Филологические науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

К.ф.н., доцент Амирова О.Г.

Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы, Россия

СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ НА УРОВНЕ ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

 

Настоящая статья посвящена комплексному исследованию и описанию синтагматической и парадигматической структуры английских синтаксических моделей, характеризующихся различной степенью осложненности. Материал исследования представляет собой публицистические тексты, относящиеся к двум временным периодам, что позволяет автору не только описать все многообразие существующих синтаксических моделей, но и сделать определенные выводы относительно тенденций развития синтаксиса предикативных структур в современном медиатексте, чем и определяется актуальность исследования.

Современные неспециальные медиатексты глобальных периодических изданий носят международный характер; их целевая аудитория представляет собой многонациональное сообщество образованных получателей информации, владеющих английским языком в его роли инструмента международного общения. Данный факт объясняет пристальное внимание лингвистов к анализу медиатекстов как с лексической, так и с грамматической точки зрения. Основная цель настоящего исследования состоит в выявлении тенденций развития синтаксической системы английского языка на уровне конструкций, осложненных по типу гипотаксиса. Фактический материал исследования представляет собой корпус примеров, отобранных методом сплошной выборки из англоязычного издания The Economist  (10 567 и 10 618 синтаксических единиц из журналов The Economist за 2011 год и за 1950 год соответственно). Актуальность выбора настоящего издания обусловлена как наличием многолетних традиций данного журнала (публикуется в Великобритании с 1843 г), так и качественной, продуманной манерой изложения материала. Статьи анализируемого журнала являются примером того, как средства массовой информации выполняют функцию основного инструмента внедрения экономических и политологических знаний и экономической лексики в массовое сознание народа, поскольку популяризация экономических  и политологических знаний стала одной из примет современной прессы.

В процессе сравнения синтаксиса текстов, принадлежащих к двум временным пластам, мы пришли к выводу, что в англоязычных газетных статьях издания The Economist за 2011 год процент полупредикативных конструкций выше, чем в журналах за 1950 год, 64% и 36% соответственно. Это объясняется значительной семантической ёмкостью анализируемых конструкций, специфика которых состоит в том, что, не имея предикативного ядра, они, тем не менее, передают информацию, эквивалентную соответствующему придаточному предложению, существенно сокращая информационное пространство.

В английском синтаксисе осложненные предложения представлены следующими моделями: конструкции, осложненные по типу паратаксиса, и конструкции, осложненные по типу гипотаксиса. Для обоих временных пластов характерно преобладание конструкций, осложненных по типу гипотаксиса, а именно: в анализируемых нами изданиях за 1950 год процент полупредикативных предложений на основе гипотаксиса составляет 73%, а в журналах за 2011 год – 72%. В нашей работе мы придерживаемся классификации осложненных конструкций, разработанной профессором М. Я. Блохом, который предлагает классифицировать предложения, осложненные по типу гипотаксиса в зависимости от того, основаны ли они на свертывании парадигматической структуры (position-sharing) или на развертывании синтагматической структуры (linear expansion). Предложения,  основанные на свертывании парадигматической структуры, представлены двумя видами: с общим подлежащим (subject – sharing) и с общим дополнением (object – sharing). Осложненные предложения, основанные на развертывании синтагматической структуры, представлены тремя типами: предложения с атрибутивным (attributive complication), адвербиальным (adverbial complication) и номинативным осложнением (nominative complication) [Blokh 2003].

Наибольший процент всех полупредикативных конструкций на основе гипотаксиса приходится на конструкции, основанные на развертывании синтагматической структуры с атрибутивным осложнением, в составе которых может быть причастие или имя прилагательные в функции определения к лексеме матричного предложения. Атрибутивные конструкции передают многообразие значений, уточняя практически любой антецедент: характеризуют место развертывания действий, отражают психологическое и эмоциональное состояние субъекта или объекта  ситуации и т.д. Атрибутивные осложненные конструкции, являясь прямым линейным расширением предложения, с легкостью восстанавливаются до соответствующих им полных атрибутивных придаточных, например: It has dusted off Motherland, a nationalist party created by Mr Surkov before elections in 2004 (The Economist 2011).   It has dusted off Motherland, a nationalist party which was created by Mr Surkov before elections in 2004.

