Филологические науки /7.

Язык, речь, речевая коммуникация

 

Ухова П.С.

Ярославский государственный педагогический университет, Россия

  СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФРАНЦУЗСКОМ МОЛОДЕЖНОМ АРГО

 

В настоящей статье подробно рассматриваются основные способы образования лексического состава французского молодежного арго.

Гипотеза этого этапа экспериментального исследования заключалась в следующем: результаты анализа сленговых единиц позволят выявить как продуктивные механизмы их формирования, так и те, которые остаются непопулярными и/или единичными случаями.

На первом этапе методом анкетирования был собран исследовательский материал: 262 лексические единицы французского молодежного арго. В анкетировании приняли участие 50 французских студентов университета города Пуатье в возрасте 20-21 года.

На втором этапе предложенные французскими респондентами сленговые единицы (общее количество собранного материала – 262 единицы) были проанализированы с точки зрения выявления механизмов их формирования. После этого полученные результаты были проранжированы (от наиболее к наименее популярным) в соответствии с частотой использования этих механизмов при образовании сленговых единиц.

Ниже представлено ранжирование выявленных механизмов формирования, и приведены наиболее показательные примеры:

Метафорика (23%): Gratter (=jouer de la guitarre), une armoire à glace, complètement à l’ouest (о безумии, глупости), manger les pissenlits par la racine (о смерти), craquer sur qn, délirer , piquer du nez , bagnole (f), canon (о красоте).

Усечение (14%): Appart’ (=appartement) ,  Les bourges    (=bourgeois),gruge (=gruger), la dèche (= decheance), pote (от poteau) ,la zic (music).

Заимствование (10%): Boss , être « love », bad, stone, junkie, flouze, les groles

Фразеология (9%): foutre le bordel, avoir la tête dans le cul/dans le pâté (об усталости), j’ai pas le mental, Avoir la flegmme.

Метонимия (8%): le son (о музыке), les rosbifs (anglais), une 22 (об оружии) , les macaronis(italiens), baston (m).

Суффиксация (4%): craignos (-o-) , Feignasse ( suffixe péjoratif  -asse-), les chiottes (suffixe –otte-), Trouillard (suffixe péjoratif  -ard-) , un laideron suffixe diminutif  et péjoratif –ron-)

Усечение и суффиксация (4%): « Le Dirlo » (= le Directeur),  Les amerloques (=americains), les espingos (=espagnols) , La gastro (=gastrite).

Верлен (4%): les keufs (от flic) , les meufs (femmes), faire la teuf (= faire la fête).

Заимствование + метафора (3%): Kiff / kiffer (из арабского), flipper (от to flip), branque ( от branco ).

Метафорика + суффиксация (3%): Becqueter (о еде), femmelette (о слабости, трусости), mauviette (о слабости)

Усечение + метафора (3%): Accro (от accroché / о любви), poisse (от poisser / о неудачи) , bico (= bicolore/ о национальности).

Заимствование из профессионального арго (2%): Faire un Bide, chaparder.

Эллиптические конструкции (2%): maternelle (l’ecole maternelle), primaire (l’ecole primaire).

Аббревиация и метафорика (2%): HS (= hors service / об усталости),  KO (= knock out / о смерти).

Фонетические мимикрии (1%): faire dodo

Эвфемизм (1%): la potion magique (об алкоголе)

Заимствование + усечение (1%): Chourrer

Перифраза (1%): pilier de comptoir

Сложение корней (1%): Chinetoque

Метонимия + суффиксация (1%):  Pinard (от pinaud)

Синекдоха + заимствование (1%): lyncher

Фонетическая мимикрия + метафора (1%): a chier.

Заимствование + верлен+ усечение + суффиксация (1%): taspeche

Таким образом, самыми популярными механизмами формирования французского студенческого арго являются непродуктивные способы образования лексических единиц: метафорика, усечение, заимствование, фразеология, метонимический перенос.

Метафорика – один самых популярных механизмов образования сленговых единиц во французском языке. В метафорике часто присутствует юмористическая или ироническая окраска. Во французском языке превалирует ироническая коннотация. В качестве примера назовем глагол «gratter», что в переводе на русский язык означает «скрести». В фигуральном значении глагол переводится как «играть на гитаре». Следовательно, можно констатировать, что речь идет о некачественной игре, при которой человек буквально «скребет» по струнам.

