Эпистемические
наречия ментальной деятельности.
Павленко
В.Г. преподаватель иностранных языков.
Наречия ментального значения занимают
особое место в лексической системе языка, поскольку именно они организуют
структуру мыслительного процесса. В них характеризуется содержание мысли,
коммуникативная сторона речи, эмоциональное отношение, оценка. К наречиям
ментального значения относятся многие эпистемические наречия, выражающие
субъективное отношение пропозитивной части высказывания. Они представляют собой
когнитивно-маркированные средства, которые конституируются коррелирующими
концептами «мышление», «знание», «перцептивность».
Когнитивная функция в наречиях ментальной деятельности
обусловливает многообразие концептуальных структур, используемых для передачи
различных типов информации, связанной с концептом «мышление». Структура
функционально-семантической сферы наречий ментальной деятельности создается на
основе дробления суперконцепта «мышление» на частные его проявления. Полная
картина процесса мышления передается в объемных фреймах, которые объединяют
разнообразные типы ситуаций. Мышление человека постоянно движется от незнания к
знанию, от поверхностного ко все более глубокому и всестороннему знанию. Таким
образом, можно представить фрейм мышления от начального к конечному: «Незнание»,
«Познание», «Осознание», «Понимание», «Знание».
Содержательную основу функционально-семантической
сферы наречий ментальной деятельности
составляет суперконцепт «мышление», предполагающий различные аспекты
актуализации общего понятия в процессе мыслительной деятельности. Наречия
выступают в качестве ключевых в сфере мышления, поскольку в их семантике уже
заложены основные параметры мыслительного процесса. Семантика ментальных наречий предполагает не передачу
конкретных фактов, а отражение индивидуального восприятия ситуации, помогающие
следить за ходом мысли говорящего.
Эпистемические наречия ментального
значения, выполняя оценочно-квалифи-кативную функцию, выражают в большинстве
случаев достоверность сообщаемого: undoubtedly, perhaps, seemingly, supposedly, indeed (безусловно, вероятно, по-види-мому, разумеется,
кажется, в самом деле).
Оценочное и неоценочное значение наречий
ментального значения деятельности влечет за собой употребление определенного
положения в предложении. Доминирующим положением для наречий ментальности, выражающих
оценочное значение, является модусное положение. Отличительной особенностью
неоценочного использования данного типа наречий является их употребление в
пропозитивной части предложения.
Эпистемические наречия обусловлены
полифункциональностью и являются средством выражения ментального модуса (модуса
знания, модуса сомнения и модуса полагания) в зависимости от различных режимов
интерпретации высказывания: речевого или нарративного.
Модус знания («я знаю») не сочетается с эпистемическим
наречиями, указывающими на истинностность значения по той естественной причине,
что знание требует установления истины.
Модус полагания («я полагаю») сочетается с
эпистемическими наречиями, предполагающими различную степень категоричности: от
неуверенного до уверенного предположения. Наречия, эксплицирующие неуверенное предположение: perhaps, probably, possibly, maybe, evidently,
apparently, obviously; уверенное предположение: of course, certainly, undoubtedly, no doubt, surely,
assuredly, really, indeed.
Модусу полагания характерна
гипотетичность, проявляющаяся в будущем времени. Регулярность употребления эпистемических
наречий наблюдается в речевом жанре, где они эксплицируют модальность
желательности, необходимости, возможности: сильной и слабой направленности.
Пример: “Maybe the portrait will
help”. “I hope so”, the Colonel said. (E. Hemingway) - “Может быть портрет поможет”. “Я надеюсь поможет”,
ответил полковник. Наречие maybe в данном
примере диалоговой речи выражает модальность возможности слабой направленности ,
проявляющейся в будущем времени и выявляет модус полагания .
Пример : “Certainly - a breath of
country air would do me good, I fancy. ” (D.
L. Sayers) - “Конечно, свежий деревенский воздух был бы, думаю,
мне полезен.”
Наречие сertainly выражает эпистемическую модальность сильной направленности
и сочетается с модусом полагания.
Для модуса полагания характерны оценочные
высказывания, объясняющие наблюдаемое в действительности положение дел. С его помощью говорящий устанавливает существование естественных для
наивной картины мира устойчивых или ситуативных причинно-следственных связей.
Пример: “USA and Russia supposedly develop
secret meteorological weapon”. (Интернет-статья) - “США и Россия
предположительно занимаются разработкой секретного метеорологического оружия”.