Результаты исследования свидетельствуют о том, что в синтаксисе статей журналов The Economist за 1950 год наибольший процент приходится на осложненные конструкции с причастием II в качестве ключевого элемента (13,4%), в то в время как конструкции с причастием I составляют 4,4%, с безглагольным компонентом – 2,2%. Примечательно, что в современном издании наблюдается увеличение случаев употребления причастия I, в то время как процент безглагольных конструкций снижается до 1,5%. Именно причастные обороты позволяют достаточно четко охарактеризовать те явления, с которыми имеет дело публицистический стиль. С одной стороны, данные конструкции  создают осложненные по составу, связям и семантике предложения, с другой стороны, они более компактны и экономны, чем соответствующие им по смыслу самостоятельные предикативные единицы. Например: The newspaper had accused intelligence services of ordering a telephone operator to release the records of phone calls made by one of its reporters working on the Bettencourt affair who had a source in the justice ministry (The Economist 2011).

Предложения, основанные на свертывании парадигматической структуры с общим дополнением находятся на втором месте по частотности употребления. Осложняющая часть синтаксических конструкций с общим подлежащим и с общим дополнением может включать неличные формы глагола (инфинитив, причастие I или причастие II), существительные или прилагательные. В конструкциях, основанных на свертывании парадигматической структуры с общим дополнением, матричная клауза и вторично-предикативная линия могут выражать параллельно происходящие действия, отношения причины и результата.

Параллельность действий в двух клаузах достигается при употреблении глаголов восприятия (see, hear, feel, smell и т.д.) в независимой части, например: The casus belli is the government’s bid to reform public-sector pensions, which will see workers pay more in contributions and retire later (The Economist 2011).

Отношения причины и результата между двумя клаузами выражаются тремя конструкциями. Во-первых, сложное дополнение с инфинитивом без частицы to после глаголов make, let, have и т.д., например: They were sure that American support could never be withdrawn because America could not afford to let China go Communist (The Economist 1950). Mr. Prokhorov gambled that the Kremlin would let him run his own campaign and possibly even share power (The Economist 2011). Во-вторых, сложное дополнение с существительным, прилагательным или инфинитивом после глаголов (call, appoint, keep, paint и т.д.), например: It may keep the managements of the companies alone for the time being(The Economist 1950). On September 14th the UN’s High Commissioner on Human Rights appointed a panel to investigate Syria (The Economist 2011). В-третьих, сложное дополнение с причастием после глаголов set, send, keep и т.д.), например: It would pay the aggressors to keep General MacArthur guessing (The Economist 1950). But there is finally enough money to keep the projectors running (The Economist 2011).

Осложненные предложения с общим дополнением чаще всего выражаются конструкцией «сложное дополнение с инфинитивом», в котором существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом, например: Germany nominated Jorg Asmussen, the deputy finance minister to be its highest-ranking official at the European Central Bank (The Economist 2011). В данном примере конструкция сложного дополнения с инфинитивом (Jorg Asmussen  to be its highest-ranking official) состоит из существительного в общем падеже и инфинитива с частицей to. Данная конструкция употребляется для того, чтобы обозначить лицо (Jorg Asmussen), подвергаемое действию, выраженному инфинитивом  (to be its highest-ranking official).

Следующей по частотности конструкцией является конструкция, основанная на развертывании синтагматической структуры с именным осложнением, которая составляет 15% от общего количества полупредикативных структур в текстах журналов The Economist за 1950 год и 16% - за 2011 год. Данный тип конструкций образуется от двух базовых предложений, одно из которых, встраиваемое, подвергается частичной номинализации (трансформируется в частично-предикативное словосочетание с инфинитивом или герундием) и занимает положение именного члена предложения в матричном предложении.  Предложения с именным осложнением представлены инфинитивной конструкцией с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction) и конструкциями с герундием. Конструкции с именным осложнением одновременно отвечают  двум требованиям прессы – экономии и экспрессивности.

