Филологические науки /7.
Язык, речь, речевая коммуникация
Ухова П.С.
Ярославский
государственный педагогический университет, Россия
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
ФРАНЦУЗСКОМ МОЛОДЕЖНОМ АРГО
В
настоящей статье подробно рассматриваются основные способы образования
лексического состава французского молодежного арго.
Гипотеза этого этапа
экспериментального исследования заключалась в следующем: результаты анализа
сленговых единиц позволят выявить как продуктивные механизмы их формирования,
так и те, которые остаются непопулярными и/или единичными случаями.
На первом этапе методом анкетирования
был собран исследовательский материал: 262 лексические единицы французского
молодежного арго. В анкетировании приняли участие 50 французских студентов
университета города Пуатье в возрасте 20-21
года.
На втором этапе предложенные
французскими респондентами сленговые единицы (общее количество собранного
материала – 262 единицы) были проанализированы с точки зрения выявления
механизмов их формирования. После этого полученные результаты были
проранжированы (от наиболее к наименее популярным) в соответствии с частотой
использования этих механизмов при образовании сленговых единиц.
Ниже
представлено ранжирование выявленных механизмов формирования, и приведены
наиболее показательные примеры:
Метафорика (23%): Gratter (=jouer de la guitarre), une
armoire à glace, complètement à l’ouest (о безумии, глупости), manger les pissenlits par la racine (о смерти), craquer sur qn, délirer , piquer du nez , bagnole (f), canon
(о красоте).
Усечение (14%): Appart’ (=appartement) , Les bourges (=bourgeois),gruge (=gruger), la dèche (= decheance),
pote (от poteau) ,la zic (music).
Заимствование (10%): Boss ,
être « love », bad, stone, junkie, flouze, les groles
Фразеология (9%): foutre le bordel, avoir la
tête dans le cul/dans le pâté (об усталости), j’ai pas le mental, Avoir la flegmme.
Метонимия (8%): le son (о музыке), les rosbifs (anglais), une 22 (об оружии) , les
macaronis(italiens), baston (m).
Суффиксация (4%): craignos (-o-) , Feignasse ( suffixe
péjoratif -asse-), les chiottes (suffixe –otte-),
Trouillard (suffixe péjoratif -ard-) , un laideron suffixe
diminutif et péjoratif –ron-)
Усечение и суффиксация (4%): « Le Dirlo » (=
le Directeur), Les amerloques
(=americains), les espingos (=espagnols) , La gastro (=gastrite).
Верлен (4%): les keufs (от flic) , les meufs (femmes), faire la teuf (= faire la fête).
Заимствование + метафора (3%): Kiff / kiffer (из арабского), flipper (от to flip), branque ( от branco ).
Метафорика + суффиксация (3%): Becqueter (о еде), femmelette (о слабости, трусости), mauviette (о слабости)
Усечение
+ метафора (3%):
Accro (от accroché / о любви), poisse (от poisser / о неудачи) , bico (= bicolore/ о национальности).
Заимствование
из профессионального арго (2%): Faire un Bide, chaparder.
Эллиптические конструкции (2%): maternelle (l’ecole maternelle), primaire (l’ecole primaire).
Аббревиация и метафорика
(2%):
HS (= hors service / об усталости), KO (= knock out / о смерти).
Фонетические мимикрии
(1%): faire dodo
Эвфемизм (1%): la potion magique (об алкоголе)
Заимствование + усечение
(1%):
Chourrer
Перифраза (1%): pilier de comptoir
Сложение корней (1%): Chinetoque
Метонимия + суффиксация
(1%): Pinard (от pinaud)
Синекдоха +
заимствование (1%): lyncher
Фонетическая мимикрия +
метафора (1%):
a chier.
Заимствование + верлен+
усечение + суффиксация (1%): taspeche
Таким образом, самыми популярными механизмами
формирования французского студенческого арго являются непродуктивные способы
образования лексических единиц: метафорика,
усечение, заимствование, фразеология, метонимический перенос.
Метафорика
– один
самых популярных механизмов образования сленговых единиц во французском языке.
В метафорике часто присутствует юмористическая или ироническая окраска. Во
французском языке превалирует ироническая коннотация. В качестве примера
назовем глагол «gratter»,
что в переводе на русский язык означает «скрести».
В фигуральном значении глагол переводится как «играть на гитаре». Следовательно, можно констатировать, что речь
идет о некачественной игре, при которой человек буквально «скребет» по струнам.