В
данном примере наречие выражает прогнозирование (описывается возможное
развитие ситуации) выражается авторское мнение.
Как видно, что для модуса полагания
характерны оценочные высказывания, объясняющие наблюдаемое в действительности
положение дел.
Пример: “At the same time, several
factors temper Taipei’s enthusiasm and complicate its decision making on
missile defense, specifically cost, availability, and prudence. First, the
perceivably high cost of the system and its components daunts political and military
decision makers.” (Интернет-статья) - “В то же самое время, некоторые факторы сдерживают энтузиазм Тайбэя и
усложняют решение по созданию ракет безопасности, в особенности стоимости, доступности,
и благоразумия. Во-первых, ощутимо высокая стоимость системы и ее составных
частей отпугивает политических и военных
лиц, принимающих решение”.
В нарративном режиме наречия perhaps, probably, possibly, maybe представляют средства выражения ментального модуса сомнения:
«я сомневаюсь» (предположительно, сомнительно, маловероятно, не верится, еще не
доказано, не факт) и эксплицирует отношение говорящего к истинному значению
пропозиции.
Пример: “And so according to them no
money for replacement of the wear and fear on their supposedly very much
injured property.” (Th. Dreiser) - “По их словам, у них нет денег, чтобы компенсировать износ их якобы
сильно поврежденного оборудования.”
Наречие supposedly в
данном примере является средством выражения ментального модуса сомнения. Говорящий не верит, сомневается в истинности происходящего явления. Контекст в данном примере информативен.
Эпистемические наречия :really, indeed
могут выражать модус сомнения (“я сомневаюсь”)
в восклицательных и вопросительных предложениях.
Пример : “Is it really? I wish that
we could go there.” (E.Hemingway) - “Это действительно так? Я хочу, чтобы мы могли бы пойти туда”.
При совмещении режимов интерпретации
(речевого и нарративного) наречия представляют ментальный модус полагания “они
считают”.
Присутствие
такого модуса характерно в основном для языка СМИ (средств
массовой информации),
где мы наблюдаем четкость изложения мысли
при передаче информации, основанной на фактах (контекст информативен).
Пример: “The paper writes that the
General Prosecutor's Office boss is ready to do anything not to stay in Moscow.
Supposedly, Ustinov is unwilling to become a “victim to the interior fight
inside Putin's team.” (Интернет-статья ) - “Как пишет
газета, главный прокурор готов сделать все, чтобы не остаться в Москве. По общему мнению, Устинов не желает стать “жертвой внутренней борьбы в
группе Путина”.
Наречие supposedly экплицирует модус полагания - “они считают”, указывающий на источник сообщения, тем самым выражает
косвенное мнение. Данное наречие выражает авторизацию и отмечает высказывание
как «чужое».
В художественной литературе мы можем
наблюдать характерный модус.
Пример: “Guests in the hotel were
one thing, and there was one of those staying with us - a famous Finnish
doctor, supposedly, who was there.” (J.Irving
“) - “По общему мнению
присутствующих гостей, находившихся в отеле,
с нами оставался знаменитый финский доктор”.
Многозначность, сложная семантическая
структура наречий ментального значения приводит к тому, что они содержат
дополнительные семантические оттенки, связанные с
перцептивной категорией,
т. е/ выражают перцептивный модус.
В нарративном режиме наречия: apparently, evidently, obviously, visibly, perceivably являются
средствами выражения перцептивного модуса, отражающего различные чувственные
(зрительные, слуховые, вкусовые, осязательные, обонятельные) восприятия
человека.
Отсюда возможная амбивалентность наречий
как средств выражения ментального модуса полагания так и перцептивного модуса, зафиксированная
в Большом Оксфордском Словаре. Дефиниционная информация диагностирует эту амбивалентность.
Наречие apparently имеет ЛСВ: evidently or manifestly to the
sight, visibly, openly, которое эксплицирует очевидность, сенсорное восприятие
посредством глаз.
Пример: “The Prophets
who saw not God apparently like unto Moyses.” - “Пророки, которые не видeли Бога
очевидно подобное отношение имеют к Моисею.” (БОС)
Таким образом, наречие apparently относится к
перцептивному модусу (“я чувствую”).
Наречие evidently имеет ЛСВ: So as to be
distinctly visible or perceptible, with perfect clearness, conspicuously. Hence
in active sense, with vbs. of perceiving, knowing, explaining, etc.: Without
possibility of mistake or misunderstanding; clearly, distinctly.