Герундиальные конструкции создают возможность реализации экономии языковых средств и достижения относительной структурной компактности предложения. В синтаксисе проанализированного нами англоязычного журнала наблюдается увеличение процента употребления герундиальных конструкций, что объясняется перерастающей в норму тенденцией к экономии структурных средств. Герундиальные конструкции позволяют компактно выразить мысль с двумя смысловыми линиями, например: The central government wants to cap the combined deficit of the regions, which account to one-third of public’s spending at 13% of GDP each year (The Economist 2011).

Герундий может выражать вторичную предикацию в тех случаях, когда в герундиальной части предложения, или в полупредикативной герундиальной конструкции имеется свой собственный, «внутренний» субъект. Субъект герундиального комплекса может быть выражен притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже, если субъект является одушевленным или существительным в общем падеже или объектным местоимением, например: It would be an exaggeration to suggest there is any danger of Syria going Communist (The Economist 1950).

Герундиальные конструкции употребляются, как правило, с предлогами и используются в качестве адвербиальных полупридаточных предложений. Данная особенность позволяет отличить герундиальный оборот от причастного, где употребление предлогов невозможно., например: The Labour Government is correct within the letter in claiming that it has fulfilled those provisos (The Economist 1950).

Конструкция с предлогом for, которая состоит из существительного в именительном падеже или личного местоимения в объектном падеже с предлогом for придает предложению логичность, связывая его отдельные части, например: It was far too popular for the SPD leader to condemn it (The Economist 1950). It makes it even harder for Mr Netanyahu to give Mr Erdogan his apology (The Economist 2011).

Осложненно-подчиненные предложения с адвербиальным осложнением в синтаксисе статей журналов The Economist за 1950 год составляют 14%, в то время как за 2011 – 11%, что свидетельствует о снижении употребления данной конструкции в современном издании. Данный тип конструкций может быть двух типов: в конструкции первого типа (conjoint) подлежащее встраиваемого базового предложения идентично подлежащему матричного предложения, а в конструкции второго типа, так называемой абсолютной конструкции (absolutive), есть собственное подлежащее, отличное от подлежащего матричного предложения. Примечательно, что для анализируемых нами изданий за 1950 год процент всех абсолютных конструкций выше, чем конструкций, где одна и та же лексическая единица выполняет функцию подлежащего полно-предикативной и полупредикативной конструкций в рамках осложненного предложения, а  синтаксис текстов журналов The Economist за 2011 год характеризуется меньшим количеством конструкций с идентичным подлежащим.

 Адвербиальные конструкции применяются для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений. В структурном плане данную конструкцию можно представить как редуцированную версию адвербиального матричного придаточного предложения, которая может использоваться для передачи значений адвербиальных клауз, заменяя их, как например: Is it true that even a barter agreement would require a standard of valuation, which when agreed would itself suggest a practical exchange ratio (The Economist 1950). The reforms went into reverse, yet lacking political support (The Economist 2011).

Абсолютная конструкция, как известно, имеет свой собственный субъект действия, выраженный причастием I, II, не совпадающий с подлежащим матричного предложения, например: Communists aggression having broken loose in the Far East, it is essential that Formosa should be neutralized  (The Economist 1950).

Структуры с абсолютной конструкцией, как правило, являются носителями новой, дополнительной информации: Now they threaten a deadly blow to Barack Obama’s proudest achievement, the saving of the economy not having gone quite according to plan (The Economist 2011). В приведенном  примере абсолютная конструкция вводит в предложение новую информацию, при этом значительно усиливая информационную емкость текста.