Выражение «une armoire à glace»,
употребленное в тематическом поле «физическая сила», имеет вполне ясный
подтекст. Очевидно, что человека физически крепкого, широкоплечего называют
зеркальным шкафом, что соответствует русскому выражению «шкаф с антресолью».
Примером ярко выраженной иронической коннотации может служить также метафорическое
выражение «manger les pissenlits par la racine» , что дословно означает
«есть одуванчики с корней». Речь идет
о тематическом поле «смерть», и данная фраза находит свой эквивалент в русском
языке – «кормить червей».
Метафор с юмористической окраской оказалось
гораздо меньше. Например, глагол «craquer sur qn» из тематического поля «любовь», что в переводе на русский язык
означает «не выдержать, сдать (вследствие
чрезмерного напряжения)», с помощью метафорического переноса приобретает
очевидный нюанс: влюбленный человек, которого переполняют чувства к кому-либо,
пребывает в таком подвешенном состоянии, что буквально «сохнет» по нему (если искать русский эквивалент французскому
глаголу).
Нами отмечены, кроме того, слова и выражения,
которые не несут в себе определенной коннотации. Например, «une bécane», что переводится как «велосипед; мопед, мотоцикл», происходит
от слова «bec» (клюв) и буквально означает
механизм, который издает звуки, похожие на щелчки клюва. А при метафорическом
переносе приобретает значение «мотоцикл».
Следующим
продуктивным механизмом формирования является усечение. Надо отметить, что этот механизм используется
преимущественно в тематическом поле «учебные предметы»: géo (=géographie), maths( = mathématiques ), bio (= biologie), philo (= philosophie) , litté (= littérature) , fac (= faculte). И эти усеченные
варианты уже входят в повседневный нейтральный язык. Учитывая тот факт, что в
языке молодежи присутствует тенденция к экономии, усечением пользуются для
образования слов и из других сфер. Например, в тематическом поле «социальная
среда» слово «les bourges» образовано от «bourgeois» и, очевидно, указывает
на материальное благополучие и имеет уничижительный оттенок (в русском языке
эквивалентом может служит слово «буржуи»
с подобной пренебрежительной коннотацией). Или слово «la dèche», образованное от «déchéance», переводится как «безденежье; нищета».
Интересна
этимология единицы «pote».
Вероятно, она происходит от слова «poteau»,
которое еще в 1259 году переводилось как «дружеская
поддержка, помощь». Сейчас «pote»
- «друг, приятель, кореш».
Далее
обратимся к заимствованиям. Как и
русский, французский язык заимствует многие понятия из английского языка. Нами
зафиксированы следующие единицы: «boss»,
что в переводе с английского означает «начальник,
директор». Французы его употребляют в значении «директор учебного заведения». В тематическом поле «наркомания»
встречается американское слово «stone»,
что в переводе означает – «быть в
состоянии наркотического опьянения»,
и английское понятие «junkie»,
что означает «наркоман».
Зафиксированы
также заимствования из арабского языка: «flouze»
переводится как «монета»,- и из провансальского диалекта: « les groles» от провансальского «grola» (старый башмак)
переводится как «ботинки», «обувь».
Следующим
популярным механизмом формирования является фразеология. Фразеологические единицы характеризуются экспрессивностью и часто носят грубоватый
оттенок. Приведем наиболее яркие примеры: «foutre le bordel»
(где грубый глагол «foutre»
употреблен в значении «faire»,
т.е. «делать», а существительное «bordel» в значении «беспорядок»); «avoir la tête dans le cul»
(где грубое существительное «le сul» переводится как «зад», а все выражение в переносном
значении подразумевает смертельную усталость).
Последним
в списке популярных механизмов формирования находится метонимический перенос. Метонимию часто используют в своей речи и
русские, и французы, и многие варианты метонимии можно считать стертыми. Но нам
удалось зафиксировать несколько интересных случаев. Данный механизм популярен
при образовании существительных, обозначающих национальность: «les rosbifs»
(les anglais), «les macaronis»
(les italiens), т.е. народ
представлен через национальное блюдо. Такой способ находит свое отражение и в
русском языке. Русские часто называют итальянцев «макаронниками», а французов «лягушатниками».
При
обозначении оружия также встречается метонимический перенос: «une 22», т.е. называется не сам
вид оружия, а его калибр (по 22-ому калибру можно определить, что речь идет об охотничьем ружье).
Любопытна
этимология слова «baston»,
что в переводе означает «драка; нанесение
ударов». В старофранцузском это слово имело другой графический образ – «bâton», что переводится как «палка». В ходе исторического развития
диакритический знак (^) был замещен буквой –s-, как и в случае, например,
со словами «forêt» - «forestier». Таким образом, получается,
что процесс («драка») называется по орудию («палка»).