Данный ЛСВ эксплицирует очевидность,
посредством визуального или сенсорного
восприятия, без тени сомнения.
Пример: “And this is evidently proved
to have been fulfilled.” - “И это очевидно достоверно выполнено.”
В вышеприведенном примере наречие evidently служит в
качестве перцептивного модуса и эксплицирует значение зрительного восприятия.
Наречие obviously имеет ЛСВ: In a clearly perceptible manner, evidently, plainly,
manifestly. Данный ЛСВ эксплицирует значение
перцептивного восприятия.
Пример: “Arthur was obviously in a bad
temper. ” - “Артур был очевидно в плохом настроении.”
Наречие visibly имеет ЛСВ: So as to be clearly evident,
manifest, or perceptible, to an extent which can be (readily) seen or observed,
evidently, plainly, manifestly, obviously. Данная дефиниция выражает
значение несомненного, очевидного явления, которое легко обнаружить, увидеть
или воспринять.
Пример: “Lambert was visibly relieved,
and his daughter reflected her father's mood.” - “Ламберу видимо стало лучше и его дочь отразила его настроение”.
Наречие visibly отражает
зрительное восприятие.
Наречие perceivably имеет ЛСВ: perceptibly, appreciably. Наречие экплицирует значение перцептивного восприятия.
Пример: “They were now greatly surprized
to find the distance scarce perceivably diminished.” - “Они были удивлены, обнаружив расстояние ощутимо уменьшенное.”
Из примеров видно, что как ментальный
модус (полагания, сомнения), так и перцептивный модус характерен для эпистемических наречий. Таким
образом, можно сделать вывод, что они являются контекстно-зависимыми.
Употребление их возможно, как с указанием
источника сообщения, так и с его
отсутствием. При отсутствии указания источника сообщения авторская модальность
имплицируется контекстом.
Существует ряд наречий, относимых к эпистемическим
наречиям, которые в основном эксплицируют значение субъективного мнения. Они
служат в качестве сентенциальных модификаторов и относятся к ментальному модусу.
Это наречия: to my mind, in my view, указывающие
всегда на источник сообщения.
Пример: “To my mind, when a lawyer
proves his client innocent of crime by showing that someone else is guilty, he’s
done society a darn good turn, and the police have no kick coming.” (E.S. Gardner). “По-моему, когда адвокат защищает своего клиента, доказывая его невиновность и перекладывая вину на кого-то другого, он выставляет дело в
положительном свете таким образом, что полиция не
имеет ничего против.”
Многие аксиологические предикаты: I think, I suppose, I presume, I expect, I believe,
содержащие в себе авторский аргумент, несут в себе семантическую и прагматическую
нагрузку, сходную с эпистемическими наречиями: to my mind, in my opinion, in my
view. В высказываниях от первого лица аксиологический предикат служит для того,
чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение.
Они выражают состояние неуверенности,
предположения сомнения и, как правило, употребляются в конечной позиции
предложения, отделяющиеся запятой, при переводе на русский язык могут переводиться на русский язык наречиями - вероятно, возможно.
Пример: “Our number’s up, I think.” (J. Galsworthy) - “Полагаю /вероятно/ что теперь нам крышка.”
Пример: “He is still with you, I
presume?” (A.C. Doyle) - “Полагаю /вероятно/ он еще с вами.” Для них характерен
ментальный модус
(полагания, сомнения).
На основе контекстного
анализа происходит выявление семантического значения эпистемических наречий ментальной деятельности.
Литература:
1. Бидагаева Ц.Д. Темпоральные адвербиалы в английском
предложении: языковой процесс выражения смысла. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2004.
с. 7.
2. Василенко Л.И. Модальные слова как средства авторизации
текста. // Научные доклады высшей школы. // Филологические науки,
1984,№4.-С.76-79
3. Грейпл М. О сущности модальности. // Языкознание в
Чехословакии, 1954-1974. / Сб. статей. - М.. Прогресс, 1978. - С. 277-301.
4. Гулыга Е.В. Модальность сложноподчиненного предложения. -
М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1959, вып. 1, № 141.-С, 95-98.
5. Гусарова Н.В., Пяткина ИГ. Лексические средства выражения
субъективной модальности и контекст. // Вопросы английской контекстологии. Вып.
З.-Л.: 1990.-С. 38-43.
6. Давыденко Л.А. Элементы модальности в структуре
современного английского предложения: Дис. канд. филол. наук. - М., 1968. -159
с.
7. А.Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык. - Издательство «Наука», Москва,
1965. с. 224.