Аюшеева Сарюна,
студентка III
курса факультета иностранных языков
Бурятского государственного университета
(Научн. рук.: Шагдарова А. Б., преп. каф АЯЗ ФИЯ БГУ)
Особенности
культурных коннотаций китайского и русского языков
Статья посвящена
проблемам исследования культурных
особенностей в китайском и русском языках, в
аспекте их культурной коннотации. Теория вопроса предоставлена
посредством обращения к широкому кругу научных работ по данной тематике.
Актуальность избранной темы заключается в ситуации, где вследствие расхождения
двух культур в изучаемом языке мы, как студенты, изучающие иностранные языки,
можем встретиться с некоторыми словами
и выражениями, не имеющими смысловых соответствий в родном языке.
Язык – это то, что
лежит на поверхности бытия человека в культуре. Культура отражается не
только в наших традициях, верованиях,
общественных ценностях, но и в
языке, который, в свою очередь, является носителем культуры народа и важнейшим средством коммуникации, в том
числе и межкультурной [5]. Термин «культурная коннотация» заключает в себе
сопутствующее значение языковой единицы, отображающее культурные традиции
общества и включающее в себя дополнительные семантические и
стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании
носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова лиса
имеется коннотация с хитростью и
лукавством, хотя понятно, что эти признаки несущественны для данного класса
животных и в его дефиницию не входят. В китайской же мифологии лиса ассоциируется со злым духом
(оборотнем). Исходя из этого можно сказать, что коннотация представляет собой
разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы или
явления, а определенное отношение к ним.
Помимо коннотаций,
важно упомянуть близкие им по значению
языковые реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, явления и понятия,
существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в
практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем
эквивалентов [1]. Контрастивный анализ У Гохуа показывает, что в общих случаях
формирование культурных коннотаций обуславливается следующими факторами [4]:
1)
Зависимостью
от роли, которую играло или играет данное слово-реалия в жизни народа-носителя
языка;
2)
Зависимостью
от роли, которую играет слово-реалия в фольклоре и религиозных мифологиях;
3)
Зависимостью
от свойств, присущих самим словам-реалиям. В рамках лингвострановедения
исследуются лексические единицы в аспекте их культурной коннотации.
У. Гохуа
сравнивает коннотативную лексику русского и китайского языков, выделяя в ней
следующие пласты[2]:
1.
Эквивалентная коннотативная лексика.
Лексика, отражающая интернациональные тенденции, имеет тождественную
социальную и эмоциональную значимость в двух языках (напр., голубь одинаково
символизирует мир, а радуга – радость и надежду).
2.
Соответственная лексика с коннотативными
значениями только в одной культуре. Лексика, обозначающая предметы в двух культурах, но имеющая
эмоциональные и эстетические коннотации только в одной народной культуре. Иными
словами это то, что имеет определенное значение для одной культуры, но не имеет
коннотационного единства для другой. Береза символизирует Россию, она героиня,
воспеваемая русскими поэтами и
писателями. В китайской культуре же она не имеет особенной значимости, однако
подобную роль играет китайское слово – бамбук.
Без бамбука жизнь китайцев была немыслима. Как говорили: «В нашей жизни немыслимо
обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и плот, и одежда, и бумага, и
обувь»[3].
3.
Соответственная лексика с частично разными
коннотативными значениями. В
этот тип объединяют единицы, обозначающие понятия, которые есть в двух
культурах, но при этом лексические единицы обладают частично различающейся
эмоциональной значимостью. Для примера возьмем слово медведь. Медведь в русской
культуре – символ добродушия, простоватости, неуклюжести. Видеть медведя во сне
– скоро быть свадьбе. В китайской культуре медведя также ассоциируют с неуклюжим
и простоватым человеком, однако, никак не с добряком и не с женихом.
4.
Соответственная лексика с различными,
зачастую обратными коннотативными значениями. Подобная символика отражает национальное
своеобразие, выражает отношение людей к окружающему миру. Ива у русских ассоциируется с печалью, а у
китайцев 柳树 liǔshù –
с тишиной, спокойным счастьем; если в русской культуре мы приписываем льву
храбрость, то в китайской культуре храбрость – качество тигра – храбр, как
тигр.
5.
Безэквивалентная коннотативная лексика. Лексика, отражающая национальные
тенденции, обладающая яркой национальной спецификой. Безэквивалентная лексика –
это лексика, обозначающая предметы, которые присутствуют в одной культуре и
отсутствуют в другой, и обладающая яркой национальной спецификой [2]. Русское
слово – сарафан, не имеющее эквивалента в китайском языке. Это национальная
одежда, это частичка русской культуры, показывающая ее самобытность. В
китайском языке тоже существуют непонятные ля русских коннотативные слова,
которые передают чувственное, субъективное отношение человека к предметам,
явлениям действительности. К примеру, русскоязычным вряд ли придет в голову, что китайское слово цутаньцзы (сосуд для
уксуса) может означать завистливого человека [2].
Таким
образом, исходя из вышеизложенных пяти вариантов сходств или различий русских и
китайских лексических единиц, можно сделать вывод, что своеобразие лексики,
отражающей национальную культуру, заключается как в своеобразии реалий, так и в
специфике культурных коннотаций. Лексика, отражающая национальную культуру в
русском и китайском языках, непосредственно и прямо отражает внеязыковую
действительность, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности
природы, обычаи, отношение людей к окружающему миру, общественное устройство
разных стран. Поэтому для того чтобы овладеть в совершенстве иностранным
языком, надо уделять особое внимание кумулятивной функции языка наряду с
усвоением знаний лингвострановедческого характера [5].
Список литературы и интернет-источников
1.
Нелюбин
Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. Толковый
переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. - 3-е издание,
переработанное.
2.
Гохуа У. Расхождения культурных коннотаций в
русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика
[текст] /У. Гохуа. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских
словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика - М., 1995.
3.
Интернет-портал
о Китае [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и
прикладная прогр.
4.
Гохуа
У. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских
номинативных единиц [Текст] / У Гохуа. Контрастивный анализ
национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. - Пекин,
2002.
5.
Ван
Хуа Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском
языках / Ван Хуа // Вестник Томского государственного университета – Томск:
изд-во Томского госун-та, 2012. – Вып. 356: языкознание. С. 11-14.