Выражение «une armoire à glace», употребленное в тематическом поле «физическая сила», имеет вполне ясный подтекст. Очевидно, что человека физически крепкого, широкоплечего называют зеркальным шкафом, что соответствует русскому выражению «шкаф с антресолью».

Примером ярко выраженной иронической  коннотации может служить также метафорическое выражение «manger les pissenlits par la racine» , что дословно означает «есть одуванчики с корней». Речь идет о тематическом поле «смерть», и данная фраза находит свой эквивалент в русском языке – «кормить червей».

Метафор с юмористической окраской оказалось гораздо меньше. Например, глагол «craquer sur qn» из тематического поля «любовь», что в переводе на русский язык означает «не выдержать, сдать (вследствие чрезмерного напряжения)», с помощью метафорического переноса приобретает очевидный нюанс: влюбленный человек, которого переполняют чувства к кому-либо, пребывает в таком подвешенном состоянии, что буквально «сохнет» по нему (если искать русский эквивалент французскому глаголу).

Нами отмечены, кроме того, слова и выражения, которые не несут в себе определенной коннотации. Например, «une bécane», что переводится как «велосипед; мопед, мотоцикл», происходит от слова «bec» (клюв) и буквально означает механизм, который издает звуки, похожие на щелчки клюва. А при метафорическом переносе приобретает значение «мотоцикл».

Следующим продуктивным механизмом формирования является усечение. Надо отметить, что этот механизм используется преимущественно в тематическом поле «учебные предметы»: géo (=géographie),  maths( = mathématiques ), bio (= biologie), philo (= philosophie) , litté (= littérature) , fac (= faculte). И эти усеченные варианты уже входят в повседневный нейтральный язык. Учитывая тот факт, что в языке молодежи присутствует тенденция к экономии, усечением пользуются для образования слов и из других сфер. Например, в тематическом поле «социальная среда» слово «les bourges» образовано от «bourgeois» и, очевидно, указывает на материальное благополучие и имеет уничижительный оттенок (в русском языке эквивалентом может служит слово «буржуи» с подобной пренебрежительной коннотацией). Или слово «la dèche», образованное от «déchéance», переводится как «безденежье; нищета».

Интересна этимология единицы «pote». Вероятно, она происходит от слова «poteau», которое еще в 1259 году переводилось как «дружеская поддержка, помощь». Сейчас «pote» - «друг, приятель, кореш».

Далее обратимся к заимствованиям. Как и русский, французский язык заимствует многие понятия из английского языка. Нами зафиксированы следующие единицы: «boss», что в переводе с английского означает «начальник, директор». Французы его употребляют в значении «директор учебного заведения». В тематическом поле «наркомания» встречается американское слово «stone», что в переводе означает – «быть в состоянии  наркотического опьянения», и английское понятие «junkie», что означает «наркоман».

Зафиксированы также заимствования из арабского языка: «flouze» переводится как «монета»,- и из провансальского диалекта: « les groles» от провансальского «grola» (старый башмак) переводится как «ботинки», «обувь».

Следующим популярным механизмом формирования является фразеология. Фразеологические единицы характеризуются  экспрессивностью и часто носят грубоватый оттенок. Приведем наиболее яркие примеры: «foutre le bordel» (где грубый глагол «foutre» употреблен в значении «faire», т.е. «делать», а существительное «bordel» в значении «беспорядок»); «avoir la tête dans le cul» (где грубое существительное «le сul» переводится как «зад», а все выражение в переносном значении подразумевает смертельную усталость).

Последним в списке популярных механизмов формирования находится метонимический перенос. Метонимию часто используют в своей речи и русские, и французы, и многие варианты метонимии можно считать стертыми. Но нам удалось зафиксировать несколько интересных случаев. Данный механизм популярен при образовании существительных, обозначающих национальность: «les rosbifs» (les anglais), «les macaronis» (les italiens), т.е. народ представлен через национальное блюдо. Такой способ находит свое отражение и в русском языке. Русские часто называют итальянцев «макаронниками», а французов «лягушатниками».

При обозначении оружия также встречается метонимический перенос: «une 22», т.е. называется не сам вид оружия, а его калибр (по 22-ому калибру можно определить, что речь идет об охотничьем ружье).