Теперь
обратимся к единичным случаям использования механизмов формирования.
Фонетическая мимикрия представлена
единственной единицей «faire dodo». Это заимствование из
детского языка по созвучию с глаголом «dormir».
Эвфемизм также остается
непопулярным механизмом. Зафиксирована одна единица: la potion magique (так называют крепкие напитки). Употребляется
это выражение с целью прикрытого обозначения явления, называть которое его
прямым именем неудобно. Это же выражение, которое на русский язык переводится
как «чудодейственное средство», носит
и очевидную юмористическую коннотацию.
Сочетание
заимствования и усечения проявляется в слове «Chourrer”, что в переводе на
русский означает «красть, воровать». Происходит
этот глагол от цыганского tchorav («украсть»)> chouraver
> и с помощью усечения преобразуется
в > Chourrer.
Перифраза становится механизмом
формирования любопытного выражения pilier de comptoir. «Pilier» переводится
как «завсегдатай», а «comptoir» как «стойка, прилавок». Таким образом, дословно выражение звучит как «завсегдатай стоек», перефразированный
вариант словосочетания «любитель выпить».
Любопытно
слово «Chinetoque», образованное путем сложения
корней: Сhine (Китай) и toqué (тронутый, чудаковатый). Данная единица носит пренебрежительный
характер.
Существует
даже среди французов популярная шутка про китайцев: «Какой шум произведет китаец, падающий с Эйфелевой башни? - ChinnnneeeetoK. » (Blague connue: « Quel
bruit fait un Chinois qui tombe de la Tour Eiffel ? ChinnnneeeetoK. »).
Зафиксирован
также один случай сочетания метонимии и суффиксации. Примером
является слово «Pinard». Самая убедительная версия склоняет нас к тому, что это слово
происходит от «pinaud»: вино, сделанное из винограда провинций Шампань и Бургундия. А суффикс «-ard» придает
пренебрежительный оттенок, указывая на то, что речь идет о подделке, а не о качественном вине. Именно поэтому сейчас любое красное
недорогое вино в разговорном языке называют «pinard».
Синекдоха +
заимствование – интересное
сочетание, которое рождает глагол «lyncher». Этимология слова вполне
понятна. Французский глагол образован от английского «to lynch», в переводе на русский язык
означающий «линчевать, расправляться
самосудом». Как видно из перевода, русский язык также заимствует этот
английский глагол. В английский же язык этот глагол пришел от фамилии
нескольких американских исторических лиц по фамилии Линч (один, Чарльз, судья,
практиковал самосуд во время войны за независимость; другой, Уильям, капитан,
ввёл в Пенсильвании «закон Линча» о бессудных телесных наказаниях — но не
смертной казни — в 1780 году), подразумевая убийство человека, подозреваемого в
преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и без следствия,
обычно уличной толпой.
Бессудное
убийство было распространено в обществах всех времен и народов, однако и сам
термин, и суд Линча как особое общественное явление, параллельное формальному
правосудию, сложились в США в XIX веке и первой половине XX века. 85 %
американских случаев суда Линча пришлось на Южные штаты.
Таким
образом, можно считать, что это синекдоха,
так как фамилиями людей называется деятельность, которой они занимались, и
действия.
Сочетание фонетической мимикрии и метафоры является также самым
непопулярным механизмом формирования сленговых единиц во французском языке, что
выражается в такой единице, как «a chier», употребленной в
тематическом поле «плохой». Данный глагол происходит от латинского «cacare», фонетически схожего с
французским выражением «faire caca», а с помощью
метафорического переноса достигается значение «плохой», что находит эквивалент в русском языке как «парашный», «дерьмовый».
Интересно
обратиться к грамматическому аспекту. На русский язык подобные инфинитивные
конструкции переводятся прилагательными.
Наконец,
зафиксировано сочетание четырех механизмов: заимствование, кодирование verlan, усечение и суффиксация в образовании необычного слова: от «petasse»
(«тётка, баба») с помощью кодирования
получается «taspe»,
далее усекается окончание, остается «tasp»
и при помощи суффикса –eche приходим к финальной
форме: taspeche, что
в переводе на русский означает «девушка»,
«женщина».
Таким
образом, проведенное исследование позволило выявить как продуктивные, так и
менее и/или непопулярные (единичные) способы образования лексических единиц
французского молодежного арго.