другорядна номінація, що основана на подібності, загальності об’єкту номінації з тим об’єктом назва якого переноситься на об’єкт номінації. Вона також має велику кількість семантичних і структурних ознак. Найбільш вагомою її семантичною особливістю є очевидне тяжіння зайняти позицію предиката. Зазвичай цю функцію виконують дієслово і прикметник, тому їх іноді називають предикаторами, або означуваними словами. Іменники кольору виконують функцію номінації, тому й носять назву номінаторів, або ідентифікуючих слів [6, c.172].

Метафоризація може виникати в кожному ряді цих слів, а також при переході одного розряду слів в інший, в результаті чого можна виділити чотири типи колірних метафор, стилістичний ефект яких багато в чому відрізняється:

1.                   Метафоризація ідентифікаційної лексики кольору дає нові імена класу предметів. Метафора тут виключно технічний спосіб вилучення із старого кольорового лексичного запасу : “green belt - зелений пояс навколо міста; “white light- денне світло; “green cloth”- стіл для азартних ігор;blue fuel природній газ;red hat - кардинальський капелюх [4, с.12, 18, 23].

Ідентифікативна колірна метафора є ресурсом номінації, вона апелює не до інтуїції, а до зору, вона не підказує, а вказує, і природно, що її стилістичний ефект невеликий, якщо він існує взагалі. Цей тип визначається як  номінативна метафора.

2.               Метафоризація колірно-предикативної лексики полягає в присвоєнні об’єктам “чужих ” ознак: “black night, water, heat, linen, despair, deed, curse, heart, sins, moment, look, lieта інші.

Цей вид колірної метафори називається когнітивна, вона виникає в результаті переміщення сполучуваності означень при зміні їх значення від більш конкретного до більш абстрактного. Стилістичний ефект такої когнітивної метафори також невеликий.

3.               Найбільш стилістично важлива це „образна колірна метафора”. В цьому випадку вона виступає як пошук образу, спосіб індивідуалізації, оцінки, пошук нюансів змісту. Апелюючи до інтуїції адресата, вона лишає йому можливість її творчої інтерпретації. Blue bear - вбивця жінок; black Maria - чорний ворон; blue Peter - прапор відплиття [ 7, с. 72, 54, 81].

4.                  Дуже часто метафора утворена колірною лексикою може бути символічною. В самій смисловій структурі символу нерозривно сполучені його два основні компоненти - сам образ і внутрішній зміст. Зміст символу розуміється певним внутрішнім відчуттям, і не завжди піддається чіткому логічному аналізу, за допомогою якого можна розгадати символічну таємницю [1, c. 56].

Саме компонент, що має значення колір, в різних контекстах може означати дещо різне своєму основному значенню і, відповідно, викликати зворотну емоційну реакцію.

Символ же не має в собі іншого значення крім того, який він в собі вміщає. Це значення покликане викликати у адресата єдиний емоційний відгук. Але в будь-якому випадку, людина при виборі символіки відіграє основну роль. Подібний вибір завжди пов’язаний з її життєвим досвідом і відношенням до оточуючого світу.

В літературних творах колірна метафора символу зустрічається досить часто. Ось, наприклад, мова творів Оскара Уайльда, яка наповнена складними символічними метафорами, є найбільш показовою в цьому плані. Його роман “Портрет Доріана Грея” особливо багатий на символічні метафори.

Інколи для повного розуміння такої розгорнутої метафори, необхідно знати зміст всієї книги, як, наприклад, в наступному випадку, коли навіть попередні речення повністю не розкривають підтекст:

Every year - every month, almost - men were strangled in England, for what he had done. There had been a sadness of murderer in the air. Some red star had come too close to the earth...” - „Кожного року, і мало не щомісяця в Англії вішають людей, за такі злочини, який він щойно скоїв. В повітрі ніби поширилась заразна манія убивств. Мабуть якась кривава зірка підійшла занадто близько до землі... ” [ 4, с.34-35].

Автор має на увазі не лише останнє вбивство, яке вчинив герой, але й увесь потік тих злочинів, які він скоїв, пов’язаних і виникаючих один з одного з підвищеною мірою аморальності. Кривава зірка - символ падіння духовної чистоти Доріана, де за його зовнішньою, піднесеною “зіркою ” краси обличчя стоїть „кривава порочність ” його душі, яка керує кожним його вчинком і помислом [2,c. 15].

Досить суворо в цьому романі зображений місяць:

“...a yellow skull of moon hung low in the sky... ” - „...жовтий череп місяця низько повис в небі... ”

Подібна метафора чи не найкращим чином відображає похмуру атмосферу всього твору.

Подібну роль у творі виконує метафорично-символічне описання світанку, де колірній лексиці відведена провідна роль:

“...Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. In black fantastic shapes, shadows crawl into the corners of the room, and crouch there.” - „...Поступово білі пальчики світанку пробираються крізь занавіски, і здається ніби вони тремтять. Чорні чудернацькі тіні, безшумно заповзли в кутки кімнати і притаїлись там ...”[4, с.28].

Світлі промені світанку розгонять темряву жахливої ночі, під час, якої  було скоєне вбивство. Настане день і від неї не залишиться й сліду.

Символічний прихід „білого світанку” виступає як образ перемоги над „чорними тінями” ночі. Сам автор втілив в це метафоричне зображення дня і ночі, свою віру в перемогу добра над злом і „ світла над темрявою”.

Після всіх таємничих, „ кривавих” подій ночі - настав ранок і приніс з собою таку довгоочікувану перемогу.

При створенні подібних символів, кольоровим термінам належить велике значення, а сама природа ніби театральна декорація, зображується у вигляді знаків, що здатні породжувати сильні асоціативні відчуття у читача.

Література:

1.     Ащеулова К. Ты и твой цвет / К. Ащеулова // Детское творчество.  1998. – № 3. – С. 22-23.

2.     Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. / Баранцев К.Г. – К., 2005. –1056с.

3.      Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. – М.: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.

4.     Михайлова Г.А. Рыжая девушка или о цвете волос как принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре / Г.А. Михайлова // Миф в культуре: человек-не-человек, материалы конференции. – М.:   МГУ, 2000.- 45с.

5.     Мокиенко В.М. Славянская фразеология / Мокиенко В.М. – М.:  Наука, 1989. – с.167.

6.     Мороховський А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховський, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошест, З.В. Тимошенко. – К.: Вища  школа,1984. – 247с.

7.     The Oxford Thesaurus of English / OXFORD university press, 2000. 1087p.