В абсолютных конструкциях причастие могут употребляться имена прилагательные, наречия или фразы с предлогом, например: With the bitter experience of China fresh in their memories, American policy-makers had been watching with growing dismay the trend of events in South Korea and had been trying to work out a new method for dealing with a national authority (The Economist 1950). Now, with the release this week of a report by the Independent Commission on Banking, whose recommendations the government says it will implement, Britain is conducting an experiment every bit as bold as its previous ones (The Economist 2011). Подобные абсолютные обороты выполняют номинативную функцию (называть, констатировать), привнося дополнительную семантику в предложение.

Предложения,  основанные на свертывании парадигматической структуры с общим подлежащим, составляют наименьший процент полупредикативных конструкций в синтаксисе статей журналов The Economist обоих временных пластов. Примечательно, что в семантике данных конструкций заложена возможность выражения двух параллельных действий, относящихся к одному подлежащему. Трансформация следующего осложненного предложения в сложное предложение: American front-line troops were ordered to be pulled out of Afghanistan (The Economist 2011). American front-line troops were ordered. American front-line troops were pulled out of Afghanistan, свидетельствует о том, что парадигматическая структура анализируемого предложения характеризуется двумя предикативными линиями: American front-line troops were ordered, American front-line troops were pulled out, причем категории пассивности в первом случае указывает на скрытый субъект, который и выполняет действие, выражаемое глаголом order.

Осложненные предложения с общим подлежащим выражают одновременность двух событий, из которых информативно более важным является событие, выраженное в осложняющей части; это можно показать с помощью трансформации такого предложения в соответствующую полнопредикативную конструкцию: A veto would mean throwing out the baby with the bath and postponing for some months measures the Department of Justice considers urgent ones (The Economist 1950). → Measures were considered by the Department of Justice and the measures are urgent ones.

Другим видом полупредикативной конструкции с общим подлежащим являются предложения с так называемыми конструкциями сложного подлежащего; в таких предложениях глагол в главной части используется в форме пассива, а осложняющая часть включает инфинитив или причастие, например: Three senior generals have fled south-west to Niger, among them Mansur Dao, who at Mr Sanussi’s orders is said to have carried out the execution of some 1,200 inmates at Tripoli’s Abu Salim prison in 1996 (The Economist 2011).

Предложения с конструкциями сложного подлежащего являются результатами трансформации в пассив предложений с конструкциями сложного дополнения, которые представляют собой другой вид осложненно-подчиненных предложений, основанных на совместном использовании слов.

Выступая средствами актуализации синтаксической компрессии, полупредикативные конструкции на основе гипотаксиса привлекают внимание адресата и преобразовывают высказывание, выделяя его элементы Выделение элементов, несущих основную информационную нагрузку, связано с информативными функциями данных структур, а именно: отграничение основной информации от второстепенной (фоновой) благодаря созданию пересечения различных информативных потоков, акцентирование логического развертывания авторской аргументации, повышение информативности текста и оказание определенного воздействия на адресата.

В процессе сравнения синтаксиса текстов, принадлежащих к двум временным пластам, мы пришли к выводу, что в современных англоязычных газетных статьях издания The Economist в структуре предложений происходит усложнение синтаксических построений за счёт введения полупредикативных конструкций преимущественно на основе гипотаксиса, что, по-видимому, объясняется тем, что конструкции с полупредикацией не только расширяют содержательный план высказывания, но и указывают на дополнительные сведения о тех или иных объектах или фактах реальной действительности, способствуя более сжатому, яркому выражению событий за счет компрессии синтаксических структур, что является универсальным средством выражении и подачи информации.

 

Литература:

 

1.       Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.  – М.: Высшая школа, 2000. – 160 с.

2.       Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.

3.       Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. – СПб.: Союз, 2003. – 496 с.

4.       Baltin M. Collins C. The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. – Cornwall.: Blackwell Publishing, 2003. – 875 p.

5.       Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. – М.: Высшая школа,  2003. – 383 p.

6.       Wekker. H., Haegeman L. A modern course in English syntax. – London: Routledge, 1996. – 208 p.