Любопытна этимология слова «baston», что в переводе означает «драка; нанесение ударов». В старофранцузском это слово имело другой графический образ – «bâton», что переводится как «палка». В ходе исторического развития диакритический знак (^) был замещен буквой –s-, как и в случае, например, со словами «forêt» - «forestier». Таким образом, получается, что процесс («драка») называется по орудию («палка»).

Теперь обратимся к единичным случаям использования механизмов формирования.

Фонетическая мимикрия представлена единственной единицей «faire dodo». Это заимствование из детского языка по созвучию с глаголом «dormir».

Эвфемизм также остается непопулярным механизмом. Зафиксирована одна единица: la potion magique (так называют крепкие напитки). Употребляется это выражение с целью прикрытого обозначения явления, называть которое его прямым именем неудобно. Это же выражение, которое на русский язык переводится как «чудодейственное средство», носит и очевидную юмористическую коннотацию.

Сочетание заимствования и усечения проявляется в слове «Chourrer”, что в переводе на русский означает «красть, воровать». Происходит этот глагол от цыганского tchorav («украсть»)> chouraver > и с помощью усечения преобразуется  в > Chourrer.

Перифраза становится механизмом формирования любопытного выражения pilier de comptoir. «Pilier» переводится как «завсегдатай», а «comptoir» как «стойка, прилавок». Таким образом, дословно выражение звучит как «завсегдатай стоек», перефразированный вариант словосочетания «любитель выпить».

Любопытно слово «Chinetoque», образованное путем сложения корней: Сhine (Китай) и toqué (тронутый, чудаковатый). Данная единица носит пренебрежительный характер.

Существует даже среди французов популярная шутка про китайцев: «Какой шум произведет китаец, падающий с Эйфелевой башни? - ChinnnneeeetoK. » (Blague connue: « Quel bruit fait un Chinois qui tombe de la Tour Eiffel ? ChinnnneeeetoK. »).

Зафиксирован также один случай сочетания метонимии и суффиксации. Примером является слово «Pinard». Самая убедительная версия склоняет нас к тому, что это слово происходит от «pinaud»: вино, сделанное из винограда провинций Шампань и Бургундия. А суффикс «-ard» придает пренебрежительный оттенок, указывая на то, что речь идет о  подделке, а не о качественном вине. Именно поэтому сейчас любое красное недорогое вино в разговорном языке называют «pinard».

Синекдоха + заимствование – интересное сочетание, которое рождает глагол «lyncher». Этимология слова вполне понятна. Французский глагол образован от английского «to lynch», в переводе на русский язык означающий «линчевать, расправляться самосудом». Как видно из перевода, русский язык также заимствует этот английский глагол. В английский же язык этот глагол пришел от фамилии нескольких американских исторических лиц по фамилии Линч (один, Чарльз, судья, практиковал самосуд во время войны за независимость; другой, Уильям, капитан, ввёл в Пенсильвании «закон Линча» о бессудных телесных наказаниях — но не смертной казни — в 1780 году), подразумевая убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и без следствия, обычно уличной толпой.

Бессудное убийство было распространено в обществах всех времен и народов, однако и сам термин, и суд Линча как особое общественное явление, параллельное формальному правосудию, сложились в США в XIX веке и первой половине XX века. 85 % американских случаев суда Линча пришлось на Южные штаты.

Таким образом, можно считать, что это синекдоха, так как фамилиями людей называется деятельность, которой они занимались, и действия.

Сочетание фонетической мимикрии и метафоры является также самым непопулярным механизмом формирования сленговых единиц во французском языке, что выражается в такой единице, как «a chier», употребленной в тематическом поле «плохой». Данный глагол происходит от латинского «cacare», фонетически схожего с французским выражением «faire caca», а с помощью метафорического переноса достигается значение «плохой», что находит эквивалент в русском языке как «парашный», «дерьмовый». 

Интересно обратиться к грамматическому аспекту. На русский язык подобные инфинитивные конструкции переводятся прилагательными.

Наконец, зафиксировано сочетание четырех механизмов: заимствование, кодирование verlan, усечение и суффиксация в образовании необычного слова: от «petasse» («тётка, баба») с помощью кодирования получается «taspe», далее усекается окончание, остается «tasp» и при помощи суффикса eche приходим к финальной форме: taspeche, что в переводе на русский означает «девушка», «женщина».

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить как продуктивные, так и менее и/или непопулярные (единичные) способы образования лексических единиц французского молодежного арго.